历史学家-第28章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
到过它吗?’”‘恐怕没有。’休伸手去拿放到一边的咖啡杯。‘如果我再看到它,肯定会告诉您的。’“‘呃,也许这和德拉库拉终究没有什么关系,’我安慰自己。‘我真希望我们还有时间去图书馆好好看看。可惜我们星期一就要飞回伊斯坦布尔——会议结束后,我就无权继续待在这里了。如果您找到什么有关的东西——’”‘那当然,’休说。‘我还要待上六天。如果我找到什么,我给您写信到系里吗?’“这话顿时让我紧张起来。我已经有好些天没有认真想过回家的事,我不知道什么时候才会到系里查看信箱。‘不,不,’我急忙说。‘至少暂时不。如果您找到您觉得真正对我们有用的东西,请打电话给博拉教授。’我拿出图尔古特的名片,写下了电话号码。
“‘很好。’他把名片放到上衣口袋里。‘这是我的名片。真心希望我们还有机会见面。’我们坐在那里,沉默了一会儿。‘听我说,’他终于说道。‘如果您所说的——或罗西说的——都是真的话——真有个德拉库拉伯爵或刺穿者弗拉德——存在的话,这真可怕,我希望能帮助您——’”‘消灭他?’我平静地说完这句话。‘您的话我会记住的。’“我希望我们能再谈点什么,但现在我们似乎又没什么可说的了。我们在前台友好地道别。这时,早先和我谈过话的服务员突然从他的小房间出来,抓住我的手。‘保罗先生!’他着急地说道。
“‘什么事?’我和休同时转身瞪着那个人。他高个子,垂肩,穿蓝色工作服,那胡子像匈牙利武士。他把我拉过去,好说悄悄话。我向休打招呼,让他别走。眼前没有别人,我真不想独自面对危机。
“‘保罗先生,我知道今天下午是谁在您的房间里。’”‘什么?谁?’我说。
“‘呃,呃。’服务员开始对自己哼哼起来,四下张望,在制服的口袋里翻找。这些动作是有用意的,但我不知道他是什么意思。我想,这人是不是犯傻了。
“‘他想要点贿赂,’休小声地把他的动作翻译过来。
“‘哦,老天爷,’我恼怒地说。我掏出两张匈牙利大票子,那人才眼睛一亮,他悄悄拿过钱,藏到口袋里,对我的让步却一言不发。
“‘美国人先生,’他低声说道,‘我知道今天下午不只是一个人。是两个人。一个先进来,大人物。然后是另一个。我提着箱子到另一个房间时看见他。后来又看见他们。他们说话。一起走了出去。’”‘难道没人拦住他们吗?’我厉声道。‘他们是谁?是匈牙利人吗?’那人又朝四周张望。我强忍住才没扑上去掐死他。
“‘大人物是匈牙利人,另一个不是匈牙利人。’”‘你是怎么知道的?’“他压低声音,‘一个是匈牙利人,不过他们在一起说英语。’尽管我不断提出威胁性的问题,但他只肯说这些。他的目光越过我,过了一会儿,我也转过身,顺着他的目光从旅馆大门的玻璃窗望出去。虽然只是一瞬间,我的确看到了一张贪婪的脸,空洞的目光。我太熟悉了,这张脸只应出现在墓地,而不是在大街上。服务员抱住我的胳膊,结结巴巴地说:‘他在那儿,那张鬼一样的脸——那个英国人!’”我肯定是发出了一声怒吼,甩开服务员,冲向门口。休非常镇定,他从前台旁的架子上抽出一把伞,跟着我跑出来。即便如此紧张,我还是紧紧抓住公文包,这使我的脚步慢了下来。我们转来转去,在街上跑来跑去,但没用。
“最后,我靠在一栋楼的墙边,喘着气。休也气喘吁吁。‘那是什么东西?’”‘那个图书管理员,’我好不容易才说出这几个字。‘跟踪我们来到伊斯坦布尔的人,我肯定是他。’“‘天哪。’休用袖子擦擦额头。‘他在这里干什么?’”‘想拿走我剩下的笔记,’我喘息着说。‘他是个吸血鬼。’我说的实际上比这些更多。我几乎要流下眼泪。
“‘好了,’休安慰我。‘我们知道,他们这里从前也有过吸血鬼。’不过他面色苍白,手里紧紧抓住那把伞。
“‘该死!’我用力捶墙。
“‘你得盯紧屋外啊,’休冷静地说。‘罗西小姐回来了吗?’”‘海伦!’当时我一下子没想起她。听到我的惊叫,休似乎忍不住要笑起来。‘我现在回去看她在不在,还要给博拉教授打电话……’“我回到旅馆大厅,那个吓坏了的服务员已不见踪影。海伦新房间的钥匙还挂在钩子上,我知道她肯定还待在她姨妈那里。我很不情愿用旅馆的电话,我知道这可能被窃听,可此时我别无选择,只希望我们的谈话非常特别,一般人听不懂。终于,我听到咔嗒一声,图尔古特用土耳其语回答,他的声音遥远但愉快。
