果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集一 >

第48章

莎士比亚全集一-第48章

小说: 莎士比亚全集一 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




约翰王  为什么你要用这种恐惧充塞我的心头?为什么你老是开口闭口地提到小 亚瑟的死?他是死在你手里的;我有极大的理由希望他死,可是你没有杀死他的理由 。

赫伯特  没有,陛下!您没有指使我吗?

约翰王  国王们最不幸的事,就是他们的身边追随着一群逢迎取媚的奴才,把他 们一时的喜怒当作了神圣的谕旨,狐假虎威地杀戮无辜的生命;这些佞臣们往往会在 君王的默许之下曲解法律,窥承主上的意志,虽然也许那只是未经熟虑的一时的愤怒 。

赫伯特  这是您亲笔写下的敕令,亲手盖下的御印,指示我怎样行动。

约翰王  啊!当上天和人世举行最后清算的时候,这笔迹和这钤记将要成为使我 沦于永劫的铁证。看见了罪恶的工具,多么容易使人造成罪恶!假如那时你不在我的 身旁,一个天造地设的适宜于干这种卑鄙的恶事的家伙,这一个谋杀的念头就不会在 我的脑中发生;可是我因为注意到你的凶恶的面貌,觉得你可以担当这一件流血的暴 行,特别适宜执行这样危险的使命,所以我才向你略微吐露杀死亚瑟的意思,而你因 为取媚一个国王的缘故,居然也就恬不为意地伤害了一个王子的生命。

赫伯特  陛下――约翰王  当我隐隐约约提到我心里所蓄的念头的时候,你只要摇一摇头,或者略 示踌躇,或者用怀疑的眼光瞧着我,好像要叫我说得明白一些似的,那么深心的羞愧 就会使我说不出话来,我就会中止我的话头,也许你的恐惧会引起我自己心中的恐惧 ;可是你却从我的暗示中间懂得我的意思,并且用暗示跟我进行罪恶的谈判,毫不犹 豫地接受我的委托,用你那粗暴的手干下了那为我们两人所不敢形诸唇舌的卑劣的行 为。离开我的眼前,再也不要看见我!我的贵族们抛弃了我;外国的军队已经威胁到 我的国门之前;在我这肉体的躯壳之内,战争和骚乱也在破坏这血液与呼吸之王国的 平和,我的天良因为我杀死我的侄儿,正在向我兴起问罪之师。

赫伯特  准备抵抗您那其余的敌人吧,我可以替您和您的灵魂缔结和平。小亚瑟 并没有死;我这手还是纯洁而无罪的,不曾染上一点殷红的血迹。在我这胸膛之内, 从来不曾进入过杀人行凶的恶念;您单凭着我的外貌,已经冤枉了好人,虽然我的形 状生得这般丑恶,可是它却包藏着一颗善良的心,断不会举起屠刀,杀害一个无辜的 小儿。

约翰王  亚瑟还没有死吗?啊!你赶快到那些贵族们的地方去,把这消息告诉他 们,让他们平息怒火,重尽他们顺服的人臣之道。原谅我在一时气愤之中对你的面貌 作了错误的批评;因为我的恼怒是盲目的,在想像之中,我的谬误的眼睛看你满身血 迹,因此把你看得比你实际的本人更为可憎。啊!不要回答;快去把那些愤怒的贵族 们带到我的密室里来,一分钟也不要耽搁。我吩咐你得太慢了;你快飞步前去。(各 下。)

第三场 同前。城堡前亚瑟上,立城墙上。

亚瑟  城墙很高,可是我决心跳下去。善良的大地啊,求你大发慈悲,不要伤害 我!不会有什么人认识我;即使有人认识,穿着这一身船童的服装,也可以遮掩我的 真相。我很害怕;可是我要冒险一试。要是我下去了,没有跌坏我的肢体,我一定要 千方百计离开这地方;即使走了也不免一死,总比留着等死好些。(跳下)嗳哟!这 些石头上也有我叔父的精神;上天收去我的灵魂,英国保藏我的尸骨!(死。)

彭勃洛克,萨立斯伯雷及俾高特上。

萨立斯伯雷  两位大人,我要到圣爱德蒙兹伯雷去和他相会。那是我们的万全之 计,在这扰攘的时世中,这样一个善意的建议是不可推却的。

彭勃洛克  那封主教的信是谁送来的?

