果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第6章

唐诗三百首(中英对照)-第6章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




old battles; waged by those long walls; 

once were proud on all mens tongues。 

but antiquity now is a yellow dust; 

confusing in the grasses its ruins and white bones。 

038

乐府

李白

关山月

明月出天山, 苍茫云海间; 

长风几万里, 吹度玉门关。 

汉下白登道, 胡窥青海湾。 

由来征战地, 不见有人还。 

戍客望边色, 思归多苦颜; 

高楼当此夜, 叹息未应闲。 

folk…song…styled…verse

li bai

the moon at the fortified pass

the bright moon lifts from the mountain of heaven 

in an infinite haze of cloud and sea; 

and the wind; that has e a thousand miles; 

beats at the jade pass battlements。。。。 

china marches its men down baideng road 

while tartar troops peer across blue waters of the bay。。。。 

and since not one battle famous in history 

sent all its fighters back again; 

the soldiers turn round; looking toward the border; 

and think of home; with wistful eyes; 

and of those tonight in the upper chambers 

who toss and sigh and cannot rest。 

039

乐府

李白

子夜四时歌 春歌

秦地罗敷女, 采桑绿水边。 

素手青条上, 红妆白日鲜。 

蚕饥妾欲去, 五马莫留连。 

folk…song…styled…verse

li bai

ballads of four seasons: spring

the lovely lo fo of the western land 

plucks mulberry leaves by the waterside。 

across the green boughs stretches out her white hand; 

in golden sunshine her rosy robe is dyed。 

〃my silkworms are hungry; i cannot stay。 

tarry not with your five…horse cab; i pray。〃 

040

乐府

李白

子夜四时歌 夏歌

镜湖三百里, 菡萏发荷花。 

五月西施采, 人看隘若耶。 

回舟不待月, 归去越王家。 

folk…song…styled…verse

li bai

ballads of four seasons: summer

on mirror lake outspread for miles and miles; 

the lotus lilies in full blossom teem。 

in fifth moon xi shi gathers them with smiles; 

watchers oerwhelm the bank of yuoye stream。 

her boat turns back without waiting moonrise 

to yoyal house amid amorous sighs。 

041

乐府

李白

子夜四时歌 秋歌

长安一片月, 万户捣衣声; 

秋风吹不尽, 总是玉关情。 

何日平胡虏? 良人罢远征。 

folk…song…styled…verse

li bai

a song of an autumn midnight

a slip of the moon hangs over the capital; 

ten thousand washing…mallets are pounding; 

and the autumn wind is blowing my heart 

for ever and ever toward the jade pass。。。。 

oh; when will the tartar troops be conquered; 

and my husband e back from the long campaign! 

042

乐府

李白

子夜四时歌 冬歌

明朝驿使发, 一夜絮征袍。 

素手抽针冷, 那堪把剪刀。 

裁缝寄远道, 几日到临洮。 

folk…song…styled…verse

li bai

ballads of four seasons: winter

the courier will depart next day; shes told。 

she sews a warriors gown all night。 

her fingers feel the needle cold。 

how can she hold the scissors tight? 

the work is done; she sends it far away。 

when will it reach the town where warriors stay? 

043

乐府

李白

长干行

妾发初覆额, 折花门前剧; 

郎骑竹马来, 绕床弄青梅。 

同居长干里, 两小无嫌猜。 

十四为君妇, 羞颜未尝开; 

低头向暗壁, 千唤不一回, 

十五始展眉, 愿同尘与灰; 

常存抱柱信, 岂上望夫台? 

十六君远行, 瞿塘滟滪堆; 

五月不可触, 猿鸣天上哀。 

门前迟行迹, 一一生绿苔; 

苔深不能扫, 落叶秋风早。 

八月蝴蝶来, 双飞西园草。 

感此伤妾心, 坐愁红颜老。 

早晚下三巴, 预将书报家; 

