果茶小说网 > 名著电子书 > 错误的喜剧 >

第4章

错误的喜剧-第4章

小说: 错误的喜剧 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






 



阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!



 



大德洛米奥



 



(在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚!



 



小德洛米奥



 



这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。



 



大德洛米奥



 



(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。



 



小安提福勒斯



 



谁在里面说话?喂!开门!



 



大德洛米奥



 



(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。



 



小安提福勒斯



 



什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。



 



大德洛米奥



 



(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。



 



小安提福勒斯



 



你是什么人,不让我走进我自己的屋子?



 



大德洛米奥



 



(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。



 



小德洛米奥



 



他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。



 



露丝



 



(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?



 



小德洛米奥



 



露丝,让大爷进来吧。



 



露丝



 



(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。



 



小德洛米奥



 



老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。



 



露丝



 



(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。



 



大德洛米奥



 



(在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。



 



小安提福勒斯



 



你听见吗,贱人?还不开门?



 



露丝



 



(在内)我早对你说过了。



 



大德洛米奥



 



(在内)不错,你说过:偏不开。



 



小德洛米奥



 



来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。



 



小安提福勒斯



 



臭丫头,让我进来。



 



露丝



 



(在内)请问你凭什么要进来?



 



小德洛米奥



 



大爷,把门敲得重一点儿。



 



露丝



 



(在内)让他去敲吧,看谁手疼?



 



小安提福勒斯



 



我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头!



 



露丝



 



(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。



 



阿德里安娜



 



(在内)谁在门口闹个不休?



 



大德洛米奥



 



(在内)你们这里无赖太多了。



 



小安提福勒斯



 



我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?



 



阿德里安娜



 



(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!



 



小德洛米奥



 



大爷,您要是有了毛病,这个“混蛋”就要不舒服了。



 



安哲鲁



 



既没有酒食,也没有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。



 



鲍尔萨泽



 



我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。



 



小德洛米奥



 



大爷,他们两位站在门口,您快招待他们一下吧。



 



小安提福勒斯



 



她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。



 



小德洛米奥



 



里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。



 



小安提福勒斯



 



去给我找些什么东西,让我把门打开来。



 



大德洛米奥



 



(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。



 



小德洛米奥



 



说得倒很凶,大哥,可是空话就等于空气。他也可以照样还敬你,往你脸上放个屁。



 



大德洛米奥



 



(在内)看来你是骨头痒了。还不快滚,混蛋!



 



小德洛米奥



 



说来说去总是叫我滚!请你叫我进来吧。



 



大德洛米奥



 



(在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。



 



小安提福勒斯



 



好,我就打进去。给我去借一把鹤嘴锄来。



 



小德洛米奥



 



这个鹤却没有羽毛,主人,您想得真妙。找不到没有鳞鳍的鱼,却找到一只没有羽毛的鸟。咱们若是拿鹤嘴锄砸进去,准保叫他们吓得振翅高飞,杳如黄鹤。



 



小安提福勒斯



 



快去,找把铁锄来。



 



鲍尔萨泽



 



请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样气势汹汹地打进门去,难免引起人家的流言蜚语,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤到了一个人的身上,是会永远存留着的。



 



小安提福勒斯



 



你说得有理,我就听你的话,静静地走开。可是我虽然满怀怒气,还想找一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。



 



安哲鲁



 



好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。



 



小安提福勒斯



 



好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。)



 



第二场同前



 



露西安娜及大安提福勒斯上。



 



露西安娜



 



安提福勒斯你难道已经忘记了



 



一个男人对他妻子应尽的本分?



 



在热情的青春,你爱苗已经枯槁?



 



恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?



 



你娶我姊姊倘只为了贪图财富,



 



为了财富你也该向她着意温存;



 



纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,



 



对着眼前的人儿献些假意殷勤。



 



别让她在你眼里窥见你的隐衷,



 



别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;



 



你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,



 



心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。



 



何必让她知道你已经变了心肠?



 



哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?



 



莫在她心灵上留下双重的创伤,



 



既然对不起她,就不该恶声相向。



 



啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,



 



只要你们说爱我们,我们就相信;



 



躯体被别人占据了,给我们外衣,



 



我们也就心满意足,不发生疑问。



 



姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,



 



劝她不要伤心,把她叫一声我爱;



 



甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,



 



何必管它是真心,是假惺惺作态。



 



大安提福勒斯



 



亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,



 



更不懂我的名姓怎会被你知道;



 



你绝俗的风姿,你天仙样的才情,



 



简直是地上的奇迹,无比的美妙。



 



好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,



 



为我指导迷津,扫清我胸中云翳,



 



我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,



 



解不出你玄妙神奇的微言奥义。



 



我这不敢欺人的寸心惟天可表,



 



你为什么定要我堕入五里雾中?



 



你是不是神明,要把我从头创造?



 



那么我愿意悉听摆布,唯命是从。



 



可是我并没有迷失了我的本性,



 



这一门婚事究竟是从哪里说起?



 



我对她素昧平生,哪里来的责任?



 



我的情丝却早已在你身上牢系。



 



你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,



 



莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;



 



我愿意倾听你自己心底的妙曲,



 



迷醉在你黄金色的发浪里安息,



 



那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,



 



把温柔的死乡当作幸福的天堂!



 



露西安娜



 



你这样语无伦次,难道已经疯了?



 



大安提福勒斯



 



疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。



 



露西安娜



 



多半是你眼睛瞧着人,心思不正。



 



大安提福勒斯



 



是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。



 



露西安娜



 



只要非礼勿视,你就会心地清明。



 



大安提福勒斯



 



我眼里没有你,就像黑夜没有星。



 



露西安娜



 



你要谈情说爱,请去找我的姊姊。



 



大安提福勒斯



 



你姊姊的妹妹。



 



露西安娜



 



我姊姊。



 



大安提福勒斯



 



不,就是你。



 



你是我的纯洁美好的身外之身,



 



眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,



 



你是我幸福的源头,饥渴的食粮,



 



你是我尘世的天堂,升天的慈航。



 



露西安娜



 



你这种话应该向我姊姊说才对呀。



 



大安提福勒斯



 



就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!



 



露西安娜



 



嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下。)



 



大德洛米奥慌张上。



 



大安提福勒斯



 



啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?



 



大德洛米奥



 



您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?



 



大安提福勒斯



 



你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。



 



大德洛米奥



 



我是一头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。



返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的