果茶小说网 > 其他电子书 > 世界上最优美的散文--人生短篇 >

第29章

世界上最优美的散文--人生短篇-第29章

小说: 世界上最优美的散文--人生短篇 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



yself on the lev el plateau; an unenclosed spot overgrown with heather and scattered furze bushes ; with clumps of fir and birch trees。 before me and on either hand at this elev ation a vast extent of country was disclosed。 the surface was everywhere broken; but there was no break in the wonderful greenness; which the recent rain had in tensified。 there is too much green; to my thinking; with too much uniformity in its soft; bright tone; in south devon。 after gazing on such a landscape the brow n; harsh; scanty vegetation of the hilltop seemed all the more grateful。 the h eath was an oasis and a refuge; i rambled about in it until my feet and legs wer e wet; then i sat down to let them dry and altogether spent several agreeable ho urs at that spot; pleased at the thought that no human fellowcreature would in trude upon me。 feathered companions were; however; not wanting。 the crowing of c ock pheasants from the thicket beside the old road warned me that i was on prese rved grounds。 not too strictly preserved; however; for there was my old friend t he carrioncrow out foraging for his young。 he dropped down over the trees; swe pt past me; and was gone。 at this season; in the early summer; he may be easily distinguished; when flying; from his relation the rock。 when on the prowl the cr ow glides smoothly and rapidly through the air; often changing his direction; no w flying close to the surface; anon mounting high; but oftenest keeping nearly o n a level with the tree tops。 his gliding and curving motions are somewhat like those of the herringgull; but the wings in gliding are carried stiff and strai ght; the tips of the long flightfeathers showing a slight upward curve。 but th e greatest difference is in the way the head is carried。 the rook; like the hero n and stork; carries his beak pointing lancelike straight before him。 he knows his destination; and makes for it; he follows his nose; so to speak; turning ne ither to the right nor the left。 the foraging crow continually turns his head; g ulllike and harrierlike; from side to side; as if to search the ground thoro ughly or to concentrate his vision on some vaguely seen object。

    not only the crow was there: a magpie chattered as i came from the brake; bu t refused to show himself; and a little later a jay screamed at me; as only a ja y can。 there are times when i am intensely in sympathy with the feeling expresse d in this earsplitting warning and execration; the startled solitary's outburst of uncontrolled rage at the abhorred sight of a fellowbeing in his woodland ha unt。

    small birds were numerous at that spot; as if for them also its wildness and infertility had an attraction。 tits; warblers; pipits; finches; all were busy r anging from place to place; emitting their various notes now from the tree tops; then from near the ground; now close at hand; then far off; each change in the height; distance; and position of the singer giving the sound a different charac ter; so that the effect produced was one of infinite variety。 only the yellowh ammer remained constant in one spot; in one position; and the song at each repet ition was the same。 nevertheless this bird is not so monotonous a singer as he is reputed…

    

第1卷 第十一章

    雾

    乔治。斯莱思。斯特里特

    乔治。斯莱思。斯特里特(1867—1936),英国作家,散文家,是一个写小品文的能手 。在本篇中,作者通过切身的体验,描述了他对世界闻名的雾都伦敦的感受。

    无论它是美还是不美,一场伦敦大雾总是有值得大书特书的地方。它能给我们带来我们 每时每刻都需要的那种“变化”。最初,这个世界几乎是白茫茫的一片,然后,慢慢地一点 一点地清晰起来,这和我们平常所见完全不同。这时,就算是最愚蠢的人也不会察觉不到眼 前的景物起了变化。这种变化之大,绝不亚于从伦敦到格拉斯哥。又比如,回到家里,或来 到俱乐部,这种平凡单调的日常琐事,在雾天也几乎成为惊人的壮举,完成之后不免要深深 地松一口气,自幸安全脱险——这时人们至少得到一种不同寻常的新鲜之感。这时我们已经 不像是一个到俱乐部去玩的人,而像是一个航行遇险的海员在九死一生之际,终于得救,并 且受到一群以前非常淡漠而这时却非常激动的侍者们的热烈欢迎。的确,一场『迷』雾带给伦敦 人的变化非常之大,比起去里维埃拉避雾度假所带来的变化都要大。其次,雾还能使人的善 良之心和喜悦之情充分表现出来,这是伦敦人引以为荣的两大特点。当然,它也会把富人的 那种极度自私自利揭『露』出来。那些几乎是无忧无虑地活在世上的人,自然会因为这点小小不 便或痛哭流涕,或咒骂不已。但是为生计奔波的伦敦人,比如那些马车夫和汽车夫,比如你 和我,却会把我们那种欢快心情充分展现出来。某个星期一,我在海德公园拐角那个街区的 的一辆公共汽车顶端乘坐过半个小时,一路上与司机攀谈。人们往往对一个汽车司机感到失 望,因为他们认为他应该会说会骂,而他却没有这类长处。但是我们应该看到,这是个工作 非常辛苦但却又非常快乐的人,非常勤快,服务周到,笑口常开。他在自己的工作上是个行 家——这点在雾天最能突出——而他对工作的熟练程度很高,对于那种凭借经验,总以为从 事实际行业的人往往不是愚蠢就是冒失,因而就其绝大多数都不称职的人士来说,总是一件 快事吧。最后我离开他时,他的副手引我绕过车轮马蹄,一直把我送到人行道上,这时我有 一种感觉,觉得我的周围的确都是好人。上周日的晚上,我曾步行一英里回到我的寓所,一 路上,我每碰到一个人就向他问路。但是没有一个人给予粗鲁甚至简慢的回答:每个人都是 彬彬有礼,俏皮风趣,谈古论今,有说有笑。我们这个民族确实是个友好的民族,能体会这 一点,即使是遇上一次雾天,也是值得的。雾的另外一种乐趣,就如同我们听到某个百万富 翁摔断了腿时所感到的那种乐趣相差无几,只是在『性』质上比较温和比较冲淡而已。那种命运 特别好的人往往并不快乐,即使健康良好也不能把它驱除掉。在某个街区的一辆宽敞的布鲁 厄姆马车上坐着一位派头十足的老头,他口吐白沫,大发雷霆。看到这个情景,人们不禁会 想,在这件事上,命运总算暂时是公平的。

