唐诗三百首(中英对照)-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
seven…character…ancient…verse
li qi
a lute song
our host; providing abundant wine to make the night mellow;
asks his guest from yangzhou to play for us on the lute。
toward the moon that whitens the city…wall; black crows are flying;
frost is on ten thousand trees; and the wind blows through our clothes;
but a copper stove has added its light to that of flowery candles;
and the lute plays the green water; and then the queen of chu。
once it has begun to play; there is no other sound:
a spell is on the banquet; while the stars grow thin。。。。
but three hundred miles from here; in huai; official duties await him;
and so its farewell; and the road again; under cloudy mountains。
050
七言古诗
李颀
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。
先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。
空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。
川为静其波, 鸟亦罢其鸣;
乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;
迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
seven…character…ancient…verse
li qi
on hearing dong play the flageolet
a poem to palace…attendant fang
when this melody for the flageolet was made by lady cai;
when long ago one by one she sang its eighteen stanzas;
even the tartars were shedding tears into the border grasses;
and the envoy of china was heart…broken; turning back home with his escort。
。。ld fires now of old battles are grey on ancient forts;
and the wilderness is shadowed with white new…flying snow。
。。。when the player first brushes the shang string and the jue and then the yu;
autumn…leaves in all four quarters are shaken with a murmur。
dong; the master;
must have been taught in heaven。
demons e from the deep pine…wood and stealthily listen
to music slow; then quick; following his hand;
now far away; now near again; according to his heart。
a hundred birds from an empty mountain scatter and return;
three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
a wildgoose fledgling; left behind; cries for its flock;
and a tartar child for the mother he loves。
then river waves are calmed
and birds are mute that were singing;
and wuzu tribes are homesick for their distant land;
and out of the dust of siberian steppes rises a plaintive sorrow。
。。。suddenly the low sound leaps to a freer tune;
like a long wind swaying a forest; a downpour breaking tiles;
a cascade through the air; flying over tree…tops。
。。。a wild deer calls to his fellows。 he is running among the mansions
in the corner of the capital by the eastern palace wall。。。。
phoenix lake lies opposite the gate of green jade;
but how can fame and profit concern a man of genius?
day and night i long for him to bring his lute again。
051
七言古诗
李颀
听安万善吹觱篥歌
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
seven…character…ancient…verse
li qi
on hearing an wanshan play the reed…pipe
bamboo from the southern hills was used to make this pipe。
and its music; that was introduced from persia first of all;
has taken on new magic through later use in china。
and now the tartar from liangzhou; blowing it for me;
drawing a sigh from whosoever hears it;
is bringing to a wanderers eyes homesick tears。。。。
many like to listen; but few understand。
to and fro at will theres a long wind flying;
dry mulberry…trees; old cypresses; trembling in its chill。
there are nine baby phoenixes; outcrying one another;
a dragon and a tiger spring up at the same moment;
then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
are suddenly changing to the yuyang lament;
and when yellow clouds grow thin and the white sun darkens;
they are changing still again to spring in the willow trees。
like imperial garden flowers; brightening the eye with beauty;
are the high…hall candles we have lighted this cold night;
and with every cup of wine goes another round of music。
052
七言古诗
孟浩然
夜归鹿门山歌
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
seven…character…ancient…verse
meng haoran
returning at night to lumen mountain
a bell in the mountain…temple sounds the ing of night。
i hear people at the fishing…town stumble aboard the ferry;
while others follow the sand…bank to their homes along the river。
。。。i also take a boat and am bound for lumen mountain ……
and soon the lumen moonlight is piercing misty trees。
i have e; before i know it; upon an ancient hermitage;
the thatch door; the piney path; the solitude; the quiet;
where a hermit lives and moves; never needing a panion。
053
七言古诗
李白
庐山谣寄卢侍御虚舟
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
又作还
seven…character…ancient…verse
li bai
a song of lu mountain to censor lu xuzhou
i am the madman of the chu country
who sang a mad song disputing confucius。
。。。holding in my hand a staff of green jade;
i have crossed; since morning at the yellow crane terrace;
all five holy mountains; without a thought of distance;
according to the one constant habit of my life。
lu mountain stands beside the southern dipper
in clouds reaching silken like a nine…panelled screen;
with its shadows in a crystal lake deepening the green water。
the golden gate opens into two mountain…ranges。
a silver stream is hanging down to three stone bridges
within sight of the mighty tripod falls。
ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
and a flush of cloud in the morning sun;
whence no flight of birds could be blown into wu。
。。。i climb to the top。 i survey the whole world。
i see the long river that runs beyond return;
yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
and a snow…peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream。
and so i am singing a song of lu mountain;
a song that is born of the breath of lu mountain。
。。。where the stone mirror makes the hearts purity purer
and green moss has buried the footsteps of xie;
i have eaten the immortal pellet and; rid of the worlds troubles;
before the lutes third playing have achieved my element。
far away i watch the angels riding coloured clouds
toward heavens jade city; with hibiscus in their hands。
and so; when i have traversed the nine sections of the world;
i will follow saint luao up the great purity。
054
七言古诗
李白
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
seven…character…ancient…verse
li bai
tianmu mountain ascended in a dream
a seafaring visitor will talk about japan;
which waters and mists conceal beyond approach;
but yueh people talk about heavenly mother mountain;
still seen through its varying deeps of cloud。
in a straight line to heaven; its summit enters heaven;
tops the five holy peaks; and casts a shadow through china
with the hundred…mile length of the heavenly terrace range;
which; just at this point; begins turning southeast。
。。。my heart and my dreams are in wu and yueh
and they cross mirror lake all night in the moon。
and the moon lights my shadow
and me to yan river ……
with the hermitage of xie still there
and the monk