唐诗三百首(中英对照)-第22章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。
seven…character…regular…verse
wang wei
harmonizing a poem by palace…attendant guo
high beyond the thick wall a tower shines with sunset
where peach and plum are blooming and the willowcotton flies。
you have heard in your office the court…bell of twilight;
birds find perches; officials head for home。
your morning…jade will tinkle as you thread the golden palace;
you will bring the word of heaven from the closing gates at night。
and i should serve there with you; but being full of years;
i have taken off official robes and am resting from my troubles。
182
七言律诗
杜甫
蜀相
丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。
出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
seven…character…regular…verse
du fu
the temple of the premier of shu
where is the temple of the famous premier? ……
in a deep pine grove near the city of silk;
with the green grass of spring colouring the steps;
and birds chirping happily under the leaves。
。。。the third summons weighted him with affairs of state
and to two generations he gave his true heart;
but before he could conquer; he was dead;
and heroes have wept on their coats ever since。
183
七言律诗
杜甫
客至
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
seven…character…regular…verse
du fu
a hearty wele to vice…prefect cui
north of me; south of me; spring is in flood;
day after day i have seen only gulls。。。。
my path is full of petals …… i have swept it for no others。
my thatch gate has been closed …… but opens now for you。
its a long way to the market; i can offer you little ……
yet here in my cottage there is old wine for our cups。
shall we summon my elderly neighbour to join us;
call him through the fence; and pour the jar dry?
184
七言律诗
杜甫
野望
西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。
seven…character…regular…verse
du fu
a view of the wilderness
snow is white on the westward mountains and on three fortified towns;
and waters in this southern lake flash on a long bridge。
but wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
and i cannot help crying; i am so far away。
i have nothing to expect now but the ills of old age。
i am of less use to my country than a grain of dust。
i ride out to the edge of town。 i watch on the horizon;
day after day; the chaos of the world。
185
七言律诗
杜甫
闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
seven…character…regular…verse
du fu
both sides of the yellow river
recaptured by the imperial army
news at this far western station! the north has been recaptured!
at first i cannot check the tears from pouring on my coat ……
where is my wife? where are my sons?
yet crazily sure of finding them; i pack my books and poems… …
and loud my song and deep my drink
on the green spring…day that starts me home;
back from this mountain; past another mountain;
up from the south; north again…to my own town!
186
七言律诗
杜甫
登高
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
seven…character…regular…verse
du fu
a long climb
in a sharp gale from the wide sky apes are whimpering;
birds are flying homeward over the clear lake and white sand;
leaves are dropping down like the spray of a waterfall;
while i watch the long river always rolling on。
i have e three thousand miles away。 sad now with autumn
and with my hundred years of woe; i climb this height alone。
ill fortune has laid a bitter frost on my temples;
heart…ache and weariness are a thick dust in my wine。
187
七言律诗
杜甫
登楼
花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
seven…character…regular…verse
du fu
from an upper story
flowers; as high as my window; hurt the heart of a wanderer
for i see; from this high vantage; sadness everywhere。
the silken river; bright with spring; floats between earth and heaven
like a line of cloud by the jade peak; between ancient days and now。
。。。though the state is established for a while as firm as the north star
and bandits dare not venture from the western hills;
yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished emperor;
i am singing the song his premier sang when still unestranged from the mountain。
188
七言律诗
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
又作路
seven…character…regular…verse
du fu
staying at the generals headquarters
the autumn night is clear and cold in the lakka…trees of this courtyard。
i am lying forlorn in the river…town。 i watch my guttering candle。
i hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark。
the moon is in mid…heaven; but theres no one to share it with me。
my messengers are scattered by whirls of rain and sand。
city…gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way ……
yet; i who have borne ten years of pitiable existence;
find here a perch; a little branch; and am safe for this one night。
189
七言律诗
杜甫
阁夜
岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
seven…character…regular…verse
du fu
night in the watch…tower
while winter daylight shortens in the elemental scale
and snow and frost whiten the cold…circling night;
stark sounds the fifth…watch with a challenge of drum and bugle。
。。。the stars and the river of heaven pulse over the three mountains;
i hear women in the distance; wailing after the battle;
i see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn。
。。。sleeping…dragon; plunging…horse; are no generals now; they are dust ……
hush for a moment; o tumult of the world。
190
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之一
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
seven…character…regular…verse
du fu
poetic thoughts on ancient sites i
forlorn in the northeast among wind and dust;
drifting in the southwest between heaven and earth;
lingering for days and months in towers and terraces at the three gorges;
sharing clouds and mountains with the costumes of the five streams。
the barbarian serving the ruler in the end was unreliable。
the wandering poet lamenting the times had no chance to return。
yu xin throughout his life was most miserable;
in his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes。
191
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之二
摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
seven…character…regular…verse
du fu
poetic thoughts on ancient sites ii
〃decay and decline〃: deep knowledge have i of sung yus grief。
romantic and refined; he too is my teacher。
sadly looking across a thousand autumns; one shower of tears;
melancholy in different epochs; not at the same time。
among rivers and mountains his old abode …… empty his writings;
deserted terrace of cloud and rain …… surely not just imagined in a dream?
utterly the palaces of chu are all destroyed and ruined;
the fishermen pointing them out today are unsure。
192
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之三
群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
seven…character…regular…verse
du fu
thoughts of old time iii
ten thousand ranges and valleys approach the jing gate
and the village in which the lady of light was born and bred。
she went out from the purple palace into the desertland;
she has now bee a green grave in the yellow dusk。
her face ! can you picture a wind of the spring?
her spirit by moonlight returns with a tinkling
song of the tartars on her jade guitar;
telling her eternal sorrow。
193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四
蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
seven…character…regular…verse
du fu
poetic thoughts on ancient sites iv
the ruler of shu had his eyes on wu and progressed as f