相迎不道远, 直至长风沙。 

又作声

又作黄

folk…song…styled…verse

li bai

a song of changgan

my hair had hardly covered my forehead。 

i was picking flowers; paying by my door; 

when you; my lover; on a bamboo horse; 

came trotting in circles and throwing green plums。 

we lived near together on a lane in chang…kan; 

both of us young and happy…hearted。 

。。。at fourteen i became your wife; 

so bashful that i dared not smile; 

and i lowered my head toward a dark corner 

and would not turn to your thousand calls; 

but at fifteen i straightened my brows and laughed; 

learning that no dust could ever seal our love; 

that even unto death i would await you by my post 

and would never lose heart in the tower of silent watching。 

。。。then when i was sixteen; you left on a long journey 

through the gorges of chu…tang; of rock and whirling water。 

and then came the fifth…month; more than i could bear; 

and i tried to hear the monkeys in your lofty far…off sky。 

your footprints by our door; where i had watched you go; 

were hidden; every one of them; under green moss; 

hidden under moss too deep to sweep away。 

and the first autumn wind added fallen leaves。 

and now; in the eighth…month; yellowing butterflies 

hover; two by two; in our west…garden grasses 

and; because of all this; my heart is breaking 

and i fear for my bright cheeks; lest they fade。 

。。。oh; at last; when you return through the three pa districts; 

send me a message home ahead! 

and i will e and meet you and will never mind the distance; 

all the way to chang…feng sha。 

044

乐府

孟郊

烈女操

梧桐相待老, 鸳鸯会双死; 

贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。 

波澜誓不起, 妾心井中水。 

folk…song…styled…verse

meng jiao

a song of a pure…hearted girl

lakka…trees ripen two by two 

and mandarin…ducks die side by side。 

if a true…hearted girl will love only her husband; 

in a life as faithfully lived as theirs; 

what troubling wave can arrive to vex 

a spirit like water in a timeless well? 

045

乐府

孟郊

游子吟

慈母手中线, 游子身上衣; 

临行密密缝, 意恐迟迟归。 

谁言寸草心, 报得三春辉? 

folk…song…styled…verse

meng jiao

a travellers song

the thread in the hands of a fond…hearted mother 

makes clothes for the body of her wayward boy; 

carefully she sews and thoroughly she mends; 

dreading the delays that will keep him late from home。 

but how much love has the inch…long grass 

for three spring months of the light of the sun? 





卷03、七言古诗

@小‘说〃网
046

七言古诗

陈子昂

登幽州台歌

前不见古人, 后不见来者; 

念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 

seven…character…ancient…verse

chen ziang

on a gate…tower at yuzhou

where; before me; are the ages that have gone? 

and where; behind me; are the ing generations? 

i think of heaven and earth; without limit; without end; 

and i am all alone and my tears fall down。 

047

七言古诗

李颀

古意

男儿事长征, 少小幽燕客, 

赌胜马蹄下, 由来轻七尺; 

杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。 

黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。 

辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞, 

今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。 

seven…character…ancient…verse

li qi

an old air

there once was a man; sent on military missions; 

a wanderer; from youth; on the you and yan frontiers。 

under the horses hoofs he would meet his foes 

and; recklessly risking his seven…foot body; 

would slay whoever dared confront 

those moustaches that bristled like porcupinequills。 

。。。there were dark clouds below the hills; there were white clouds above them; 

but before a man has served full time; how can he go back? 

in eastern liao a girl was waiting; a girl of fifteen years; 

deft with a guitar; expert in dance and song。 

。。。she seems to be fluting; even now; a reed…song of home; 

filling every soldiers eyes with homesick tears。 

048

七言古诗

李颀

送陈章甫

四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。 

青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。 

陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。 

腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。 

东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛, 

醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。 

长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得; 

郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。 

闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。 

seven…character…ancient…verse

li qi

a farewell to my friend chen zhangfu

in the fourth…month the south wind blows plains of yellow barley; 

date…flowers have not faded yet and lakka…leaves are long。 

the green peak that we left at dawn we still can see at evening; 

while our horses whinny on the road; eager to turn homeward。 

。。。chen; my friend; you have always been a great and good man; 

with your dragons moustache; tigers eyebrows and your massive forehead。 

in your bosom you have shelved away ten thousand volumes。 

you have held your head high; never bowed it in the dust。 

。。。after buying us wine and pledging us; here at the eastern gate; 

and taking things as lightly as a wildgoose feather; 

flat you lie; tipsy; forgetting the white sun; 

but now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud。 

。。。the tide…head of the lone river joins the darkening sky。 

the ferryman beaches his boat。 it has grown too late to sail。 

and people on their way from cheng cannot go home; 

and people from loyang sigh with disappointment。 

。。。i have heard about the many friends around your wood land dwelling。 

yesterday you were dismissed。 are they your friends today? 

049

七言古诗

李颀

琴歌

主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。 

月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣; 

铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。 

一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。 

清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。 

seven…character…ancient…verse

li qi

a lute song

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的