    这些就是我们在一场伦敦的雾中所找到的一些乐趣。

    fog

    g。s。street

    beauty or none; there is much to be said for a london fog。 it gives us all t hat “change〃 which we are always needing。 when our world is all but invisible; and growing visible bit by bit looks utterly different from its acomustomed self; the stupidest of us all can hardly fail to observe a change for our eyes at lea st as great as there would have been in going to glasgow。 when; arriving at one' s house or one's club; that monotonous diurnal incident seems an almost incredib le feat; acomcplished with profound relief and gratitude for a safe deliverance; one has at least an unacomustomed sensation。 one is not a man going into his clu b; but a mariner saved from shipwreck at the last gasp; to be greeted with emoti on by erst indifferent waiters。 yes; a fog gives londoners a more thorough chang e than going to the riviera to avoid it。 then it brings out the kindness and che erfulness; which are their prime claim to honour; into strong relief。 true; it a lso throws into relief the incomparable egoism of the prosperous among them。 peo ple with no serious cares or worries in the world of course bemoan and upbraid t his trifling inconvenience。 but the working; struggling londoners; cabmen and bu smen; you and i; display our indomitable goodhumour to advantage。 i stayed on top of a bus for half an hour in the block on monday at hyde park corner and tal ked with the driver。 people are often disappointed in a busdriver because they expect a wit and a pretty swearer。 they find neither; but they find an overwork ed man of extraordinary cheerfulness; responsive; ready to laugh。 he is master o f his business — a fact emphasised by the fog — to a degree refreshing to one whose experience of men professing some practical calling is that the great majo rity; some from mere stupidity; some from overhasty enthusiasm; are quite inco mpetent。 when finally i left him; his mate piloted me through wheels and horses to the pavement; and i felt i had been among folk who deserve to live。 on sunday night i walked a mile to my abode; and made a point of asking my whereabouts of every one i met。 not one churlish or even hurried answer: politeness; jokes; re miniscences; laughter。 we are a kindly people; and it is worth a fog to know it。 another pleasure of a fog is a mild but extended form of the pleasure we feel w hen we hear that a millionaire has broken his leg; the too fortunate are sufferi ng a discontent health cannot remove。 there was in that block a fat brougham co ntaining an importantlooking old man who foamed at the mouth; and one reflecte d that there was a temporary equality of fortunes。

    such are the pleasures we may take in a london fog。

    一撮黏土

    亨利。凡。戴克

    很久以前,在一条河边有这样一撮黏土。说起来它也不过是普普通通的黏土,质地粗糙 ;不过它对自己的价值却看得很高,它对自己在世界上所可能占有的地位具有奇特的想像, 认为只要能得到机会,自己的美德一定会被人们发现。

    在这撮黏土的头顶,明媚的春光里,树木正在交头接耳地窃窃私语,讲述着当纤细的花 儿和树叶开始绽放、林中一片澄澈碧绿时,它们身上所闪耀的无尽光辉,那种景象就如无数 红绿宝石粉末所形成的彩云,轻轻地漂浮在大地之上。

    花儿们看到这样的美景,非常惊喜,它们在春风的吹拂中探头欠身,相互祝贺:“姐妹 们,你们出落得多可爱啊,你们给白日增添了不少光辉。”

    河水也为新力量的加入而感到高兴。它沉浸在水流重聚的喜悦之中,不断地用美好的音 调向河岸低语,倾诉着自己是如何挣脱冰雪的束缚,如何从积雪覆盖的群山奔流到这里,以 及它匆忙前往担负的重任——许多水车的轮子等着它去推动,巨大的船舶等着它去运送。

    那撮黏土懵懵懂懂地在河床上等待着,不停地用各种远大理想来自

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的