果茶小说网 > 其他电子书 > 唐诗三百首(中英对照) >

第11章

唐诗三百首(中英对照)-第11章

小说: 唐诗三百首(中英对照) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




i looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: 

the wide purple…canopy joined the celestial column; 

the stone granary leapt; while the fire god stood still。 

moved by this token; i dismounted to offer thanks。 

a long path of pine and cypress led to the temple。 

its white walls and purple pillars shone; and the vivid colour 

of gods and devils filled the place with patterns of red and blue。 

i climbed the steps and; bending down to sacrifice; besought 

that my pure heart might be wele; in spite of my humble offering。 

the old priest professed to know the judgment of the god: 

he was polite and reverent; making many bows。 

he handed me divinity…cups; he showed me how to use them 

and told me that my fortune was the very best of all。 

though exiled to a barbarous land; mine is a happy life。 

plain food and plain clothes are all i ever wanted。 

to be prince; duke; premier; general; was never my desire; 

and if the god would bless me; what better could he grant than this ? …… 

at night i lie down to sleep in the top of a high tower; 

while moon and stars glimmer through the darkness of the clouds。。。。 

apes call; a bell sounds。 and ready for dawn 

i see arise; far in the east the cold bright sun。 

069

七言古诗

韩愈

石鼓歌

张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。 

少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何? 

周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈; 

大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。 

搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。 

镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。 

从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。 

雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。 

公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。 

辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。 

年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。 

鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。 

金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。 

陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。 

孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。 

嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。 

忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。 

故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。 

濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多? 

毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。 

荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。 

圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。 

观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。 

剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。 

大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。 

中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀? 

牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲? 

日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。 

羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。 

继周八代争战罢, 无人收拾理则那。 

方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。 

安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。 

石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。 

seven…character…ancient…verse

han yu

a poem on the stone drums

chang handed me this tracing; from the stone drums; 

beseeching me to write a poem on the stone drums。 

du fu has gone。 li bai is dead。 

what can my poor talent do for the stone drums? 

。。。when the zhou power waned and china was bubbling; 

emperor xuan; up in wrath; waved his holy spear: 

and opened his great audience; receiving all the tributes 

of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons。 

they held a hunt in qiyang and proved their marksmanship: 

fallen birds and animals were strewn three thousand miles。 

and the exploit was recorded; to inform new generations。。。。 

cut out of jutting cliffs; these drums made of stone… 

on which poets and artisans; all of the first order; 

had indited and chiselled…were set in the deep mountains 

to be washed by rain; baked by sun; burned by wildfire; 

eyed by evil spirits; and protected by the gods。 

。。。where can he have found the tracing on this paper? …… 

true to the original; not altered by a hair; 

the meaning deep; the phrases cryptic; difficult to read。 

and the style of the characters neither square nor tadpole。 

time has not yet vanquished the beauty of these letters …… 

looking like sharp daggers that pierce live crocodiles; 

like phoenix…mates dancing; like angels hovering down; 

like trees of jade and coral with interlocking branches; 

like golden cord and iron chain tied together tight; 

like incense…tripods flung in the sea; like dragons mounting heaven。 

historians; gathering ancient poems; forgot to gather these; 

to make the two books of musical song more colourful and striking; 

confucius journeyed in the west; but not to the qin kingdom; 

he chose our planet and our stars but missed the sun and moon 

i who am fond of antiquity; was born too late 

and; thinking of these wonderful things; cannot hold back my tears。。。。 

i remember; when i was awarded my highest degree; 

during the first year of yuanho; 

how a friend of mine; then at the western camp; 

offered to assist me in removing these old relics。 

i bathed and changed; then made my plea to the college president 

and urged on him the rareness of these most precious things。 

they could be wrapped in rugs; be packed and sent in boxes 

and carried on only a few camels: ten stone drums 

to grace the imperial temple like the incense…pot of gao …… 

or their lustre and their value would increase a hundredfold; 

if the monarch would present them to the university; 

where students could study them and doubtless decipher them; 

and multitudes; attracted to the capital of culture 

prom all corners of the empire; would be quick to gather。 

we could scour the moss; pick out the dirt; restore the original surface; 

and lodge them in a fitting and secure place for ever; 

covered by a massive building with wide eaves 

where nothing more might happen to them as it had before。 

。。。but government officials grow fixed in their ways 

and never will initiate beyond old precedent; 

so herd… boys strike the drums for fire; cows polish horns on them; 

with no one to handle them reverentially。 

still ageing and decaying; soon they may be effaced。 

six years i have sighed for them; chanting toward the west。。。。 

the familiar script of wang xizhi; beautiful though it was; 

could be had; several pages; just for a few white geese; 

but now; eight dynasties after the zhou; and all the wars over; 

why should there be nobody caring for these drums? 

