泰特斯·安德洛尼克斯-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
路歇斯
骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。
泰特斯
安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。
巴西安纳斯
安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。
泰特斯
罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗?
众护民官
为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。
泰特斯
诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成正义的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁!”
玛克斯
在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔。)
萨特尼纳斯
泰特斯…安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要用实际行动报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你满意吗?
泰特斯
是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马人民的面前,我把我的宝剑,我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。
萨特尼纳斯
谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是怎样地欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。
泰特斯
(向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。
萨特尼纳斯
好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,你在各方面都要得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉你一切的希望;夫人,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?
拉维妮娅
不,陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的谦恭罢了。
萨特尼纳斯
谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。)
巴西安纳斯
泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。
(夺拉维妮娅。)
泰特斯
怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?
巴西安纳斯
不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。
玛克斯
物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。
路歇斯
只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。
泰特斯
好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。
萨特尼纳斯
抢走了!什么人敢把她抢走?
巴西安纳斯
把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。)
缪歇斯
兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。)
泰特斯
跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。
缪歇斯
父亲,您不能打这儿通过。
泰特斯
什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。)
缪歇斯
救命,路歇斯,救命!(死。)
路歇斯重上。
路歇斯
父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。
泰特斯
你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。
路歇斯
您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)
萨特尼纳斯
不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。
泰特斯
嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起!
萨特尼纳斯
去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。
泰特斯
这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。
萨特尼纳斯
所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲…卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。
塔摩拉
苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。
萨特尼纳斯
美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)
泰特斯
他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?
玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。
玛克斯
啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。
泰特斯
不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!
路歇斯
可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。
泰特斯
反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。
玛克斯
兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。
昆塔斯
马歇斯
他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。
泰特斯
他必须!哪一个混蛋敢说这句话?
昆塔斯
倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。
泰特斯
什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗?
玛克斯
不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。
泰特斯
玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!
马歇斯
他已经疯了;我们走吧。
昆塔斯
在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。)
玛克斯
哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心——
昆塔斯
爸爸,愿您俯念父子之情——
泰特斯
算了,不要说下去了。
玛克斯
著名的泰特斯,我的心灵的主体所在——
路歇斯
亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰——
玛克斯
让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;当初埃阿斯自杀了,聪明的俄底修斯曾经请求把他隆重入殓,希腊人经过考虑,还是把他依礼入葬了。缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。
泰特斯
起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中。)
路歇斯
这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。
众人
(跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。
玛克斯
把这些伤心的事情先搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马得到这样的恩宠?
泰特斯
我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她这样得到极大幸运的人吗?
玛克斯
是的,她一定会重重酬答他的。
喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。
萨特尼纳斯
好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!