果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第8章

唐诗三百首(中英对照)-第8章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




and the moon lights my shadow 

and me to yan river …… 

with the hermitage of xie still there 

and the monkeys calling clearly over ripples of green water。 

i wear his pegged boots 

up a ladder of blue cloud; 

sunny ocean half…way; 

holy cock…crow in space; 

myriad peaks and more valleys and nowhere a road。 

flowers lure me; rocks ease me。 day suddenly ends。 

bears; dragons; tempestuous on mountain and river; 

startle the forest and make the heights tremble。 

clouds darken with darkness of rain; 

streams pale with pallor of mist。 

the gods of thunder and lightning 

shatter the whole range。 

the stone gate breaks asunder 

venting in the pit of heaven; 

an impenetrable shadow。 

。。。but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace; 

and; clad in rainbow garments; riding on the wind; 

e the queens of all the clouds; descending one by one; 

with tigers for their lute…players and phoenixes for dancers。 

row upon row; like fields of hemp; range the fairy figures。 

i move; my soul goes flying; 

i wake with a long sigh; 

my pillow and my matting 

are the lost clouds i was in。 

。。。and this is the way it always is with human joy: 

ten thousand things run for ever like water toward the east。 

and so i take my leave of you; not knowing for how long。 

。。。but let me; on my green slope; raise a white deer 

and ride to you; great mountain; when i have need of you。 

oh; how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office 

who never will suffer being shown an honest…hearted face! 

055

七言古诗

李白

金陵酒肆留别

风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝; 

金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。 

请君试问东流水, 别意与之谁短长? 

seven…character…ancient…verse

li bai

parting at a wine…shop in nanjing

a wind; bringing willow…cotton; sweetens the shop; 

and a girl from wu; pouring wine; urges me to share it 

with my rades of the city who are here to see me off; 

and as each of them drains his cup; i say to him in parting; 

oh; go and ask this river running to the east 

if it can travel farther than a friends love! 

056

七言古诗

李白

宣州谢朓楼饯别校书叔云

弃我去者, 昨日之日不可留; 

乱我心者, 今日之日多烦忧。 

长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。 

蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发, 

俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。 

抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。 

人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。 

又作复

seven…character…ancient…verse

li bai

a farewell to secretary shuyun 

at the xietiao villa in xuanzhou

since yesterday had to throw me and bolt; 

today has hurt my heart even more。 

the autumn wildgeese have a long wind for escort 

as i face them from this villa; drinking my wine。 

the bones of great writers are your brushes; in the school of heaven; 

and i am a lesser xie growing up by your side。 

we both are exalted to distant thought; 

aspiring to the sky and the bright moon。 

but since water still flows; though we cut it with our swords; 

and sorrows return; though we drown them with wine; 

since the world can in no way answer our craving; 

i will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat。 

057

七言古诗

岑参

走马川行奉送封大夫出师西征

君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。 

轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗, 

随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥, 

金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。 

将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨, 

风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸, 

五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。 

虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接, 

车师西门伫献捷。 

seven…character…ancient…verse

cen can

a song of running…horse river in farewell 

to general feng of the western expedition

look how swift to the snowy sea races running…horse river! …… 

and sand; up from the desert; flies yellow into heaven。 

this ninth…month night is blowing cold at wheel tower; 

and valleys; like peck measures; fill with the broken boulders 

that downward; headlong; follow the wind。 

。。。in spite of grey grasses; tartar horses are plump; 

west of the hill of gold; smoke and dust gather。 

o general of the chinese troops; start your campaign! 

keep your iron armour on all night long; 

send your soldiers forward with a clattering of weapons! 

。。。while the sharp winds point cuts the face like a knife; 

and snowy sweat steams on the horses backs; 

freezing a pattern of five…flower coins; 

your challenge from camp; from an inkstand of ice; 

has chilled the barbarian chieftains heart。 

you will have no more need of an actual battle! …… 

we await the news of victory; here at the western pass! 

058

七言古诗

岑参

轮台歌奉送封大夫出师西征

轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。 

羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。 

戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。 

上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。 

四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。 

虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。 

剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。 

亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。 

古来青史谁不见? 今见功名胜古人。 

seven…character…ancient…verse

cen can

a song of wheel tower in farewell to general 

feng of the western expedition

on wheel tower parapets night…bugles are blowing; 

though the flag at the northern end hangs limp。 

scouts; in the darkness; are passing quli; 

where; west of the hill of gold; the tartar chieftain has halted 

we can see; from the look…out; the dust and black smoke 

where chinese troops are camping; north of wheel tower。 

。。。our flags now beckon the general farther west… 

with bugles in the dawn he rouses his grand army; 

drums like a tempest pound on four sides 

and the yin mountains shake with the shouts of ten thousand; 

clouds and the war…wind whirl up in a point 

over fields where grass…roots will tighten around white bones; 

in the dagger river mist; through a biting wind; 

horseshoes; at the sand mouth line; break on icy boulders。 

。。。our general endures every pain; every hardship; 

manded to settle the dust along the border。 

we have read; in the green books; tales of old days… 

but here we behold a living man; mightier than the dead。 

059

七言古诗

岑参

白雪歌送武判官归京

北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪; 

忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。 

散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。 

将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。 

瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。 

中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。 

纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。 

轮台东门送君去, 去时雪满天山路; 

山回路转不见君, 雪上空留马行处。 

seven…character…ancient…verse

cen can

a song of white snow in farewell 

to field…clerk wu going home

the north wind rolls the white grasses and breaks them; 

and the eighth…month snow across the tartar sky 

is like a spring gale; e up in the night; 

blowing open the petals of ten thousand peartrees。 

it enters the pearl blinds; it wets the silk curtains; 

a fur coat feels cold; a cotton mat flimsy; 

bows bee rigid; can hardly be drawn 

and the metal of armour congeals on the men; 

the sand…sea deepens with fathomless ice; 

and darkness masses its endless clouds; 

but we drink to our guest bound home from camp; 

and play him barbarian lutes; guitars; harps; 

till at dusk; when the drifts are crushing our tents 

and our frozen red flags cannot flutter in the wind; 

we watch him through wheel…tower gate going eastward。 

into the snow…mounds of heaven…peak road。。。。 

and then he disappears at the turn of the pass; 

leaving behind him only hoof…prints。 

060

七言古诗

杜甫

韦讽录事宅观曹将军画马图

国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。 

将军得名三十载, 人间又见真乘黄。 

曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳, 

内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。 

盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞; 

贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。 

昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。 

今之新图有二马, 复令识者久叹嗟, 

此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。 

其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪; 

霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。 

可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。 

借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。 

忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东; 

腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。 

自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。 

君不见, 金粟堆前松柏里, 

龙媒去尽鸟呼风。 

又作遁

seven…character…ancient…verse

du fu

a drawing of a horse by general cao 

at secretary wei fengs house

throughout this dynasty no one had painted horses 

like the master…spirit; prince jiangdu …… 

and then to general cao through his thirty years of fame 

the worlds gaze turned; for royal steeds。 

he painted the late emperors luminous white horse。 

for ten days the thunder flew over dragon lake; 

and a pink…agate plate was sent him from the palace… 

the talk of the court…ladies; the marvel of all eyes。 

the general danced; receiving it in his honoured home 

after this rare gift; followed rapidly fine silks 

from many of the nobles; requesting that his art 

lend a new lustre to their screens。 

。。。first came the curly…maned horse of emperor taizong; 

then; for the guos; a lion…spotted horse。。。。 

but now in this painting i see tw

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的