唐诗三百首(中英对照)-第5章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
and content my old age with rivers and lakes!
027
五言古诗
韦应物
郡斋雨中与诸文士燕集
兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
海上风雨至, 逍遥池阁凉。
烦痾近消散, 嘉宾复满堂。
自惭居处崇, 未睹斯民康。
理会是非遣, 性达形迹忘。
鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
神欢体自轻, 意欲淩风翔。
吴中盛文史, 群彦今汪洋。
方知大蕃地, 岂曰财赋强?
five…character…ancient…verse
wei yingwu
entertaining literary men in my
official residence on a rainy day
outside are insignia; shown in state;
but here are sweet incense…clouds; quietly ours。
wind and rain; ing in from sea;
have cooled this pavilion above the lake
and driven the feverish heat away
from where my eminent guests are gathered。
。。。ashamed though i am of my high position
while people lead unhappy lives;
let us reasonably banish care
and just be friends; enjoying nature。
though we have to go without fish and meat;
there are fruits and vegetables aplenty。
。。。we bow; we take our cups of wine;
we give our attention to beautiful poems。
when the mind is exalted; the body is lightened
and feels as if it could float in the wind。
。。。suzhou is famed as a centre of letters;
and all you writers; ing here;
prove that the name of a great land
is made by better things than wealth。
028
五言古诗
韦应物
初发扬子寄元大校书
凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
归棹洛阳人, 残钟广陵树。
今朝为此别, 何处还相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
five…character…ancient…verse
wei yingwu
setting sail on the yangzi
to secretary yuan
wistful; away from my friends and kin;
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang。
in yangzhou trees linger bell…notes of evening;
marking the day and the place of our parting。。。。
when shall we meet again and where?
。。。destiny is a boat on the waves;
borne to and fro; beyond our will。
029
五言古诗
韦应物
寄全椒山中道士
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
落叶满空山, 何处寻行迹。
five…character…ancient…verse
wei yingwu
a poem to a taoist hermit
chuanjiao mountain
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut。。。。
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes;
how should i ever find his footprints!
030
五言古诗
韦应物
长安遇冯著
客从东方来, 衣上灞陵雨。
问客何为来? 采山因买斧。
冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
昨别今已春, 鬓丝生几缕。
five…character…ancient…verse
wei yingwu
on meeting my friend feng zhu
in the capital
out of the east you visit me;
with the rain of baling still on your clothes;
i ask you what you have e here for;
you say: 〃to buy an ax for cutting wood in the mountains〃
。。。hidden deep in a haze of blossom;
swallow fledglings chirp at ease
as they did when we parted; a year ago。。。。
how grey our temples have grown since them!
031
五言古诗
韦应物
夕次盱眙县
落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。
浩浩风起波, 冥冥日沈夕。
人归山郭暗, 雁下芦洲白。
独夜忆秦关, 听钟未眠客。
five…character…ancient…verse
wei yingwu
mooring at twilight in yuyi district
furling my sail near the town of huai;
i find for harbour a little cove
where a sudden breeze whips up the waves。
the sun is growing dim now and sinks in the dusk。
people are ing home。 the bright mountain…peak darkens。
wildgeese fly down to an island of white weeds。
。。。at midnight i think of a northern city…gate;
and i hear a bell tolling between me and sleep。
032
五言古诗
韦应物
东郊
吏舍跼终年, 出郊旷清曙。
杨柳散和风, 青山澹吾虑。
依丛适自憩, 缘涧还复去。
微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?
乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;
终罢斯结庐, 慕陶真可庶。
five…character…ancient…verse
wei yingwu
east of the town
from office confinement all year long;
i have e out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world。
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream。
。。。mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place。
。。。with quiet surroundings; the mind is at peace;
but beset with affairs; it grows restless again。。。。
here i shall finally build me a cabin;
as tao qian built one long ago。
033
五言古诗
韦应物
送杨氏女
永日方戚戚, 出行复悠悠。
女子今有行, 大江溯轻舟。
尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;
幼为长所育, 两别泣不休。
对此结中肠, 义往难复留。
自小阙内训, 事姑贻我忧;
赖兹托令门, 仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚, 资从岂待周!
孝恭遵妇道, 容止顺其猷。
别离在今晨, 见尔当何秋?
居闲始自遣, 临感忽难收。
归来视幼女, 零泪缘缨流。
five…character…ancient…verse
wei yingwu
to my daughter
on her marriage into the yang family
my heart has been heavy all day long
because you have so far to go。
the marriage of a girl; away from her parents;
is the launching of a little boat on a great river。
。。。you were very young when your mother died;
which made me the more tender of you。
your elder sister has looked out for you;
and now you are both crying and cannot part。
this makes my grief the harder to bear;
yet it is right that you should go。
。。。having had from childhood no mother to guide you;
how will you honour your mother…in…law?
its an excellent family; they will be kind to you;
they will forgive you your mistakes ……
although ours has been so pure and poor
that you can take them no great dowry。
be gentle and respectful; as a woman should be;
careful of word and look; observant of good example。
。。。after this morning we separate;
theres no knowing for how long。。。。
i always try to hide my feelings ……
they are suddenly too much for me;
when i turn and see my younger daughter
with the tears running down her cheek。
034
五言古诗
柳宗元
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐;
遗言冀可冥, 缮性何由熟?
道人庭宇静, 苔色连深竹;
日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
five…character…ancient…verse
liu zongyuan
reading buddhist classics with zhao
at his temple in the early morning
i clean my teeth in water drawn from a cold well;
and while i brush my clothes; i purify my mind;
then; slowly turning pages in the tree…leaf book;
i recite; along the path to the eastern shelter。
。。。the world has forgotten the true fountain of this teaching
and people enslave themselves to miracles and fables。
under the given words i want the essential meaning;
i look for the simplest way to sow and reap my nature。
here in the quiet of the priests templecourtyard;
mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
and now es the sun; out of mist and fog;
and pines that seem to be new…bathed;
and everything is gone from me; speech goes; and reading;
leaving the single unison。
035
五言古诗
柳宗元
溪居
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
five…character…ancient…verse
liu zongyuan
dwelling by a stream
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland。
i am a neighbour now of planters and reapers。
i am a guest of the mountains and woods。
i plough in the morning; turning dewy grasses;
and at evening tie my fisher…boat; breaking the quiet stream。
back and forth i go; scarcely meeting anyone;
and sing a long poem and gaze at the blue sky。
m。
卷02、五言乐府
小=_说。网
036
乐府
王昌龄
塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
又作共尘沙
folk…song…styled…verse
wang changling
at a border…fortress
cicadas plain of thin mulberry…trees
in the eighth…month chill at the frontier pass。
through the gate and back again; all along the road;
there is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
and the bones of soldiers from you and from bing
who have buried their lives in the dusty sand。
。。。let never a cavalier stir you to envy
with boasts of his horse and his horsemanship
037
乐府
王昌龄
塞下曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
folk…song…styled…verse
wang changling
under a border…fortress
drink; my horse; while we cross the autumn water!…
the stream is cold and the wind like a sword;
as we watch against the sunset on the sandy plain;
far; far away; shadowy lingtao。
old battles; waged by those long walls;
once were proud on all mens tongues。
bu