果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第16章

唐诗三百首(中英对照)-第16章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




his pure voice drowns in the windy world。 

who knows if he be singing still? … …

who listens any more to me? 

094

五言律诗

杜审言

和晋陵路丞早春游望

独有宦游人, 偏惊物候新。 

云霞出海曙, 梅柳渡江春。 

淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。 

忽闻歌古调, 归思欲沾巾。 

five…character…regular…verse

du shenyan

on a walk in the early spring

harmonizing a poem by my friend lu

stationed at changzhou

only to wanderers can e 

ever new the shock of beauty; 

of white cloud and red cloud dawning from the sea; 

of spring in the wild…plum and river…willow。。。。 

i watch a yellow oriole dart in the warm air; 

and a green water… plant reflected by the sun。 

suddenly an old song fills 

my heart with home; my eyes with tears。 

095

五言律诗

沈佺期

杂诗

闻道黄龙戍, 频年不解兵。 

可怜闺里月, 长在汉家营。 

少妇今春意, 良人昨夜情。 

谁能将旗鼓, 一为取龙城? 

five…character…regular…verse

shen quanqi

lines

against the city of the yellow dragon 

our troops were sent long years ago; 

and girls here watch the same melancholy moon 

that lights our chinese warriors …… 

and young wives dream a dream of spring; 

that last night their heroic husbands; 

in a great attack; with flags and drums; 

captured the city of the yellow dragon。 

096

五言律诗

宋之问

题大庾岭北驿

阳月南飞雁, 传闻至此回, 

我行殊未已, 何日复归来? 

江静潮初落, 林昏瘴不开。 

明朝望乡处, 应见陇头梅。 

five…character…regular…verse

song zhiwen

inscribed on the wall of an inn 

north of dayu mountain

they say that wildgeese; flying southward; 

here turn back; this very month。。。。 

shall my own southward journey 

ever be retraced; i wonder? 

。。。the river is pausing at ebb…tide; 

and the woods are thick with clinging mist …… 

but tomorrow morning; over the mountain; 

dawn will be white with the plum…trees of home。 

097

五言律诗

王湾

次北固山下

客路青山外, 行舟绿水前。 

潮平两岸阔, 风正一帆悬。 

海日生残夜, 江春入旧年。 

乡书何处达? 归雁洛阳边。 

five…character…regular…verse

wang wan

a mooring under north fort hill

under blue mountains we wound our way; 

my boat and 1; along green water; 

until the banks at low tide widened; 

with no wind stirring my lone sail。 

。。。night now yields to a sea of sun; 

and the old year melts in freshets。 

at last i can send my messengers …… 

wildgeese; homing to loyang。 

098

五言律诗

常建

题破山寺后禅院

清晨入古寺, 初日照高林。 

曲径通幽处, 禅房花木深。 

山光悦鸟性, 潭影空人心。 

万籁此俱寂, 惟余钟磬音。 

five…character…regular…verse

chang jian

a buddhist retreat behind broken…mountain temple

in the pure morning; near the old temple; 

where early sunlight points the tree…tops; 

my path has wound; through a sheltered hollow 

of boughs and flowers; to a buddhist retreat。 

here birds are alive with mountain…light; 

and the mind of man touches peace in a pool; 

and a thousand sounds are quieted 

by the breathing of a temple…bell。 

099

五言律诗

岑参

寄左省杜拾遗

联步趋丹陛, 分曹限紫微。 

晓随天仗入, 暮惹御香归。 

白发悲花落, 青云羡鸟飞。 

圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 

five…character…regular…verse

cen can

a message to censor du fu 

at his office in the left court

together we officials climbed vermilion steps; 

to be parted by the purple walls。。。。 

our procession; which entered the palace at dawn; 

leaves fragrant now at dusk with imperial incense。 

。。。grey heads may grieve for a fallen flower; 

or blue clouds envy a lilting bird; 

but this reign is of heaven; nothing goes wrong; 

there have been almost no petitions。 

100

五言律诗

李白

赠孟浩然

吾爱孟夫子, 风流天下闻。 

红颜弃轩冕, 白首卧松云。 

醉月频中圣, 迷花不事君。 

高山安可仰? 徒此挹清芬。 

five…character…regular…verse

li bai

a message to meng haoran

master; i hail you from my heart; 

and your fame arisen to the skies。。。。 

renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot; 

you chose pine…trees and clouds; and now; whitehaired; 

drunk with the moon; a sage of dreams; 

flower… bewitched; you are deaf to the emperor。。。。 

high mountain; how i long to reach you; 

breathing your sweetness even here! 

