唐诗三百首(中英对照)-第10章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
yuante; a girl named li from lingying dancing with a dagger。 i admired her skill and asked who was her teacher。 she named lady gongsun。 i remembered that in the third year of kaiyuan at yancheng; when i was a little boy; i saw lady gongsun dance。 she was the only one in the imperial theatre who could dance with this weapon。 now she is aged and unknown; and even her pupil has passed the heyday of beauty。 i wrote this poem to express my wistfulness。 the work of zhang xu of the wu district; that great master of grassy writing; was improved by his having been present when lady gongsun danced in the yeh district。 from this may be judged the art of gongsun。
there lived years ago the beautiful gongsun;
who; dancing with her dagger; drew from all four quarters
an audience like mountains lost among themselves。
heaven and earth moved back and forth; following her motions;
which were bright as when the archer shot the nine suns down the sky
and rapid as angels before the wings of dragons。
she began like a thunderbolt; venting its anger;
and ended like the shining calm of rivers and the sea。。。。
but vanished are those red lips and those pearly sleeves;
and none but this one pupil bears the perfume of her fame;
this beauty from lingying; at the town of the white god;
dancing still and singing in the old blithe way。
and while we reply to each others questions;
we sigh together; saddened by changes that have e。
there were eight thousand ladies in the late emperors court;
but none could dance the dagger…dance like lady gongsun。
。。。fifty years have passed; like the turning of a palm;
wind and dust; filling the world; obscure the imperial house。
instead of the pear…garden players; who have blown by like a mist;
there are one or two girl…musicians now…trying to charm the cold sun。
there are man…size trees by the emperors golden tomb
i seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of qutang。
。。。the song is done; the slow string and quick pipe have ceased。
at the height of joy; sorrow es with the eastern moon rising。
and i; a poor old man; not knowing where to go;
must harden my feet on the lone hills; toward sickness and despair。
065
七言古诗
元结
石鱼湖上醉歌并序
漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。
石鱼湖, 似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,
酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
又作岛
seven…character…ancient…verse
yuan jie
a drinking song at stone…fish lake
i have used grain from the public fields; for distilling wine。 after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake。 the little wine…boats e to each of us and supply us with wine。 we seem to be drinking on pa islet in lake dongting。 and i write this poem。
stone…fish lake is like lake dongting ……
when the top of zun is green and the summer tide is rising。
。。。with the mountain for a table; and the lake a fount of wine;
the tipplers all are settled along the sandy shore。
though a stiff wind for days has roughened the water;
wine…boats constantly arrive。。。。
i have a long…necked gourd and; happy on ba island;
i am pouring a drink in every direction doing away with care。
066
七言古诗
韩愈
山石
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
seven…character…ancient…verse
han yu
mountain…stones
rough were the mountain…stones; and the path very narrow;
and when i reached the temple; bats were in the dusk。
i climbed to the hall; sat on the steps; and drank the rain… washed air
among the round gardenia…pods and huge bananaleaves。
on the old wall; said the priest; were buddhas finely painted;
and he brought a light and showed me; and i called them wonderful
he spread the bed; dusted the mats; and made my supper ready;
and; though the food was coarse; it satisfied my hunger。
at midnight; while i lay there not hearing even an insect;
the mountain moon with her pure light entered my door。。。。
at dawn i left the mountain and; alone; lost my way:
in and out; up and down; while a heavy mist
made brook and mountain green and purple; brightening everything。
i am passing sometimes pines and oaks; which ten men could not girdle;
i am treading pebbles barefoot in swift…running water ……
its ripples purify my ear; while a soft wind blows my garments。。。。
these are the things which; in themselves; make life happy。
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils; far behind me in my own country;
what if i spent my old age here and never went back home?
067
七言古诗
韩愈
八月十五夜赠张功曹
纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。
洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。
判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不饮奈明何?
seven…character…ancient…verse
han yu
on the festival of the moon
to sub…official zhang
the fine clouds have opened and the river of stars is gone;
a clear wind blows across the sky; and the moon widens its wave;
the sand is smooth; the water still; no sound and no shadow;
as i offer you a cup of wine; asking you to sing。
but so sad is this song of yours and so bitter your voice
that before i finish listening my tears have bee a rain:
〃where lake dongting is joined to the sky by the lofty nine…doubt mountain;
dragons; crocodiles; rise and sink; apes; flying foxes; whimper。。。。
at a ten to one risk of death; i have reached my official post;
where lonely i live and hushed; as though i were in hiding。
i leave my bed; afraid of snakes; i eat; fearing poisons;
the air of the lake is putrid; breathing its evil odours。。。。
yesterday; by the district office; the great drum was announcing
the crowning of an emperor; a change in the realm。
the edict granting pardons runs three hundred miles a day;
all those who were to die have had their sentences muted;
the unseated are promoted and exiles are recalled;
corruptions are abolished; clean officers appointed。
my superior sent my name in but the governor would not listen
and has only transferred me to this barbaric place。
my rank is very low and useless to refer to;
they might punish me with lashes in the dust of the street。
most of my fellow exiles are now returning home ……
a journey which; to me; is a heaven beyond climbing。〃
。。。stop your song; i beg you; and listen to mine;
a song that is utterly different from yours:
〃tonight is the loveliest moon of the year。
all else is with fate; not ours to control;
but; refusing this wine; may we choose more tomorrow?〃
068
七言古诗
韩愈
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
seven…character…quatrain
han yu
stopping at a temple on heng mountain i
inscribe this poem in the gate…tower
the five holy mountains have the rank of the three dukes。
the other four make a ring; with the song mountain midmost。
to this one; in the fire…ruled south; where evil signs are rife;
heaven gave divine power; ordaining it a peer。
all the clouds and hazes are hidden in its girdle;
and its forehead is beholden only by a few。
。。。i came here in autumn; during the rainy season;
when the sky was overcast and the clear wind gone。
i quieted my mind and prayed; hoping for an answer;
for assuredly righteous thinking reaches to high heaven。
and soon all the mountain…peaks were showing me their faces;
i looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
the wide purple…canopy joined the celestial column;
the stone granary leapt; while the fire god stood still。
mo