果茶小说网 > 名著电子书 > 爱情偶遇游戏 >

第3章

爱情偶遇游戏-第3章

小说: 爱情偶遇游戏 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




阿尔乐甘  好了吧,先生,我这头儿开得不错,我挺讨那个个丫环喜欢的。

德拉特  你这个蠢货!

阿尔乐甘  为什么呢?我的亮相不是挺好的吗?

德拉特  你不是向我多次保证过要改掉你那笨拙庸俗的说话方式吗?我曾好好调教过你,我只要求你严肃认真。算了,我明知我是多么糊涂,把自己交给了你。

阿尔乐甘  我接下来还会做得更好。既然不够严肃认真,我就可以伤感点儿,我可以哭。如果需要的话。

德拉特  我真不知道我这是怎么了,这个经历让我头昏眼花。我该怎么办呢?

阿尔乐甘  那个女孩不好玩儿?

德拉特  住口!奥尔贡先生来了。

。d  。



第10场


奥尔贡先生,德拉特,

阿尔乐甘

奥尔贡先生  我亲爱的先生,让您久等了,我向您请求上千次的原凉。但我只是刚刚知道您到这儿了。

阿尔乐甘  老爷,上千次的原谅,这太多了,当人们只犯了一个错时只用请求一次原凉就够了。再说,我很愿意为您效劳。

奥尔贡先生  我将尽力免去这些请求。

阿尔乐甘  您是主子,而我,您的仆人。

奥尔贡先生  我是,我向您保证,很高兴见到您的,我已恭候您多时了。

阿尔乐甘  我应该先同布尔吉农一起到这儿,但当人们远道而来,您知道我们是多么疲惫,而我是多么乐意以我更饱满的形象出现。

奥尔贡先生  您做得非常好。我女儿在穿戴,她刚才有点儿不舒服,等她下来这会儿您是否愿意喝点儿什么?

阿尔乐甘  啊!我还从没拒绝过同任何人碰杯呢。

奥尔贡先生  布尔吉农,您也别委屈了自己,我的小伙子

阿尔乐甘  这小子挺会喝的,他只喝最好的。

奥尔贡先生  那就让他尽兴吧。

。。



第二幕 第1场

@小‘说〃网
丽塞特,奥尔贡先生

奥尔贡先生  那么好,你要我干什么,丽塞特?

丽塞特  我想跟您谈会儿。

奥尔贡先生  有关什么事?

丽塞特  告诉您事情的现状,因为这很重要,您应该明白这一切,这样您就不会埋怨我了。

奥尔贡先生  有这么严肃吗?

丽塞特  有,非常严肃。您已经默认了西尔维娅小姐的乔装打扮,我自己开始也觉得没什么问题,但是我弄错了。

奥尔贡先生  那到底是什么问题?

丽塞特  老爷,人们总是很难夸奖自己,但是不管多么谦虚谨慎,我还是应该告诉您,如果您不改变现状,您所相中的就不会倾心于您的女儿了。到了她该说话的时候了。事已急迫,因为再过一天,我就无法控制了。

奥尔贡先生  噢!他为什么不想要我的女儿了?当对方了解了她时,你还怀疑小姐的魅力吗?

丽塞特  不,但是您没有充分意识到,我的魅力正在逐渐止升,而我劝您不能任其发展。

奥尔贡先生  我向你表示祝贺,丽塞特。(大笑)哈哈哈!

丽塞特  我料到了,您开玩笑,老爷,您在嘲笑我,我真生气。您会得到惩罚的。

奥尔贡先生  你別为难了,丽塞特。走你的路吧。

丽塞特  我再重复一次,德拉特的心刹不住了。您瞧,现在我令他非常欢欣。今晚他就会爱我,明天他将迷恋上我。我不配他,他的品位不高,您愿意怎么说都行、反正事将如此。您看着,明天我保证自己被迷恋上。

奥尔贡先生  那么好,您怕什么。如果他这么爱您,那他就娶了您 。

丽塞特  什么?您不会阻拦他?

奥尔贡先生  不会,君子一言!如果你真把他引到了那一步。

丽塞特  老爷,小心点儿。至今为止我还没施展我的魅力呢,我只是顺其自然,任凭他胡思乱想。如果我动真的,准会使他神魂颠倒,那他便无可救药了。

奥尔贡先生  颠倒他,摧残他,点燃他,最终嫁给他。我允许你这一切,如果你有能力的活。

丽塞特  既然如此,我的命运就定了。

奥尔贡先生  但是告诉我,我的女儿——她跟你讲过吗,她觉得她那位怎么样?