101

五言律诗

李白

渡荆门送别

渡远荆门外, 来从楚国游。 

山随平野尽, 江入大荒流。 

月下飞天镜, 云生结海楼。 

仍怜故乡水, 万里送行舟。 

five…character…regular…verse

li bai

bidding a friend farewell at jingmen ferry

sailing far off from jingmen ferry; 

soon you will be with people in the south; 

where the mountains end and the plains begin 

and the river winds through wilderness。。。。 

the moon is lifted like a mirror; 

sea…clouds gleam like palaces; 

and the water has brought you a touch of home 

to draw your boat three hundred miles。 

102

五言律诗

李白

送友人

青山横北郭, 白水绕东城。 

此地一为别, 孤蓬万里征。 

浮云游子意, 落日故人情。 

挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 

five…character…regular…verse

li bai

a farewell to a friend

with a blue line of mountains north of the wall; 

and east of the city a white curve of water; 

here you must leave me and drift away 

like a loosened water…plant hundreds of miles。。。。 

i shall think of you in a floating cloud; 

so in the sunset think of me。 

。。。we wave our hands to say good…bye; 

and my horse is neighing again and again。 

103

五言律诗

李白

听蜀僧浚弹琴

蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 

为我一挥手, 如听万壑松。 

客心洗流水, 余响入霜钟。 

不觉碧山暮, 秋云暗几重? 

five…character…regular…verse

li bai

on hearing jun the buddhist monk 

from shu play his lute 

the monk from shu with his green silk lute…case; 

walking west down omei mountain; 

has brought me by one touch of the strings 

the breath of pines in a thousand valleys。 

i hear him in the cleansing brook; 

i hear him in the icy bells; 

and i feel no change though the mountain darken 

and cloudy autumn heaps the sky。 

104

五言律诗

李白

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜, 青天无片云; 

登舟望秋月, 空忆谢将军。 

余亦能高咏, 斯人不可闻。 

明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 

five…character…regular…verse

li bai

thoughts of old time from a night…mooring 

under mount niu…zhu

this night to the west of the river…brim 

there is not one cloud in the whole blue sky; 

as i watch from my deck the autumn moon; 

vainly remembering old general xie。。。。 

i have poems; i can read; 

he heard others; but not mine。 

。。。tomorrow i shall hoist my sail; 

with fallen maple…leaves behind me。 

105

五言律诗

杜甫

月夜

今夜鄜州月, 闺中只独看。 

遥怜小儿女, 未解忆长安。 

香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 

何时倚虚幌, 双照泪痕乾。 

five…character…regular…verse

du fu

on a moonlight night

far off in fuzhou she is watching the moonlight; 

watching it alone from the window of her chamber… 

for our boy and girl; poor little babes; 

are too young to know where the capital is。 

her cloudy hair is sweet with mist; 

her jade…white shoulder is cold in the moon。 

。。。when shall we lie again; with no more tears; 

watching this bright light on our screen? 

106

五言律诗

杜甫

春望

国破山河在, 城春草木深。 

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 

烽火连三月, 家书抵万金。 

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 

five…character…regular…verse

du fu

a spring view

though a country be sundered; hills and rivers endure; 

and spring es green again to trees and grasses 

where petals have been shed like tears 

and lonely birds have sung their grief。 

。。。after the war…fires of three months; 

one message from home is worth a ton of gold。 

。。。i stroke my white hair。 it has grown too thin 

to hold the hairpins any more。 

107

五言律诗

杜甫

春宿左省

花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。 

星临万户动, 月傍九霄多。 

不寝听金钥, 因风想玉珂。 

明朝有封事, 数问夜如何。 

five…character…regular…verse

du fu

a night…vigil in the left court of the palace

flowers are shadowed; the palace darkens; 

birds twitter by for a place to perch; 

heavens ten thousand windows are twinkling; 

and nine cloud…terraces are gleaming in the moonlight。 

。。。while i wait for the golden lock to turn; 

i hear jade pendants tinkling in the wind。。。。 

i have a petition to present in the morning; 

all night i ask what time it is。 

108

五言律诗

杜甫

至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。

此道昔归顺, 西郊胡正繁。 

至今残破胆, 应有未招魂。 

近得归京邑, 移官岂至尊。 

无才日衰老, 驻马望千门。 

five…character…regular…verse

du fu

taking leave of friends on my way to huazhou 

in the second year of zhide; i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang。 in the first year of qianyuan; i was appointed as official to huazhou from my former post of censor。 friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate。 and i wrote this poem。 

this is the road by which i fled

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的