果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第3章

唐诗三百首(中英对照)-第3章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




two men who were young not long ago 

but now are turning grey at the temples。 

。。。to find that half our friends are dead 

shocks us; burns our hearts with grief。 

we little guessed it would be twenty years 

before i could visit you again。 

when i went away; you were still unmarried; 

but now these boys and girls in a row 

are very kind to their fathers old friend。 

they ask me where i have been on my journey; 

and then; when we have talked awhile; 

they bring and show me wines and dishes; 

spring chives cut in the night…rain 

and brown rice cooked freshly a special way。 

。。。my host proclaims it a festival; 

he urges me to drink ten cups …… 

but what ten cups could make me as drunk 

as i always am with your love in my heart? 

。。。tomorrow the mountains will separate us; 

after tomorrow…who can say? 

010

五言古诗

杜甫

佳人

绝代有佳人, 幽居在空谷; 

自云良家子, 零落依草木。 

关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 

官高何足论? 不得收骨肉。 

世情恶衰歇, 万事随转烛。 

夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 

合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 

但见新人笑, 那闻旧人哭? 

在山泉水清, 出山泉水浊。 

侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 

摘花不插发, 采柏动盈掬。 

天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 

five…character…ancient…verse

du fu

alone in her beauty

who is lovelier than she? 

yet she lives alone in an empty valley。 

she tells me she came from a good family 

which is humbled now into the dust。 

。。。when trouble arose in the kuan district; 

her brothers and close kin were killed。 

what use were their high offices; 

not even shielding their own lives? …… 

the world has but scorn for adversity; 

hope goes out; like the light of a candle。 

her husband; with a vagrant heart; 

seeks a new face like a new piece of jade; 

and when morning…glories furl at night 

and mandarin…ducks lie side by side; 

all he can see is the smile of the new love; 

while the old love weeps unheard。 

the brook was pure in its mountain source; 

but away from the mountain its waters darken。 

。。。waiting for her maid to e from selling pearls 

for straw to cover the roof again; 

she picks a few flowers; no longer for her hair; 

and lets pine…needles fall through her fingers; 

and; forgetting her thin silk sleeve and the cold; 

she leans in the sunset by a tall bamboo。 

011

五言古诗

杜甫

梦李白之一

死别已吞声, 生别常恻恻。 

江南瘴疠地, 逐客无消息。 

故人入我梦, 明我长相忆; 

君今在罗网, 何以有羽翼? 

恐非平生魂, 路远不可测。 

魂来枫林青, 魂返关塞黑; 

落月满屋梁, 犹疑照颜色。 

水深波浪阔, 无使蛟龙得。 

five…character…ancient…verse

du fu

seeing li bai in a dream i

there are sobs when death is the cause of parting; 

but life has its partings again and again。 

。。。from the poisonous damps of the southern river 

you had sent me not one sign from your exile …… 

till you came to me last night in a dream; 

because i am always thinking of you。 

i wondered if it were really you; 

venturing so long a journey。 

you came to me through the green of a forest; 

you disappeared by a shadowy fortress。。。。 

yet out of the midmost mesh of your snare; 

how could you lift your wings and use them? 

。。。i woke; and the low moons glimmer on a rafter 

seemed to be your face; still floating in the air。 

。。。there were waters to cross; they were wild and tossing; 

if you fell; there were dragons and rivermonsters。 

012

五言古诗

杜甫

梦李白之二

浮云终日行, 游子久不至; 

三夜频梦君, 情亲见君意。 

告归常局促, 苦道来不易。 

江湖多风波, 舟楫恐失坠。 

出门搔白首, 若负平生志。 

冠盖满京华, 斯人独憔悴。 

孰云网恢恢? 将老身反累! 

千秋万岁名, 寂寞身后事。 

five…character…ancient…verse

du fu

seeing li bai in a dream ii

this cloud; that has drifted all day through the sky; 

may; like a wanderer; never e back。。。。 

three nights now i have dreamed of you …… 

as tender; intimate and real as though i were awake。 

and then; abruptly rising to go; 

you told me the perils of adventure 

by river and lake…the storms; the wrecks; 

the fears that are borne on a little boat; 

and; here in my doorway; you rubbed your white head 

as if there were something puzzling you。 

。。。our capital teems with officious people; 

while you are alone and helpless and poor。 

who says that the heavenly net never fails? 

it has brought you ill fortune; old as you are。 

。。。a thousand years fame; ten thousand years fame… 

what good; when you are dead and gone。 

013

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之? 

