莎士比亚全集一-第45章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
死后将要升入圣徒之列。
康斯丹丝 啊!让我陪着罗马发出我的咒诅,让我的咒诅也成为合法吧。好主教 神父,在我的刻毒的咒诅以后,请你高声回应阿门;因为没有受到像我所受这样的屈 辱,谁也没有力量可以给他适当的咒诅。
潘杜尔夫 我的咒诅,夫人,是法律上所许可的。
康斯丹丝 让法律也许可我的咒诅吧;当法律不能主持正义的时候,至少应该让 被害者有倾吐不平的合法权利。法律不能使我的孩子得到他的王国,因为占据着他的 王国的人,同时也一手把持着法律。所以,法律的本身既然是完全错误,法律怎么能 够禁止我的舌头咒诅呢?
潘杜尔夫 法兰西的腓力普,要是你不愿受咒诅,赶快放开那异教元凶的手,集 合法国的军力向他讨伐,除非他向罗马降服。
艾莉诺 你脸色变了吗,法兰西?不要放开你的手。
康斯丹丝 留点儿神,魔鬼,要是法兰西悔恨了,缩回手去,地狱里就要失去一 个灵魂。
利摩琪斯 腓力普王,听从主教的话。
庶子 套一张小牛皮在他那卑怯的肢体上。
利摩琪斯 好,恶贼,我必须暂时忍受这样的侮辱,因为――庶子 你可以把这些侮辱藏在你的裤袋里。
约翰王 腓力普,你对这位主教怎么说?
康斯丹丝 他除了依从主教以外,还有什么话好说?
路易 想一想吧,父亲;我们现在所要抉择的,是从罗马取得一个重大的咒诅呢 ,还是失去英国的轻微的友谊。在这两者之间,我们应该舍轻就重。
白兰琦 轻的是罗马的咒诅,重的是英国的友谊。
康斯丹丝 啊,路易,抱定你的主见!魔鬼化成一个长发披肩的新娘的样子,在 这儿诱惑你了。
白兰琦 康斯丹丝夫人所说的话,并不是从良心里发出来的,只是出于她自己的 私怨。
康斯丹丝 啊,如果你承认我确有私怨,这种私怨的产生正是由于良心的死亡, 因此你可以得出这样的结论:在我的私怨死去后,良心会重生;那么把我的私怨压下 去,让良心振作起来吧;在我的私怨还在发作的时候,良心是受到践踏的。
约翰王 法王的心里有些动摇,他不回答这一个问题。
康斯丹丝 啊!离开他,给大家一个好好的答复。
利摩琪斯 决定吧,腓力普王,不要再犹疑不决了。
庶子 还是套上一张小牛皮吧,最可爱的蠢货。
腓力普王 我全然迷惑了,不知道应该怎么说才好。
潘杜尔夫 要是你被逐出教,受到咒诅,那时才更要心慌意乱哩。
腓力普王 好神父,请你设身处地替我想一想,告诉我要是你站在我的地位上, 将要采取怎样的措置。这一只尊贵的手跟我的手是新近紧握在一起的,我们互相结合 的灵魂,已经凭着神圣的盟誓的一切庄严的力量联系起来;我们最近所发表的言语, 是我们两国之间和我们两王本人之间永矢不渝的忠诚、和平、友好和信爱;当这次和 议成立不久以前,天知道,我们释嫌修好的手上还染着没有洗去的战血,无情的屠杀 在我们手上留下了两个愤怒的国王的可怕的斗争的痕迹;难道这一双新近涤除血腥气 、在友爱中连接的同样强壮的手,必须松开它们的紧握,放弃它们悔祸的诚意吗?难 道我们必须以誓言为儿戏,欺罔上天,使自己成为反复其手、寒盟背信的小人,让和 平的合欢的枕席为大军的铁蹄所蹂躏,使忠诚的和蔼的面容含羞掩泣?啊!圣师,我 的神父,让我们不要有这样的事!求你大发慈悲,收回成命,考虑一个比较温和的办 法,使我们乐于遵从你的命令,同时可以继续保持我们的友谊。
