唐诗三百首(中英对照)-第21章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。。。fragrant grasses have changed and faded
while still i have been hoping that my old friend would e。。。。
there are no more messengers i can send him;
now that the wildgeese have turned south。
169
五言律诗
僧皎然
寻陆鸿渐不遇
移家虽带郭, 野径入桑麻。
近种篱边菊, 秋来未著花。
扣门无犬吠, 欲去问西家。
报到山中去, 归来每日斜。
five…character…regular…verse
seng jiaoran
not finding lu hongxian at home
to find you; moved beyond the city;
a wide path led me; by mulberry and hemp;
to a new…set hedge of chrysanthemums ……
not yet blooming although autumn had e。
。。。i knocked; no answer; not even a dog。
i waited to ask your western neighbour;
but he told me that daily you climb the mountain;
never returning until sunset。
。。
卷06、七言律诗
170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
seven…character…regular…verse
cui hao
the yellow crane terrace
where long ago a yellow crane bore a sage to heaven;
nothing is left now but the yellow crane terrace。
the yellow crane never revisited earth;
and white clouds are flying without him for ever。
。。。every tree in hanyang bees clear in the water;
and parrot island is a nest of sweet grasses;
but i look toward home; and twilight grows dark
with a mist of grief on the river waves。
171
七言律诗
崔颢
行经华阴
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
seven…character…regular…verse
cui hao
passing through huayin
lords of the capital; sharp; unearthly;
the great flowers three points pierce through heaven。
clouds are parting above the temple of the warring emperor;
rain dries on the mountain; on the giants palm。
ranges and rivers are the strength of this western gate;
whence roads and trails lead downward into china。
。。。o pilgrim of fame; o seeker of profit;
why not remain here and lengthen your days?
172
七言律诗
祖咏
望蓟门
燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。
five…character…regular…verse
zu yong
looking toward an inner gate
of the great wall
my heart sank when i headed north from yan country
to the camps of china echoing ith bugle and drum。
。。。in an endless cold light of massive snow;
tall flags on three borders rise up like a dawn。
war…torches invade the barbarian moonlight;
mountain…clouds like chairmen bear the great wall from the sea。
。。。though no youthful clerk meant to be a great general;
i throw aside my writing…brush ……
like the student who tossed off cap for a lariat;
i challenge what may e。
173
七言律诗
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。
seven…character…regular…verse
li qi
a farewell to wei wan
the travellers parting…song sounds in the dawn。
last night a first frost came over the river;
and the crying of the wildgeese grieves my sad heart
bounded by a gloom of cloudy mountains。。。。
here in the gate city; day will flush cold
and washing…flails quicken by the gardens at twilight ……
how long shall the capital content you;
where the months and the years so vainly go by?
174
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。
seven…character…regular…verse
cui shu
a climb on the mountain holiday
to the terrace whence one sees the magician
a poem sent to vice…prefect lu
the han emperor wen bequeathed us this terrace
which i climb to watch the ing dawn。
cloudy peaks run northward in the three jin districts;
and rains are blowing westward through the two ling valleys。
。。。who knows but me about the guard at the gate;
or where the magician of the river bank is;
or how to find that magistrate; that poet;
who was as fond as i am of chrysanthemums and winecups?
175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。
seven…character…regular…verse
li bai
on climbing in nanjing to the terrace
of phoenixes
phoenixes that played here once; so that the place was named for them;
have abandoned it now to this desolate river;
the paths of wu palace are crooked with weeds;
the garments of qin are ancient dust。
。。。like this green horizon halving the three peaks;
like this island of white egrets dividing the river;
a cloud has arisen between the light of heaven and me;
to hide his city from my melancholy heart。
176
七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
seven…character…regular…verse
gao shi
to vice…prefects li and wang degraded and
transferred to xiazhong and changsha
what are you thinking as we part from one another;
pulling in our horses for the stirrup…cups?
do these tear…streaks mean wu valley monkeys all weeping;
or wildgeese returning with news from heng mountain?。。。。
on the river between green maples an autumn sail grows dim;
there are only a few old trees by the wall of the white god city。。。。
but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour ……
take heart; we shall soon be together again!
177
七言律诗
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。
seven…character…regular…verse
cen can
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhis poem
cock…crow; the purple road cold in the dawn;
linnet songs; court roofs tinted with april;
at the golden gate morning bell; countless doors open;
and up the jade steps float a thousand officials
with flowery scabbards。。。。 stars have gone down;
willows are brushing the dew from the flags ……
and; alone on the lake of the phoenix; a guest
is chanting too well the song of bright spring。
178
七言律诗
王维
和贾舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
seven…character…regular…verse
wang wei
an early audience at the palace of light
harmonizing secretary jia zhi poem
the red…capped cock…man has just announced morning;
the keeper of the robes brings jade…cloud furs;
heavens nine doors reveal the palace and its courtyards;
and the coats of many countries bow to the pearl crown。
sunshine has entered the giants carven palms;
incense wreathes the dragon robe:
the audience adjourns…and the five…coloured edict
sets girdle…beads clinking toward the lake of the phoenix。
179
七言律诗
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。
为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。
seven…character…regular…verse
wang wei
looking down in a spring…rain on the course
from fairy…mountain palace to the pavilion of
increase harmonizing the emperors poem
round a turn of the qin fortress winds the wei river;
and yellow mountain foot…hills enclose the court of china;
past the south gate willows es the car of many bells
on the upper palace…garden road…a solid length of blossom;
a forbidden city roof holds two phoenixes in cloud;
the foliage of spring shelters multitudes from rain;
and now; when the heavens are propitious for action;
here is our emperor ready…no wasteful wanderer。
180
七言律诗
王维
积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?
seven…character…regular…verse
wang wei
in my lodge at wang chuan
after a long rain
the woods have stored the rain; and slow es the smoke
as rice is cooked on faggots and carried to the fields;
over the quiet marsh…land flies a white egret;
and mango…birds are singing in the full summer trees。。。。
i have learned to watch in peace the mountain morningglories;
to eat split dewy sunflower…seeds under a bough of pine;
to yield the post of honour to any boor at all。。。。
why should i frighten sea gulls; even with a thought?
181
七言律诗
王维
酬郭给事
洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。