果茶小说网会员功能区: 您尚未登录,不能使用书架和书签功能! 您可以选择 『注册』 或 『登录』 来获取此功能! 喜欢本站记得-->『收藏到浏览器』
搜索电子书:
飞鸟集·新月集_泰戈尔封面

小说下载阅读统计

  • 大小:177K
  • 热度: 28
  • 推荐: 0
  • 收藏: 0
  • 上传日期:2019-09-08

果茶小说网推出手机版啦

  • 扫描二维码可在手机免费下载,还可以用手机在线阅读
  • 果茶小说网手机版二维码
  • 本书网址(手机或电脑输入网址后直接打开):

收藏本站

飞鸟集·新月集_泰戈尔 上传者:左思右想

〖赞一下〗0 〖踩一下〗0 放入书架

内容简介

,,1922年版《飞鸟集》例言  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。  译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(即惠特曼。——编者注)(walt whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。  他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文。——编者注)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消

查看网友评论

    [置顶] 管理员 说:看小说,写评论,分享读书乐趣!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!(于 2024-11-15)

温馨提示

一、 点击下载TXT飞鸟集·新月集_泰戈尔全集版 保存至手机、平板电脑、电脑登设备进行离线阅读 ,扫描下方二维码 或用手机浏览器访问 www.34gc.net进行手机在线阅读
二、 声明: 《飞鸟集·新月集_泰戈尔》完结版由会员【 上传者:左思右想 】上传,本网站为其提供的存储空间,该作品之版权与本站无任何关系。如作者、出版社认为本书侵权,请 点击联系本站 ,本站将在收到通知书后尽快删除您认为侵权的作品。

果茶小说网手机版二维码