萨立斯伯雷  茂伦伯爵,一位法国的贵人,他在给我的私信里所讲起的太子的盛 情,要比这信上所写的广大得多哩。

俾高特  那么让我们明天早上去会他吧。

萨立斯伯雷  我们应该说在明天早上出发;因为,两位大人,我们要赶两整天的 路程,才可以谈得到相会哩。

庶子上。

庶子  难得我们今天又碰见了,列位愤愤不平的大人们!我奉王上之命,请列位 立刻前去。

萨立斯伯雷  王上已经用不着我们了;我们不愿用我们纯洁的荣誉,文饰他那纤 薄而污秽的外衣,更不愿追随在那到处留下血印的足跟之后。你回去这样告诉他吧; 我们已经知道这件事的丑恶真相了。

庶子  随你们怎样想都可以,我总以为最好还是说两句好话。

萨立斯伯雷  替我们说话的是我们的悲哀,不是我们的礼貌。

庶子  可是你们的悲哀是没有理由的,所以你们应该保持你们的礼貌。

彭勃洛克  足下,足下,愤怒是有它的权利的。

庶子  不错,它的唯一的权利是伤害它自己的主人。

萨立斯伯雷  这儿就是监狱。(见亚瑟)什么人躺在这儿?

彭勃洛克  死神啊!你把这纯洁而美好的王子攫夺了去,你可以骄傲起来了。地 上没有一个窟窿可以隐藏这一件恶事。

萨立斯伯雷  那杀人的凶手好像也痛恨他自己所干的事,有意把它暴露在众目之 前,鼓动人们为死者复仇。

俾高特  也许当他准备把这绝妙的姿容投下坟墓的时候,忽然觉得那寒伧的坟墓 不配容纳这样一具高贵的尸身。

萨立斯伯雷  理查爵士,你觉得怎样?你有没有看到过、读到过,或是听到过这 样的事?你能够想到这样的事吗?虽然你已经亲眼看见了,你能够想像果然会有这样 的事在你眼前发生吗?要是你没有看见这种情形,你能够想像一件同样的事实吗?这 是突破一切杀人罪案的最高峰,瞪目的愤怒呈献于怜悯的泪眼之前的一场最可耻的惨 剧、一件最野蛮的暴行、一个最卑劣的打击。

彭勃洛克  过去的一切杀人罪案,在这一件暴行之前都要被赦为无罪,这一件空 前无比的暴行,将要使未来的罪恶蒙上圣洁的面目;有了这一件惊人的惨案作为前例 ,杀人流血都不过是一场儿戏。

庶子  这是一件不可饶恕的残忍的行为;不知哪一个人下这样无情的毒手,要是 他果然是遭人毒手的话。

萨立斯伯雷  要是他果然是遭人毒手的话!我们早就预料到会有怎样的事发生; 这是赫伯特干的可耻的工作,那国王是主使授意的人;我的灵魂永远不再服从他的号 令。跪在这可爱的生命的残迹之前,我燃起一瓣心香,向他无言的静穆呈献一个誓言 ,一个神圣的誓言,自今以往,我要摈斥世间的种种欢娱,决不耽于逸乐,苟安游惰 ,直到我这手上染着光荣的复仇之血为止。

彭勃洛克俾高特  我们的灵魂虔诚地为你的誓言作证。

赫伯特上。

赫伯特  列位大人,我正在忙着各处寻找你们哩。亚瑟没有死;王上叫你们去。

萨立斯伯雷  啊!他好大胆,当着死人的面前还会厚脸撒谎。滚开,你这可恨的 恶人!去!

赫伯特  我不是恶人。

萨立斯伯雷  (拔剑)我必须僭夺法律的威权吗?

庶子  您的剑是很亮的,大人;把它收起来吧。

萨立斯伯雷  等我把它插到一个杀人犯的胸膛里去再说。

赫伯特  退后一步,萨立斯伯雷大人,退后一步。苍天在上,我想我的剑是跟您 的剑同样锋利的。我希望您不要忘记您自己,也不要强迫我采取正当的防卫,那对于 您是一件危险的事,因为我在您的盛怒之下,也许会忘记您的高贵尊荣的身分和地位 。

俾高特  呸,下贱的东西!你敢向贵人挑战吗?

赫伯特  那我怎么敢?可是即使在一个皇帝的面前,我也敢保卫我的无罪的生命 。

萨立斯伯雷  你是一个杀人的凶手。

赫伯特  不要用您自己的生命证实您的话;我不是杀人的凶手。谁说着和事实相 反的话,他就是说谎。

彭勃洛克  把他碎尸万段!

庶子  我说,你们还是不要争吵吧。

萨立斯伯雷  站开,否则莫怪我的剑不生眼睛碰坏了你,福康勃立琪。

庶子  你还是去向魔鬼的身上碰碰吧,萨立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一 抬脚,或是逞着你的暴躁的脾气,给我一点儿侮辱,我就当场结果你的生命。赶快收 好你的剑;否则我要把你和你那炙肉的铁刺一起剁个稀烂,让你以为魔鬼从地狱里出 来了。

俾高特  你预备怎样呢,声名卓著的福康勃立琪?帮助一个恶人和凶手吗?