君言不得意, 归卧南山陲。 

但去莫复闻, 白云无尽时。 

又作问

five…character…quatrain

wang wei

at parting

i dismount from my horse and i offer you wine; 

and i ask you where you are going and why。 

and you answer: 〃i am discontent 

and would rest at the foot of the southern mountain。 

so give me leave and ask me no questions。 

white clouds pass there without end。〃 

014

五言古诗

王维

送綦毋潜落第还乡

圣代无隐者, 英灵尽来归, 

遂令东山客, 不得顾采薇。 

既至金门远, 孰云吾道非? 

江淮度寒食, 京洛缝春衣。 

置酒长安道, 同心与我违; 

行当浮桂棹, 未几拂荆扉。 

远树带行客, 孤城当落晖。 

吾谋适不用, 勿谓知音稀? 

five…character…quatrain

wang wei

to qiwu qian bound home

after failing in an examination

in a happy reign there should be no hermits; 

the wise and able should consult together。。。。 

so you; a man of the eastern mountains; 

gave up your life of picking herbs 

and came all the way to the gate of gold …… 

but you found your devotion unavailing。 

。。。to spend the day of no fire on one of the southern rivers; 

you have mended your spring clothes here in these northern cities。 

i pour you the farewell wine as you set out from the capital …… 

soon i shall be left behind here by my bosomfriend。 

in your sail…boat of sweet cinnamon…wood 

you will float again toward your own thatch door; 

led along by distant trees 

to a sunset shining on a far…away town。 

。。。what though your purpose happened to fail; 

doubt not that some of us can hear high music。 

015

五言古诗

王维

青溪

言入黄花川, 每逐青溪水; 

随山将万转, 趣途无百里。 

声喧乱石中, 色静深松里; 

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。 

我心素已闲, 清川澹如此。 

请留盘石上, 垂钓将已矣! 

five…character…quatrain

wang wei

a green stream

i have sailed the river of yellow flowers; 

borne by the channel of a green stream; 

rounding ten thousand turns through the mountains 

on a journey of less than thirty miles。。。。 

rapids hum over heaped rocks; 

but where light grows dim in the thick pines; 

the surface of an inlet sways with nut…horns 

and weeds are lush along the banks。 

。。。down in my heart i have always been as pure 

as this limpid water is。。。。 

oh; to remain on a broad flat rock 

and to cast a fishing…line forever! 

016

五言古诗

王维

渭川田家

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 

野老念牧童, 倚杖候荆扉。 

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 

田夫荷锄立, 相见语依依。 

即此羡闲逸, 怅然吟式微。 

又作至

five…character…quatrain

wang wei

a farm…house on the wei river

in the slant of the sun on the country…side; 

cattle and sheep trail home along the lane; 

and a rugged old man in a thatch door 

leans on a staff and thinks of his son; the herdboy。 

there are whirring pheasants? full wheat…ears; 

silk…worms asleep; pared mulberry…leaves。 

and the farmers; returning with hoes on their shoulders; 

hail one another familiarly。 

。。。no wonder i long for the simple life 

and am sighing the old song; oh; to go back again! 

017

五言古诗

王维

西施咏

艳色天下重, 西施宁久微? 

朝为越溪女, 暮作吴宫妃。 

贱日岂殊众? 贵来方悟稀。 

邀人傅脂粉, 不自著罗衣, 

君宠益娇态, 君怜无是非。 

当时浣纱伴, 莫得同车归。 

持谢邻家子, 效颦安可希? 

five…character…quatrain

wang wei

the beautiful xi shi

since beauty is honoured all over the empire; 

how could xi shi remain humbly at home? …… 

washing clothes at dawn by a southern lake …… 

and that evening a great lady in a palace of the north: 

lowly one day; no different from the others; 

the next day exalted; everyone praising her。 

no more would her own hands powder her face 

or arrange on her shoulders a silken robe。 

and the more the king loved her; the lovelier she looked; 

blinding him away from wisdom。 

。。。girls who had once washed silk beside her 

were kept at a distance from her chariot。 

and none of the girls in her neighbours houses 

by pursing their brows could copy her beauty。 

018

五言古诗

孟浩然

秋登兰山寄张五

北山白云里, 隐者自怡悦; 

相望始登高, 心随雁飞灭。 

愁因薄暮起, 兴是清秋发。 

时见归村人, 沙行渡头歇。 

天边树若荠, 江畔洲如月。 

何当载酒来, 共醉重阳节。 

five…character…ancient…verse

meng haoran

on climbing orchid mountain 

in the autumn to zhang

on a northern peak among white clouds 

you have found your hermitage of peace; 

and now; as 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的