莎士比亚全集一-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
狱吏 我都认识。
公爵 这里面有一通公爵就要回来的密谕,你等会儿就可以读它,里面说的是公 爵将在这两天内到此。这件事情安哲鲁也不知道,因为他就在今天会接到几封古怪的 信,也许是说公爵已经死了,也许是说他已经出家修行了,可是都没有提起他就要回 来的话。瞧吧,晨星已经从云端里出现,召唤牧羊人起来放羊了。你不用惊奇事情会 如此突兀,真相大白以后,一切的为难都会消释。把刽子手喊来,叫他把巴那丁杀了 ;我就去劝他忏悔去。来,不用惊讶,你马上就会明白一切的。天差不多已经大亮了 。(同下。)
第三场狱中另一室庞贝上。
庞贝 我在这里倒是很熟悉,就像回到妓院里一样。人们很可能错认这是咬弗动 太太开的窑子,因为她的许多老主顾都在这儿。头一个是纨 少爷,他借了人家一笔 债,是按实物付给的――全是些废纸和生姜――折合一百九十七镑;可是脱手的时候 才卖了五马克现钱;这也是没办法的事,因为当时生姜赶上滞销,爱吃姜的老婆子们 全都死了。还有一个舞迷少爷,是让锦绣商店的老板告下来的,前后共欠桃红色缎袍 四身,这会儿他可成为衣不蔽体的叫化子了。还有傻大爷,风流哥儿,贾黄金,喜欢 拿刀动剑的磁公鸡,专给人闭门羹吃的浪荡子,在演武场上显手段的快马先生,周游 列国、衣饰阔绰的鞋带先生,因为醉酒闹事把白干扎死的烧酒大爷……此外还有不知 多少;原来都是挥金如土的阔少,这会儿只能向囚窗外面的过路人哀求施舍了。
阿伯霍逊上。
阿伯霍逊 小子,去把巴那丁带来!
庞贝 巴那丁大爷!您现在应该起来杀头了,巴那丁大爷!
阿伯霍逊 喂,巴那丁!
巴那丁 (在内)他妈的!谁在那儿大惊小怪?你是哪一个?
庞贝 是你的朋友刽子手。请你好好地起来,让我们把你杀死。
巴那丁 (在内)滚开!混账东西,给我滚开!我还要睡觉呢。
阿伯霍逊 对他说他非赶快醒来不可。
庞贝 巴那丁大爷,请你醒醒吧,等你杀过了头,再睡觉不迟。
阿伯霍逊 跑进去把他拖出来。
庞贝 他来了,他来了,我听见他的稻草在响了。
阿伯霍逊 斧头预备好了吗,小子?
庞贝 预备好了。
巴那丁上。
巴那丁 啊,阿伯霍逊!你来干吗?
阿伯霍逊 老实对你说,我要请你赶快祈祷,因为命令已经下来了。
巴那丁 混账东西,老子喝了一夜的酒,现在怎么能死去?
庞贝 啊,那再好没有了,因为你喝了一夜的酒,到早上杀了头,你就可以痛痛 快快睡他一整天了。
阿伯霍逊 瞧,你的神父也来了,你还以为我们在跟你开玩笑吗?
公爵仍作教士装上。
公爵 闻知尊驾不久就要离开人世,我因为被不忍之心所驱使,特地前来向你劝 慰一番,我还愿意跟你一起祈祷。
巴那丁 师傅,我还不想死哩;昨天晚上我狂饮了一夜,他们要我死,我可还要 从容准备一下,尽管他们把我脑浆打出都没用。无论如何,要我今天就死我是不答应 的。
公爵 嗳哟,这是没有法想的,你今天一定要死,所以我劝你还是准备走上你的 旅途吧。
巴那丁 我发誓不愿在今天死,什么人劝我都没用。
公爵 可是你听我说。
巴那丁 我不要听,你要是有话,到我房间里来吧,我今天一定不走。(下。)
狱吏上。
公爵 不配活也不配死,他的心肠就像石子一样!你们快追上去把他拖到刑场上 去。(阿伯霍逊、庞贝下。)
狱吏 师傅,您看这犯人怎样?