赫伯特  俾高特大人,我不是什么恶人凶手。

俾高特  谁杀死这位王子的?

赫伯特  我在不满一小时以前离开他,他还是好好的。我尊敬他,我爱他;为了 他可爱的生命的夭亡,我要在哭泣中消耗我的残生。

萨立斯伯雷  不要相信他眼睛里这种狡猾的泪水,奸徒们是不会缺少这样的急泪 的;他玩惯了这一套把戏,所以能够做作得好像真是出于一颗深情而无罪的心中的滔 滔的泪河一样。跟我去吧,你们这些从灵魂里痛恨屠场中的血腥气的人们;我已经为 罪恶的臭气所窒息了。

俾高特  向伯雷出发,到法国太子那里去!

彭勃洛克  告诉国王,他可以到那里去打听我们的下落。(彭勃洛克、萨立斯伯 雷、俾高特同下。)

庶子  好一个世界!你知道这件好事是谁干的吗?假如果然是你把他杀死的,赫 伯特,你的灵魂就要打下地狱,即使上帝的最博大为怀的悲悯也不能使你超生了。

赫伯特  听我说,大人。

庶子  嘿!我告诉你吧:你要永坠地狱,什么都比不上你的黑暗;你比魔王路锡 福还要罪加一等;你将要成为地狱里最丑的恶鬼,要是你果然杀死了这个孩子。

赫伯特  凭着我的灵魂起誓――庶子  即使你对于这件无比残酷的行为不过表示了你的同意,你也没有得救的希 望了。要是你缺少一根绳子,从蜘蛛肚子里抽出来的最细的蛛丝也可以把你绞死;一 根灯心草可以作为吊死你的梁木;要是你愿意投水的话,只要在汤匙里略微放一点水 ,就可以抵得过整个的大洋,把你这样一个恶人活活溺死。我对于你这个人很有点不 放心呢。

赫伯特  要是我曾经实行、与谋,或是起意劫夺这美丽的躯壳里的温柔的生命, 愿地狱里所有的酷刑都不足以惩罚我的罪恶。我离开他的时候,他还是好好的。

庶子  去,把他抱起来。我简直发呆了,在这遍地荆棘的多难的人世之上,我已 经迷失我的路程。你把整个英国多么轻易地举了起来!全国的生命、公道和正义已经 从这死了的王裔的躯壳里飞到天上去了;英国现在所剩下的,只有一个强大繁荣的国 家的无主的权益,供有力者的争持攫夺。为了王权这一根啃剩的肉骨,蛮横的战争已 经耸起它的愤怒的羽毛,当着和平的温柔的眼前大肆咆哮;外侮和内患同时并发,广 大的混乱正在等候着霸占的威权的迅速崩溃,正像一只饿鸦耽耽注视着濒死的病兽一 般。能够束紧腰带,拉住衣襟,冲过这场暴风雨的人是有福的。把这孩子抱着,赶快 跟我见王上去。要干的事情多着呢,上天也在向这国土蹙紧它的眉头。(同下。)

.co



第五幕

(小//说;网/
第一场 诺桑普敦。宫中一室约翰王、潘杜尔夫持王冠及侍从等上。

约翰王  现在我已经把我的荣冠交在你的手里了。

潘杜尔夫  (以王冠授约翰王)从我这代表教皇的手里,重新领回你的尊荣和威 权吧。

约翰王  现在请你遵守你的神圣的诺言,到法国人那儿去,运用教皇圣上给你的 全部权力,在战火烧到我们身上之前,阻止他们进军。我们那些怨愤不平的州郡都在 纷纷叛变,我们的人民都不愿服从王命,反而向异族的君主输诚纳款。这一种人心思 乱的危局,只能仰仗你的大力安定下来。所以千万不要耽搁吧;因为这是一个重病的 时世,必须赶快设法医治,否则就要不可救药了。

潘杜尔夫  这场风波原是我因为你轻侮教皇而掀动起来的,现在你既已诚心悔改 ,我这三寸不烂之舌仍旧可以使这场风波化为无事,让你这风云险恶的国土重见晴和 的气象。记住,在今天升天节,因为你已经向教皇宣誓效忠,我要去叫法国人放下他 们的武器。(下。)

约翰王  今天是升天节吗?那预言者不是说过,在升天节正午以前,我要摘下我 的王冠吗?果然有这样的事。我还以为我将被迫放弃我的王冠;可是,感谢上天,这 一回却是自动的。

庶子上。

庶子  肯特已经全城降敌,只有多佛的城堡还在我军手中。伦敦像一个好客的主 人一样,已经开门迎接法国太

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的