唐诗三百首(中英对照)-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
and the moon lights my shadow
and me to yan river ……
with the hermitage of xie still there
and the monkeys calling clearly over ripples of green water。
i wear his pegged boots
up a ladder of blue cloud;
sunny ocean half…way;
holy cock…crow in space;
myriad peaks and more valleys and nowhere a road。
flowers lure me; rocks ease me。 day suddenly ends。
bears; dragons; tempestuous on mountain and river;
startle the forest and make the heights tremble。
clouds darken with darkness of rain;
streams pale with pallor of mist。
the gods of thunder and lightning
shatter the whole range。
the stone gate breaks asunder
venting in the pit of heaven;
an impenetrable shadow。
。。。but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace;
and; clad in rainbow garments; riding on the wind;
e the queens of all the clouds; descending one by one;
with tigers for their lute…players and phoenixes for dancers。
row upon row; like fields of hemp; range the fairy figures。
i move; my soul goes flying;
i wake with a long sigh;
my pillow and my matting
are the lost clouds i was in。
。。。and this is the way it always is with human joy:
ten thousand things run for ever like water toward the east。
and so i take my leave of you; not knowing for how long。
。。。but let me; on my green slope; raise a white deer
and ride to you; great mountain; when i have need of you。
oh; how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
who never will suffer being shown an honest…hearted face!
055
七言古诗
李白
金陵酒肆留别
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
请君试问东流水, 别意与之谁短长?
seven…character…ancient…verse
li bai
parting at a wine…shop in nanjing
a wind; bringing willow…cotton; sweetens the shop;
and a girl from wu; pouring wine; urges me to share it
with my rades of the city who are here to see me off;
and as each of them drains his cup; i say to him in parting;
oh; go and ask this river running to the east
if it can travel farther than a friends love!
056
七言古诗
李白
宣州谢朓楼饯别校书叔云
弃我去者, 昨日之日不可留;
乱我心者, 今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
又作复
seven…character…ancient…verse
li bai
a farewell to secretary shuyun
at the xietiao villa in xuanzhou
since yesterday had to throw me and bolt;
today has hurt my heart even more。
the autumn wildgeese have a long wind for escort
as i face them from this villa; drinking my wine。
the bones of great writers are your brushes; in the school of heaven;
and i am a lesser xie growing up by your side。
we both are exalted to distant thought;
aspiring to the sky and the bright moon。
but since water still flows; though we cut it with our swords;
and sorrows return; though we drown them with wine;
since the world can in no way answer our craving;
i will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat。
057
七言古诗
岑参
走马川行奉送封大夫出师西征
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
seven…character…ancient…verse
cen can
a song of running…horse river in farewell
to general feng of the western expedition
look how swift to the snowy sea races running…horse river! ……
and sand; up from the desert; flies yellow into heaven。
this ninth…month night is blowing cold at wheel tower;
and valleys; like peck measures; fill with the broken boulders
that downward; headlong; follow the wind。
。。。in spite of grey grasses; tartar horses are plump;
west of the hill of gold; smoke and dust gather。
o general of the chinese troops; start your campaign!
keep your iron armour on all night long;
send your soldiers forward with a clattering of weapons!
。。。while the sharp winds point cuts the face like a knife;
and snowy sweat steams on the horses backs;
freezing a pattern of five…flower coins;
your challenge from camp; from an inkstand of ice;
has chilled the barbarian chieftains heart。
you will have no more need of an actual battle! ……
we await the news of victory; here at the western pass!
058
七言古诗
岑参
轮台歌奉送封大夫出师西征
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
seven…character…ancient…verse
cen can
a song of wheel tower in farewell to general
feng of the western expedition
on wheel tower parapets night…bugles are blowing;
though the flag at the northern end hangs limp。
scouts; in the darkness; are passing quli;
where; west of the hill of gold; the tartar chieftain has halted
we can see; from the look…out; the dust and black smoke
where chinese troops are camping; north of wheel tower。
。。。our flags now beckon the general farther west…
with bugles in the dawn he rouses his grand army;
drums like a tempest pound on four sides
and the yin mountains shake with the shouts of ten thousand;
clouds and the war…wind whirl up in a point
over fields where grass…roots will tighten around white bones;
in the dagger river mist; through a biting wind;
horseshoes; at the sand mouth line; break on icy boulders。
。。。our general endures every pain; every hardship;
manded to settle the dust along the border。
we have read; in the green books; tales of old days…
but here we behold a living man; mightier than the dead。
059
七言古诗
岑参
白雪歌送武判官归京
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
seven…character…ancient…verse
cen can
a song of white snow in farewell
to field…clerk wu going home
the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth…month snow across the tartar sky
is like a spring gale; e up in the night;
blowing open the petals of ten thousand peartrees。
it enters the pearl blinds; it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold; a cotton mat flimsy;
bows bee rigid; can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand…sea deepens with fathomless ice;
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp;
and play him barbarian lutes; guitars; harps;
till at dusk; when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind;
we watch him through wheel…tower gate going eastward。
into the snow…mounds of heaven…peak road。。。。
and then he disappears at the turn of the pass;
leaving behind him only hoof…prints。
060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
又作遁
seven…character…ancient…verse
du fu
a drawing of a horse by general cao
at secretary wei fengs house
throughout this dynasty no one had painted horses
like the master…spirit; prince jiangdu ……
and then to general cao through his thirty years of fame
the worlds gaze turned; for royal steeds。
he painted the late emperors luminous white horse。
for ten days the thunder flew over dragon lake;
and a pink…agate plate was sent him from the palace…
the talk of the court…ladies; the marvel of all eyes。
the general danced; receiving it in his honoured home
after this rare gift; followed rapidly fine silks
from many of the nobles; requesting that his art
lend a new lustre to their screens。
。。。first came the curly…maned horse of emperor taizong;
then; for the guos; a lion…spotted horse。。。。
but now in this painting i see tw