公爵 他是一个毫无准备的家伙,现在还不能就让他死去;叫他在现在这种情形 之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。
狱吏 师傅,在这儿监狱里有一个名叫拉戈静的著名海盗,今天早上因为发着厉 害的热病而死了,他的年纪跟克劳狄奥差不多, 发的颜色完全一样。我看我们不如 把这无赖暂时放过,等他头脑明白一点的时候再把他处决,至于克劳狄奥的首级,可 以把拉戈静的头割下来顶替,您看好不好?
公爵 啊,那是天赐的机会!赶快动手,安哲鲁预定的时间快要到了。你就依此 而行,按照命令把首级送去验看,我还要去劝这个恶汉安心就死。
狱吏 好师傅,我一定就这么办。可是巴那丁必须在今天下午处死,还有克劳狄 奥却怎样安置呢?假使人家知道他还活着,那我可怎么办?
公爵 就这么吧,你把巴那丁和克劳狄奥两人都关在秘密的所在,在太阳对世界 的另一半照临两次之前,你就可以平安无事。
狱吏 我一切都信托着您。
公爵 快去吧,首级割了下来,就去送给安哲鲁。(狱吏下)现在我要写信给安 哲鲁,叫狱官带去给他;我要对他说我已经动身回来,进城的时候要让全体人民知道 ;他必须在城外九哩的圣泉旁边接我,在那边我要不动声色,一步一步去揭露安哲鲁 的罪恶。
狱吏重上。
狱吏 首级已经取来,让我亲自送去。
公爵 那再好没有。快些回来,我还要告诉你一些不能让别人听见的事情。
狱吏 我决不耽搁时间。(下。)
依莎贝拉 (在内)有人吗?愿你们平安!
公爵 依莎贝拉的声音。她是来打听她弟弟的赦状有没有下来;可是我要暂时把 实在的情形瞒过她,让她在绝望之后,突然发现她的弟弟尚在人世,而格外感到惊喜 。
依莎贝拉上。
依莎贝拉 啊,师傅请了!
公爵 早安,好孩子!
依莎贝拉 多谢师傅。那摄政有没有颁下我弟弟的赦令?
公爵 依莎贝拉,他已经使他脱离烦恼的人世了;他的头已经割下,送去给安哲 鲁了。
依莎贝拉 啊,那是不会有的事。
公爵 确有这样的事。你是个聪明人,事已如此,也不用悲伤了。
依莎贝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠。
公爵 他会不准你去见他的。
依莎贝拉 可怜的克劳狄奥!不幸的依莎贝拉!万恶的世界!该死的安哲鲁!
公爵 你这样于他无损,于你自己也没有什么益处,所以还是平心静气,一切信 任上天作主吧。听好我的话,你会发现我的每一个字都没有虚假。公爵明天要回来了 ;――把你的眼泪揩干了,――我有一个同道是他的亲信,是他告诉我的。他已经送 信去给爱斯卡勒斯和安哲鲁,他们预备在城外迎接他,就在那边归还他们的政权。你 要是能够遵照我所指点给你的一条大道而行,就可以向这恶人报复你心头的仇恨,并 且还可以得到公爵的眷宠,享受莫大的尊荣。
依莎贝拉 请师傅指教。
公爵 你先去把这信送给彼得神父,公爵要回来就是他通知我的;你对他说,我 要请他今晚在玛利安娜的家里会面。我把你和玛利安娜的事情详细告诉他以后,他就 可以带你们去见公爵,你们可以放胆指着安哲鲁控告他。我自己因为还要履行一个神 圣的誓愿,不能亲自出场。这信你拿去吧,不要再伤心落泪了。我决不会误你的事的 。谁来了?
路西奥上。
路西奥 您好,师傅!狱官呢?
公爵 他出去了,先生。
路西奥 啊,可爱的依莎贝拉,我见你眼睛哭得这样红肿,我心里真是疼,你要 宽心忍耐。这会儿一天两顿饭我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂饱,一顿盛餐就可 以要我的命。可是他们说公爵明天就要回来了。依莎贝拉,令弟是我的好朋友;那个 惯会偷偷摸摸的疯癫公爵要是在家,他就不会送了命。(依莎贝拉下。)
公爵 先生,听你说起来,好像你很不满意这位公爵;可是幸而他并不是像你所 说的那样一个人。
路西奥 师傅,你知道他哪里有我知道他那样仔细;你瞧不出他倒是一个猎艳的 好手呢。
公爵 嘿,有一天他会跟你算账的。再见。
路西奥 不,且慢,咱们一块儿走;我要告诉你关于公爵的一些有趣的故事。
公爵 你的话倘使是真的,那么你已经告诉我太多了;倘使你说的都是假话,那 么你一辈子也编造不完,我可没有工夫听你。
路西奥 有一次我因为跟一个女人有了孩子,被他传去问话。
公爵 你干过这样的事么?