the empire is at peace; the government free。 

poets again are honoured and confucians and mencians。。。。 

oh; how may this petition be carried to the throne? 

it needs indeed an eloquent flow; like a cataract… 

but; alas; my voice has broken; in my song of the stone drums; 

to a sound of supplication choked with its own tears。 

070

七言古诗

柳宗元

渔翁

渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。 

烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。 

回看天际下中流, 岩上无心云相逐。 

seven…character…ancient…verse

liu zongyuan

an old fisherman

an old fisherman spent the night here; under the western cliff; 

he dipped up water from the pure hsiang and made a bamboo fire; 

and then; at sunrise; he went his way through the cloven mist; 

with only the creak of his paddle left; in the greenness of mountain and river。 

。。。i turn and see the waves moving as from heaven; 

and clouds above the cliffs ing idly; one by one。 

071

七言古诗

白居易

长恨歌

汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。 

杨家有女初长成, 养在深闺人未识。 

天生丽质难自弃, 一朝选在君王侧; 

回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。 

春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂; 

侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时。 

云鬓花颜金步摇, 芙蓉帐暖度春宵; 

春宵苦短日高起, 从此君王不早朝。 

承欢侍宴无闲暇, 春从春游夜专夜。 

后宫佳丽三千人, 三千宠爱在一身。 

金星妆成娇侍夜, 玉楼宴罢醉和春。 

姊妹弟兄皆列士, 可怜光彩生门户; 

遂令天下父母心, 不重生男重生女。 

骊宫高处入青云, 仙乐风飘处处闻; 

缓歌慢舞凝丝竹, 尽日君王看不足。 

渔阳鼙鼓动地来, 惊破霓裳羽衣曲。 

九重城阙烟尘生, 千乘万骑西南行。 

翠华摇摇行复止, 西出都门百余里。 

六军不发无奈何? 宛转蛾眉马前死。 

花钿委地无人收, 翠翘金雀玉搔头。 

君王掩面救不得, 回看血泪相和流。 

黄埃散漫风萧索, 云栈萦纡登剑阁。 

峨嵋山下少人行, 旌旗无光日色薄。 

蜀江水碧蜀山青, 圣主朝朝暮暮情。 

行宫见月伤心色, 夜雨闻铃肠断声。 

天旋地转回龙驭, 到此踌躇不能去。 

马嵬坡下泥土中, 不见玉颜空死处。 

君臣相顾尽沾衣, 东望都门信马归。 

归来池苑皆依旧, 太液芙蓉未央柳; 

芙蓉如面柳如眉, 对此如何不泪垂? 

春风桃李花开日, 秋雨梧桐叶落时。 

西宫南内多秋草, 落叶满阶红不扫。 

梨园子弟白发新, 椒房阿监青娥老。 

夕殿萤飞思悄然, 孤灯挑尽未成眠。 

迟迟钟鼓初长夜, 耿耿星河欲曙天。 

鸳鸯瓦冷霜华重, 翡翠衾寒谁与共? 

悠悠生死别经年, 魂魄不曾来入梦。 

临邛道士鸿都客, 能以精诚致魂魄; 

为感君王辗转思, 遂教方士殷勤觅。 

排空驭气奔如电, 升天入地求之遍; 

上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。 

忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间; 

楼阁玲珑五云起, 其中绰约多仙子。 

中有一人字太真, 雪肤花貌参差是。 

金阙西厢叩玉扃, 转教小玉报双成。 

闻道汉家天子使, 九华帐里梦魂惊。 

揽衣推枕起徘徊, 珠箔银屏迤逦开, 

云鬓半偏新睡觉, 花冠不整下堂来。 

风吹仙袂飘飘举, 犹似霓裳羽衣舞; 

玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨。 

含情凝睇谢君王, 一别音容两渺茫。 

昭阳殿里恩爱绝, 蓬莱宫中日月长。 

回头下望人寰处, 不见长安见尘雾。 

唯将旧物表深情, 钿合金钗寄将去。 

钗留一股合一扇, 钗擘黄金合�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的