“‘博拉教授!’我喊道。‘图尔古特,我是保罗,在布达佩斯。’”‘保罗,我亲爱的!’那声音遥远而低沉,但我觉得这声音再甜美不过了。‘线路有问题——把您的号码给我,以免线断了。’“我从服务员那里要来号码,喊着告诉了他,他也冲我喊,‘您好吗?找到他了吗?’”‘没有!’我喊道。‘我们都好。我又知道了一点情况,不过发生了可怕的事情。’“‘什么事?’我隐约听出他语气惊愕。
“‘那个图书管理员跟我们到这里来了。您觉得我们应该怎么办呢?’”‘我还不知道,’图尔古特的声音现在清晰了些。‘我给您的工具您一直带在身上吗?’“‘是的,’我说。‘但我靠近不了他,没法用。我想今天我开会时,他搜了我的房间。’”‘教授,要多加小心啊,’图尔古特担心地说。‘很高兴您今晚打电话来。我和阿克索先生发现了一份文件,我们以前从未见过。他是在穆罕默德的档案里发现的。这份文件是东正教的一个修士于一四七七年写下的,得翻译过来才行。’“线路又有电流声,我不得不喊起来。‘您说是一四七七年吗?原文是什么语?’”‘我听不清,小伙子!’图尔古特的喊叫声从远处传来。‘这里下了一——我分不清是匈牙利语还是土耳其语——突然窜进来,吞没了他剩下的话,接下来是更多的咔嗒声。线断了。
“这时如果不是一辆出租车停下来,我的心还要沉得更低。海伦下车,付钱给司机,从大门走进来。她没注意到我在前台,她面色凝重,一言不发。
第四十三章(1)
“第二天的清晨比头一天更漂亮,更美。‘早上好,’海伦冲着我友好地说。‘准备好去见我妈妈了吗?’
“‘自我们到布达佩斯以来,我还没想过别的事呢,’我承认道。‘我们怎么走?’
“‘她住的村子在城北,通公共汽车。’
‘海伦,你肯定你愿意让我跟着去吗?你可以自己去和她谈,也许这比你和一个陌生人——而且还是个美国人——一起露面要少点儿尴尬。’
“‘正是因为有你在,她才更容易开口,’海伦坚定地说。‘她对我很保守,你会迷住她的。’
“‘嗯,以前我还从未因为迷人而被起诉呢。’我给自己弄了三片面包和一碟黄油。
“‘别担心——你不会的。’海伦给了我一个她最具讽刺意味的微笑,‘只不过是我妈妈容易被人迷住罢了。’
“她没有再加一句,罗西迷住过她,你为什么不能?
“‘我希望你让她知道我们要去见她。’我望着桌子对面的她,心想她会不会告诉她妈妈那个图书管理员袭击过她。那条小围巾一直围在她脖子上,我努力不去看那个地方。
“‘伊娃姨妈昨晚给她捎了口信。’海伦平静地说,把果酱递给我。
“我们在城北赶上了公共汽车,把郊区抛在身后。
“‘你母亲在哪里工作?’我看着窗外的村庄车站,只有一个老妇站在那里。她全身着黑,头上围方头巾,一只手拿着一束鲜花,有红的,有粉的。车子停下,她没有上车,也不跟任何下车的人打招呼。车子开走时,我看到她在后面举起花,盯着我们。
“‘她在村里的文化中心工作,整理文件,打打字,城里的市长们路过时,她给他们冲咖啡。我告诉过她,凭她的头脑,做这样的事情是丢脸的,但她耸耸肩,继续干她的。我母亲一辈子过着简单的生活。’海伦语含一丝苦涩。
“郊外的一块牌子上标出了海伦母亲所在的村庄。没过几分钟,我们的汽车停在一个广场上,周围是悬铃木材,一面是一座木板搭起的教堂。一个老妇独自在车棚下等候,和我在上个村子看到那位全身着黑的老太太一模一样。我探询地看看海伦,可她摇摇头。老人家拥抱了在我们前面下车的一位军人。
“没人来接我们,但海伦似乎毫不在意,她领着我轻快地走在偏街上,街道在一片野草丛生的田地前中止了。海伦敲了敲最后一间屋子的门,我一下没看清前来开门的女人的脸。后来我看清了,她很快拥抱海伦,亲了亲她的脸颊,平静得几乎是客套一般,然后转身和我握手。她冲着我微笑,还是有点儿害羞。她抬头扫了我一眼,朝海伦说了几句匈牙利语。
“‘她要我把咖啡给你。’我礼貌地向她表示感谢。她看看我,又看看海伦,又跟她说了些什么,我没听懂。海伦脸红了,继续弄她的咖啡。
“‘什么事?’
