果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第23章

唐诗三百首(中英对照)-第23章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




du fu

poetic thoughts on ancient sites iv

the ruler of shu had his eyes on wu and progressed as far as the three gorges。 

in the year of his demise; too; he was in the palace of eternal peace。 

the blue…green banners can be imagined on the empty mountain; 

the jade palace is a void in the deserted temple。 

in the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; 

at summer and winter festivals the ers are village elders。 

the martial marquiss memorial shrine is ever nearby; 

in union; sovereign and minister share the sacrifices together。 

194

七言律诗

杜甫

咏怀古迹五首之五

诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。 

三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。 

伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。 

运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。 

seven…character…regular…verse

du fu

thoughts of old time v

zhuges prestige transcends the earth; 

there is only reverence for his face; 

yet his will; among the three kingdoms at war; 

was only as one feather against a flaming sky。 

he was brother of men like yi and lu 

and in time would have surpassed the greatest of all statesmen。 

though he knew there was no hope for the house of han; 

yet he wielded his mind for it; yielded his life。 

195

七言律诗

刘长卿

江州重别薛六柳八二员外

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。 

江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。 

寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何! 

今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。 

seven…character…regular…verse

liu changquing

on leaving guijiang again to xue and liu

dare i; at my age; accept my summons; 

knowing of the worlds ways only wine and song?。。。。 

over the moon…edged river e wildgeese from the tartars; 

and the thinner the leaves along the huai; the wider the southern mountains。。。。 

i ought to be glad to take my old bones back to the capital; 

but what am i good for in that world; with my few white hairs?。。。。 

as bent and decrepit as you are; i am ashamed to thank you; 

when you caution me that i may encounter thunderbolts。 

196

七言律诗

刘长卿

长沙过贾谊宅

三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。 

秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。 

汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知? 

寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯? 

seven…character…regular…verse

liu changqing

on passing jia yis house in changsha

here; where you spent your three years exile; 

to be mourned in chu ten thousand years; 

can i trace your footprint in the autumn grass …… 

or only slanting sunlight through the bleak woods? 

if even good emperor wen was cold…hearted; 

could you hope that the dull river xiang would understand you; 

these desolate waters; these taciturn mountains; 

when you came; like me; so far away? 

197

七言律诗

刘长卿

自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞

汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。 

汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。 

孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。 

贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。 

seven…character…regular…verse

liu changqing

an evening view of the city of youzhou after 

ing from hankou to parrot island a poem sent 

to my friend governor yuan

no ripples in the river; no mist on the islands; 

yet the landscape is blurred toward my friend in chu。。。。 

birds in the slanting sun cross hankou; 

and the autumn sky mingles with lake dongting。 

。。。from a bleak mountain wall the cold tone of a bugle 

reminds me; moored by a ruined fort; 

that jia yis loyal plea to the house of han 

banned him to changsha; to be an exile。 

198

七言律诗

钱起

赠阙下裴舍人

二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。 

长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。 

阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。 

献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。 

seven…character…regular…verse

qian qi

to my friend at the capital secretary pei

finches flash yellow through the imperial grove 

of the forbidden city; pale with spring dawn; 

flowers muffle a bell in the palace of bliss 

and rain has deepened the dragon lake willows; 

but spring is no help to a man bewildered; 

who would be like a cloud upholding the light of heaven; 

yet whose poems; ten years refused; are shaming 

these white hairs held by the petalled pin。 

199

七言律诗

韦应物

寄李儋元锡

去年花里逢君别, 今日花开又一年。 

世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。 

身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。 

闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。 

seven…character…regular…verse

wei yingwu

to my friends li dan and yuanxi

we met last among flowers; among flowers we parted; 

and here; a year later; there are flowers again; 

but; with ways of the world too strange to foretell; 

spring only brings me grief and fatigue。 

i am sick; and i think of my home in the country… 

ashamed to take pay while so many are idle。 

。。。in my western tower; because of your promise; 

i have watched the full moons e and go。 

200

七言律诗

韩翃

同题仙游观

仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。 

山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。 

疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。 

何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。 

seven…character…regular…verse

han hong

inscribed in the temple of the wandering genie

i face; high over this enchanted lodge; the court of the five cities of heaven; 

and i see a countryside blue and still; after the long rain。 

the distant peaks and trees of qin merge into twilight; 

and had palace washing…stones make their autumnal echoes。 

thin pine…shadows brush the outdoor pulpit; 

and grasses blow their fragrance into my little cave。 

。。。who need be craving a world beyond this one? 

here; among men; are the purple hills 

201

七言律诗

皇甫冉

春思

莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。 

家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。 

机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。 

为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。 

seven…character…regular…verse

huangfu ran

spring thoughts

finch…notes and swallow…notes tell the new year。。。。 

but so far are the town of the horse and the dragon mound 

from this our house; from these walls and han gardens; 

that the moon takes my heart to the tartar sky。 

i have woven in the frame endless words of my grieving。。。。 

yet this petal…bough is smiling now on my lonely sleep。 

oh; ask general dou when his flags will e home 

and his triumph be carved on the rock of yanran mountain! 

202

七言律诗

卢纶

晚次鄂州

云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。 

估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。 

三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。 

旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。 

seven…character…regular…verse

lu lun

a night…mooring at wuchang

far off in the clouds stand the walls of hanyang; 

another days journey for my lone sail。。。。 

though a river…merchant ought to sleep in this calm weather; 

i listen to the tide at night and voices of the boatmen。 

。。。my thin hair grows wintry; like the triple xiang streams; 

three thousand miles my heart goes; homesick with the moon; 

but the war has left me nothing of my heritage …… 

and oh; the pang of hearing these drums along the river! 

203

七言律诗

柳宗元

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史

城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。 

惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。 

岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。 

共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。 

seven…character…regular…verse

liu zongyuan

from the city…tower of liuzhou 

to my four fellow…officials at zhang; 

ding; feng; and lian districts

at this lofty tower where the town ends; wilderness begins; 

and our longing has as far to go as the ocean or the sky。。。。 

hibiscus…flowers by the moat heave in a sudden wind; 

and vines along the wall are whipped with slanting rain。 

nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain …… 

and the rivers nine loops; twisting in our bowels。。。。 

this is where they have sent us; this land of tattooed people …… 

and not even letters; to keep us in touch with home。 

204

七言律诗

刘禹锡

西塞山怀古

王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。 

千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。 

人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。 

从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。 

seven…character…regular…verse

liu yuxi

thoughts of old time at west fort mountain

since wang jun brought his towering ships down from yizhou; 

the royal ghost has pined in the city of nanjing。 

ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom …… 

and then came the flag of surrender on the wall of stone。。。。 

cycles of change have moved into the past; 

while still this mountain dignity has manded the cold river; 

and now es the day of the chinese world united; 

and the old forts fill with ruin and with autumn reeds。 

205

七言律诗

元稹

遣悲怀之一

谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。 

顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。 

野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。 

今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。 

seven…character…regular…verse

yuan zhen

an elegy i

o youngest; best…loved daughter of xie; 

who unluckily married this penniless scholar; 

you patched my clothes from your own wicker basket; 

and i coaxed off your hairpins of gold; to buy wine with; 

for dinner we had to pick wild herbs …… 

and to use dry locust…le

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的