路西奥 是的,亏得我发誓说没有这样的事,否则他们就要叫我跟那个烂婊子结 婚了。
公爵 你不是个老实人,再见。
路西奥 不,我一定要陪你走完这条小巷。你要是不欢喜听那种下流话,我就不 说好了。师傅,我就像是一根芒刺一样,钉住了人不肯放松。(同下。)
第四场安哲鲁府中一室安哲鲁及爱斯卡勒斯上。
爱斯卡勒斯 他每一次来信,都跟上回所说的不同。
安哲鲁 他的话说得颠颠倒倒。他的行动也真有点疯头疯脑的。求上天保佑他不 要真的疯了才好!他为什么要我们在城门外迎接他,就在那边把我们的政权交还他呢 ?
爱斯卡勒斯 我猜不透他的意思。
安哲鲁 他为什么又要我们在他进城以前的一小时内,向全体人民宣告,倘有什 么冤枉的事,可以让他们拦道告状呢?
爱斯卡勒斯 他的理由大概是他以为这么一来,人家有不满意我们的可以当场控 诉,当场发落,免得在我们归政之后,再有谁想来暗中算计我们。
安哲鲁 好,那么就请你这样宣布出去吧。明天一早我就到你家里来,各色人等 需要他们一同去迎接的,都请你通告他们一声。
爱斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。
安哲鲁 再见。(爱斯卡勒斯下)这件事情害得我心神无主,作事也变成毫无头 脑。一个失去贞操的女子,奸污她的却是禁止他人奸污的堂堂执法大吏!倘不是因为 她不好意思当众承认她的失身,她将会怎样到处宣扬我的罪恶!可是她知道这样做是 不聪明的,因为我的地位威权得人信仰,不是任何诽谤所能摇动;攻击我的人,不过 自取其辱罢了。我本来可以让他活命,可是我怕他年轻气盛,假如知道他自己的生命 是用耻辱换来的,一定会图谋报复。现在我倒希望他尚在人世!唉!我们一旦把羞耻 放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是 一无是处。(下。)
第五场郊外公爵作本来装束及彼得神父同上。
公爵 这几封信给我在适当的时候送出去。(以信交彼得神父)我们的计划,狱 官是知道的。事情一着手以后,你就紧记我的吩咐做去,虽然有时看着情形的需要, 你自己也可以变通一下。现在你先去看弗来维厄斯,告诉他我耽搁在什么地方;然后 你再去通知伐伦提纳斯、罗兰特和克拉苏,叫他们把喇叭手召集起来,在城门口集合 。可是你先去叫弗来维厄斯来。
彼得 是,我马上就去。(下。)
凡里厄斯上。
公爵 谢谢你,凡里厄斯,你来得很快。来,我们一路走去吧,还有别的朋友们 就会来迎接我。(同下。)
第六场城门附近的街道依莎贝拉及玛利安娜上。
依莎贝拉 我喜欢说老实话,要我这样绕圈子说话可真有点不高兴。可是他这样 吩咐我,说是事实的真相必须暂时隐瞒,方才可以达到全部的目的。他要叫你告发安 哲鲁所干的事。
玛利安娜 你就听他的话吧。
依莎贝拉 而且他还对我说,假如他有时对我说话不客气,仿佛站在反对的一方 ,那也不用惊疑,因为良药的味道总是苦的。
玛利安娜 我希望彼得神父――依莎贝拉 啊,别吵!神父来了。
彼得神父上。
彼得 来,我已经给你们找到一处很好的站立的地方,公爵经过那里的时候,一 定会看见你们。喇叭已经响了两次了;有身分的士绅们都已恭立在城门口,公爵就要 进来了;快去吧。(同下。)
第五幕
。_生
第一场城门附近的广场
玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲 鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。
公爵 贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。
安哲鲁爱斯卡勒斯 殿下安然归来,臣等不胜雀跃!
公爵 多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢 你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。
安哲鲁 蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。
公爵 啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎 么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