丽塞特  我们还设真正找到时间好好谈淡呢,因为那位总缠着我。但大致看上去,我不认为小姐满意,我觉得她伤心。迷茫,而我正等地请我把那位赶走呢。

奥尔贡先生  而我,我禁止你这么做。我回避跟她做解释,我自有道理延续你们的乔装打扮,我要让小姐更轻松地审查她那位未来的。但那个仆人布尔古农,他是怎么表现的?他是否也喜欢我女儿?

丽塞特  这是个疯子,我注意到他同小姐来正人君子那一套,因为他长得帅,就盯着小姐唉声叹气。

奥尔贡先生  这使她生气了?

丽塞特  反而……她脸红。

奥尔贡先生  你弄错了吧,一个仆人的眼光不会让她尴尬到这个地步。

丽塞特  老爷,她脸红。

奥尔贡先生  这是愤怒的表现。

丽塞特  但愿如此。

奥尔贡先生  那么好,你跟小姐说上话时,告诉她你怀疑这仆人对小姐说他主人的坏话:如果她生气的话。你别担心,这是我的事儿。这不,德拉特好像找你来了。

。d  。



第2场


丽塞特,阿尔乐甘,

奥尔贡先生

阿尔乐甘  啊,我找到您了,绝美的小姐,我到处问您。您好,亲爱的岳父,提前叫您了。

奥尔贡先生  您好。別了,我的孩子们,我不打搅你们了。你们应该相互爱恋一点儿,然后再结婚。

阿尔乐甘  我把这两活儿一块儿干掉,我。

奥尔贡先生  别不耐烦,别了。

??



第3场


丽塞特,阿尔乐甘

阿尔乐甘  他说得倒挺轻松,这个老好人。

丽塞特  我真不敢相信您这么艰难地等着,先生,这是因为风流习惯您才做出不耐烦的样子,您这才刚刚到,您的爱情还无从强烈起来,这充其量只不过是爱情的萌发。

阿尔乐甘  您弄错了。我今生的奇迹,由您而生发的爱情不可能长期待在摇篮里,您的一见就钟了我的情,二见使之充满了活力,而三见使之长大成人。尽快结婚吧。好好照顾他,因为您是他母亲。

丽塞特  您觉得人家虐待了他,他真被抛弃了吗?

阿尔乐甘  等着完婚这会儿,仅请把您纤细的白手递给他,让他摆弄一下。

丽塞特  拿着吧,小讨厌,既然只有让您摆弄人家才能得以安静。

阿尔乐甘  我的小亲亲,我的魂儿,我浑身乐滋滋的,就像喝了美酒,真可惜只有个小瓶底儿。

丽塞特  行了。停下吧,您可太贪婪了。

阿尔乐甘  我只要求在获得新生之前,苟延残喘。

丽塞特  是不是该有点理智?

阿尔乐甘  理智!哎呀!我已丢失了,就是您美丽的双眼把它从我这儿偷走了。

丽塞特  但这可能吗,您这么爱我?我无法让自己相信。

阿尔乐甘  我不管这是否可能,我。但我失魂落魄地爱着您,您可以从您的镜子里看得出这是真的。

丽塞特  我的镜子只能把我照得更六神无主。

阿尔乐甘  唉,可爱的小宝贝儿,您的谦虚只会是假装的。

丽塞特  有人来了,是您的仆人。

。。!



第4场

~  
德拉特,丽塞特,

阿尔乐甘

德拉特  先生,能同您谈一会儿吗?

阿尔乐甘  不能。改死的仆人坯,就不知道让我们清静会儿。

丽塞特  看看他到底要您干什么,先生。

德拉特  我只有一句话要对您说。

阿尔乐甘  小姐,如果他说两句,那第二句话就是他被解雇了,怎么着?

德拉持  (小声对阿尔乐甘)过来,蠢货!

阿尔乐甘  (小声对德拉特)这是骂人的词儿,而不是一句话,(对丽塞特)我的王后,对不起。

丽塞特  去吧,去吧。

德拉特  把这一切都给我停止了。别把你给露馅儿了。要表现得严肃而迷茫。其至不高兴,你明白吗?

阿尔乐甘  是的,我的朋友,您不用担心,下去吧。

。d  。



第5场

 生?
阿尔乐甘,丽塞特

阿尔乐甘  啊,小姐,他来之前我要对您说很多美事儿。而我眼下只剩下些陈词滥调,除了我那不同寻常的爱情。但就说我这爱情吧,什么时候您的才能与它作伴呢?

丽塞特  真希望顺其自然。

阿尔乐甘  而您相信这会顺其自然吗?

丽塞特  这个问题就过分了。您是否知道您让我难堪了?