“‘没什么,只是我妈妈的乡下人想法,就是这样。’
“她们说话时,海伦是飞快的高音,她妈妈则是低声喃喃。我回过头瞟她一眼,发现她仍然年轻,身上有某种非常健康的东西。
“‘我母亲想知道关于你的一切,’海伦告诉我。在她的帮助下,我尽量完满地回答每一个问题。她用温和的匈牙利语提出每一个问题,同时向我投来询问的目光,似乎光凭她眼神的力量我就能明白她的话。终于,海伦不安起来,从她清嗓子的样子我看得出她打算进入这次访问的主题。她母亲安静地望着她,表情没有改变,直到海伦示意我说出罗西这个名字。此时的我坐在乡下的一张桌子旁,远离一切我熟悉的东西,我不得不鼓起所有的勇气盯着那张安祥的脸。海伦的母亲眨了眨眼,似乎有人要打她,她迅速朝我看过来,沉思地点点头,向海伦提了几个问题。‘她问你认识罗西教授多长时间了?’
“‘三年了。’我说。
“‘现在,’海伦说。‘我要对她说说他失踪的事情。’海伦对母亲讲起来,终于,我听到了德拉库拉这个名字,就在这时,我看到海伦的母亲面色苍白,抓住桌子的边沿。我和海伦同时跳起来,海伦飞快地从灶上的罐子里倒了一杯水。她母亲急急地说着什么,声音沙哑。海伦转过身来,‘她说她就知道这事会发生的。’
“我无能为力地站在那里。海伦的母亲抿了几口水,让我惊讶的是,她像我先前想抓住她的手那样抓住了我的手,把我拉回到我的椅子里。她慈爱地抓住我的手,只是轻轻地抚摸,似乎在安慰一个孩子。
“‘我母亲想知道,你是否真的相信罗西教授被德拉库拉掳走了。’
“我深深地吸了口气,‘是的。’
“‘她想知道,你是否爱罗西教授。’海伦语气中隐约透出一丝轻蔑,但神情却是严肃的。
“‘我愿为他而死,’我说。
海伦的母亲走到床尾的柜子边,慢慢打开柜子,拿出一札信件。
“信都在信封里,没贴邮票,因时间久远而发黄,用一根磨损的红绳子捆住。她把信给我,用两只手把我的手指摁在绳子上,似乎要求我珍惜它们。我只扫了一眼第一封信上的笔迹,就认出这是罗西写的,还知道收信人的名字。在我记忆的深处,我已经知道这人是谁,地址是英格兰牛津大学三一学院。”
第四十四章(1)
“我把罗西的信拿在手中,深深地感动了,但在考虑这些信件之前,我还必须有个交代。‘海伦,’我转身对她说。‘我知道,你有时觉得我不相信你出生的故事,有时我的确有所怀疑,请原谅我。’”
“‘我和你一样吃惊,’海伦低声答道。‘我母亲从未对我说过她有罗西的信,但这些信不是写给她的,是吧?至少最上面这封不是。’
“‘是的,’我说。‘不过我认识这个名字,他是研究英国文学史的大家——他研究的是十八世纪。我在大学里读过他的一本书,罗西在给我的信中谈起过他。’
“海伦一脸迷惑。‘这和罗西、和我母亲有什么关系?’
“‘也许很有关系。你没看出来吗?他肯定是罗西的朋友赫奇斯——罗西就是叫他这个名字的,记得吗?罗西肯定是从罗马尼亚给他写信,虽然这解释不了为什么这些信会在你母亲手里。’
“海伦的母亲她开口了