果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第24章

唐诗三百首(中英对照)-第24章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




for dinner we had to pick wild herbs …… 

and to use dry locust…leaves for our kindling。 

。。。today they are paying me a hundred thousand …… 

and all that i can bring to you is a temple sacrifice。 

206

七言律诗

元稹

遣悲怀之二

昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。 

衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。 

尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。 

诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。 

seven…character…regular…verse

yuan zhen

an elegy ii

we joked; long ago; about one of us dying; 

but suddenly; before my eyes; you are gone。 

almost all your clothes have been given away; 

your needlework is sealed; i dare not look at it。。。。 

i continue your bounty to our men and our maids …… 

sometimes; in a dream; i bring you gifts。 

。。。this is a sorrow that all mankind must know …… 

but not as those know it who have been poor together。 

207

七言律诗

元稹

遣悲怀之三

闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时? 

邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。 

同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。 

惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。 

seven…character…regular…verse

yuan zhen

an elegy iii

i sit here alone; mourning for us both。 

how many years do i lack now of my threescore and ten? 

there have been better men than i to whom heaven denied a son; 

there was a poet better than i whose dead wife could not hear him。 

what have i to hope for in the darkness of our tomb? 

you and i had little faith in a meeting after death… 

yet my open eyes can see all night 

that lifelong trouble of your brow。 

208

七言律诗

白居易

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。 

田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。 

吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。 

共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。 

seven…character…regular…verse

bai juyi

to my brothers and sisters adrift 

in troubled times this poem of the moon 

since the disorders in henan and the famine in guannei; my brothers and sisters have been scattered。 looking at the moon; i express my thoughts in this poem; which i send to my eldest brother at fuliang; my seventh brother at yuqian; my fifteen brother at wujiang and my younger brothers and sisters at fuli and xiagui。

my heritage lost through disorder and famine; 

my brothers and sisters flung eastward and westward; 

my fields and gardens wrecked by the war; 

my own flesh and blood bee scum of the street; 

i moan to my shadow like a lone…wandering wildgoose; 

i am torn from my root like a water…plant in autumn: 

i gaze at the moon; and my tears run down 

for hearts; in five places; all sick with one wish。 

209

七言律诗

李商隐

锦瑟

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 

庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 

沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

the inlaid harp

i wonder why my inlaid harp has fifty strings; 

each with its flower…like fret an interval of youth。 

。。。the sage chuangzi is day…dreaming; bewitched by butterflies; 

the spring…heart of emperor wang is crying in a cuckoo; 

mermen weep their pearly tears down a moon…green sea; 

blue fields are breathing their jade to the sun。。。。 

and a moment that ought to have lasted for ever 

has e and gone before i knew。 

210

七言律诗

李商隐

无题

昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 

隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 

嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

to one unnamed

the stars of last night and the wind of last night 

are west of the painted chamber and east of cinnamon hall。 

。。。though i have for my body no wings like those of the bright… coloured phoenix; 

yet i feel the harmonious heart…beat of the sacred unicorn。 

across the spring…wine; while it warms me; i prompt you how to bet 

where; group by group; we are throwing dice in the light of a crimson lamp; 

till the rolling of a drum; alas; calls me to my duties 

and i mount my horse and ride away; like a water…plant cut adrift。 

211

七言律诗

李商隐

隋宫

紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。 

玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。 

于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。 

地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花? 

seven…character…regular…verse

li shangyin

the palace of the sui emperor

his palace of purple spring has been taken by mist and cloud; 

as he would have taken all yangzhou to be his private domain 

but for the seal of imperial jade being seized by the first tang emperor; 

he would have bounded with his silken sails the limits of the world。 

fire…flies are gone now; have left the weathered grasses; 

but still among the weeping…willows crows perch at twilight。 

。。。if he meets; there underground; the later chen emperor; 

do you think that they will mention a song of courtyard flowers? 

212

七言律诗

李商隐

无题之一

来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 

梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 

蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。 

刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

to one unnamed i

you said you would e; but you did not; and you left me with no other trace 

than the moonlight on your tower at the fifth…watch bell。 

i cry for you forever gone; i cannot waken yet; 

i try to read your hurried note; i find the ink too pale。 

。。。blue burns your candle in its kingfisher…feather lantern 

and a sweet breath steals from your hibiscus…broidered curtain。 

but far beyond my reach is the enchanted mountain; 

and you are on the other side; ten thousand peaks away。 

213

七言律诗

李商隐

无题之二

飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。 

金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。 

贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。 

春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

to one unnamed ii

a misty rain es blowing with a wind from the east; 

and wheels faintly thunder beyond hibiscus pool。 

。。。round the golden…toad lock; incense is creeping; 

the jade tiger tells; on its cord; of water being drawn 

a great lady once; from behind a screen; favoured a poor youth; 

a fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished。 

。。。must human hearts blossom in spring; like all other flowers? 

and of even this bright flame of love; shall there be only ashes? 

214

七言律诗

李商隐

筹笔驿

猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。 

徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。 

管乐有才原不忝, 关张无命欲何如? 

他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

in the camp of the sketching brush

monkeys and birds are still alert for your orders 

and winds and clouds eager to shield your fortress。 

。。。you were master of the brush; and a sagacious general; 

but your emperor; defeated; rode the prison…cart。 

you were abler than even the greatest zhou statesmen; 

yet less fortunate than the two shu generals who were killed in action。 

and; though at your birth…place a temple has been built to you; 

you never finished singing your song of the holy mountain 

215

七言律诗

李商隐

无题之三

相见时难别亦难, 东风无力百花残。 

春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。 

晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 

蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

to one unnamed iii

time was long before i met her; but is longer since we parted; 

and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone; 

and the silk…worms of spring will weave until they die 

and every night the candles will weep their wicks away。 

mornings in her mirror she sees her hair…cloud changing; 

yet she dares the chill of moonlight with her evening song。 

。。。it is not so very far to her enchanted mountain 

o blue…birds; be listening!…bring me what she says! 

216

七言律诗

李商隐

春雨

怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。 

红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。 

远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。 

玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。 

seven…character…regular…verse

li shangyin

spring rain

i am lying in a white…lined coat while the spring approaches; 

but am thinking only of the white gate city where i cannot be。 

。。。there are two red chambers fronting the cold; hidden by the rain; 

and a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward。 

。。。the long road ahead will be full of new hardship; 

with; late in the nights; brief intervals of dream。 

oh; to send you this message; this pair of jade earrings! …… 

i watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud。 

217

七言律诗

李商隐

无题之四

凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。 

扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。 

曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。 

斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风? 

seven…character…regular…verse

li shangyin

to one unnamed iv

a faint phoenix…tail gauze; fragrant and doubled; 

lines your green canopy; closed for the night。。。。 

will your shy face peer round a moon…shaped fan; 

and your voic

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的