阿尔乐甘  您要怎么样?我这儿燃烧着,所以喊救火啊。

丽塞特  如果我能马上就作出解释的话。

阿尔乐甘  我觉得您能。

丽塞特  女子矜持的天性不允许我这样做 。

阿尔乐甘  那么,并不是眼下的矜持才能给你们女性带来更大的自由。

丽塞特  但是,您到底要我怎么样?

阿尔乐甘  对我说一丁点儿我爱您,瞧,我爱您,我,回应一下,重复啊,公主。

丽塞特  多么贪得无厌啊。那么好,先生,我爱您。

阿尔乐甘  那么好,小姐,我要死了,我幸福得发昏。我真怕自己变成疯子,您爱我,这太绝妙了!

丽塞特  我这里倒是惊讶您的赞美如此迅速猛烈。说不定,当我们互相增进了解以后您就不会像现在这样爱我了。

阿尔乐甘  啊小姐,当我们到那一步时,我将会逊色得多,免不了要把价位降下来。

丽塞特  您把我的优点估计得太高了。

阿尔乐甘  而您小姐,您还不知道我的呢;我只配跪着跟您说话。

丽塞特  別忘了,人们无法做自己命运的主人。

阿尔乐甘  父母们只听凭他们自己的意志。

丽塞特  对我来说,我的心会选择您,不管您地位如何。

阿尔乐甘  这会儿您还可以尽兴地选择我。

丽塞特  我是否可恭维自己说,您对我也有同感?

阿尔乐甘  哎呀,哪怕您只是贝荷特或玛戈的村姑,即便我看到您手捧烛台走下地窖时,您照样是我的公主。

丽塞特  但愿这美好的情感得以持久。

阿尔乐甘  为了加强相互的情感,让我们发誓彼此永远相爱,哪怕您对我的评价有所偏误。

丽塞特  比起您来,我更需要这个誓言,因此我诚心发誓。

阿尔乐甘  (跪下)您的仁慈照耀着我,所以我在她面前鞠躬尽瘁。

丽塞特  您快别,我真不敢当,让您受这个姿式的苦,否则我简直太滑稽可笑了。又有人来了。

 ..



第6场

...
丽塞特,阿尔乐甘

丽塞特  您要干什么。丽塞特?

西尔维娅  我有活对您说,小姐。

阿尔乐甘  又怎么了。我的朋友,  一刻钟后再来,走吧。在我的老家,女佣人不能随便进来,如果我们没叫她的话。

西尔维娅  先生,我得跟小姐谈谈。

阿尔乐甘  瞧这死脑筋的丫环!我生命的女王,把她赶上,回去吧,我的丫头,我们遵命在结婚之前彼此相爱。别打扰我们的工作。

丽塞特  您不能稍迟一会儿再来吗,丽塞特?

西尔维娅  但是,小姐……

阿尔乐甘  但是,这个但是只能让我上火发烧。

西尔维娅  (旁白)啊,粗俗的男人!  (对丽塞特)小姐,我向您保证事情紧急。

丽塞特  (冲阿尔乐甘)那么请允许我办理一下,先生。

阿尔乐甘  既然魔鬼要这样,她也要这样,那就耐心点儿…我等地这会儿去散散步。唉,这些傻瓜仆人。

。d  。



第7场

(/小|说|网)
丽塞特,西尔维娅

西尔维娅  找觉得您太了不起了,竟然没把他一下子赶走,而且还让我受尽那畜牲的粗俗。

丽塞特  真是的,小姐,我不能同时演两个角色,我应该裝作或是小姐,或是丫环,不是遵命,就是下令。

西尔维娅  很好,但是既然他已经不在这儿了,我是您的小姐,您给我听着:您看得很清楚,这个男人根本不适合我。

丽塞特  您还没有时间好好审查他呢!

西尔维娅  您疯了,还用审查?有必要见他第二次才能判断他一点儿不适合吗?一句话,我不要。看上去我父亲没有感到我对德拉特的反感,因为他躲着我。且一句话也不说,在这种情况下,就由您慢慢地把我脱出身来,您得恰当地向这个年轻人证实,您没有想嫁给他的意思。

丽塞特  我不会的,小姐。

西尔维娅  您不会?是什么阻止您呢?

丽塞特  老爷禁止我这么做。

西尔维娅  他禁止您这么做?而我真看不出我父亲能这么做。

丽塞特  绝对禁止。

西尔维娅  那么好,我请您转告他我的反感,并且向他保证其不可逆转。我真不敢想象,这之后我父亲还要走得更远。

丽塞特  但是小姐,您那位未来的,他真的就那么不可爱吗?那么没趣儿吗?

西尔维娅  他不招我喜欢。我告诉您,您的不尊也一样。

丽塞特  您得花点时间观察他的为人,这就是我们所要求您做的全

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的