潘杜尔夫 除了和英国敌对以外,一切命令都是不存在的。所以拿起武器来吧! 为保卫我们的教会而战,否则让教会,我们的母亲,向她叛逆的儿子吐出她的咒诅, 一个母亲的咒诅。法兰西,你可以握住毒蛇的舌头,怒狮的脚掌,饿虎的牙齿,可是 和这个人握手言欢,是比那一切更危险的。
腓力普王 我可以收回我的手,可是不能取消我的誓言。
潘杜尔夫 那你就是要使忠信成为忠信的敌人,使盟誓和盟誓自相争战,使你的 舌头反对你的舌头。啊!你应该最先履行你最先向上天所发的誓,那就是做保卫我们 教会的战士。你后来所发的盟誓是违反你的本心的,你没有履行它的义务;因为一个 人发誓要干的假如是一件坏事,那么反过来作好事就不能算是罪恶;对一件作了会引 起恶果的事情,不予以履行恰恰是忠信的表现。与其向着错误的目标前进,不如再把 这目标认错了,也许可以从间接的途径达到正当的大道,欺诳可以医治欺诳,正像火 焰可以使一个新患热病的人浑身的热气冷却。宗教的信心是使人遵守誓言的唯一的力 量,可是你所发的誓言,却和宗教作对;你既然发誓反对你原来的信誓,现在竟还想 以誓言作你忠信的保证吗?当你不能肯定所发的誓言是否和忠信有矛盾的时候,那么 一切誓言就要以不背弃原来的信誓为前提!不然发誓岂不成了一桩儿戏?但你所发的 誓却恰恰背弃了原来的信誓;要再遵守它就是进一步的背信弃义。那样自相矛盾的誓 言,是对于你自身的叛变,你应该秉持你的忠贞正大的精神,征服这些轻率谬妄的诱 惑,我们将要用祈祷为你的后援,如果你肯于听从。不然的话,我们沉重的咒诅将要 降临在你身上,使你无法摆脱,在它们黑暗的重压下绝望而死。
利摩琪斯 叛变,全然的叛变!
庶子 怎么?一张小牛皮还堵不了你的嘴吗?
路易 父亲,作战吧!
白兰琦 在你结婚的日子,向你妻子的亲人作战吗?什么!我们的喜宴上将要充 满被杀的战士吗?叫嚣的喇叭,粗暴的战鼓,这些地狱中的喧声,将要成为我们的婚 乐吗?啊,丈夫,听我说!唉!这丈夫的称呼,在我的嘴里是多么新鲜,直到现在, 我的舌头上还不曾发出过这两个字眼;即使为了这一个名义的缘故,我向你跪下哀求 ,不要向我的叔父作战吧。
康斯丹丝 啊!我屈下我那因久跪而僵硬的膝盖向你祈求,你贤明的太子啊,不 要变更上天预定的判决。
白兰琦 现在我可以看出你的爱情来了;什么力量对于你比你妻子的名字更能左 右你的行动?
康斯丹丝 那支持着他,也就是你所倚为支持的人的荣誉。啊!你的荣誉,路易 ,你的荣誉!
路易 陛下,这样有力的理由敦促着您,您还像是无动于衷,真叫我奇怪。
潘杜尔夫 我要向他宣告一个咒诅。
腓力普王 你没有这样的必要。英格兰,我决定和你绝交了。
康斯丹丝 啊,已失的尊严光荣地挽回了!
艾莉诺 啊,反复无常的法兰西的卑劣的叛变!
约翰王 法兰西,你将要在这个时辰内悔恨你这时所造成的错误。
庶子 时间老人啊,你这钟匠,你这秃顶的掘墓人,你真能随心所欲地摆弄一切 吗?那么好,法兰西将要悔恨自己的错误。
白兰琦 太阳为一片血光所笼罩,美好的白昼,再会吧!我应该跟着哪一边走呢 ?我是两方面的人,两方的军队各自握着我的一只手;任何一方我都不能释手,在他 们的暴怒之中,像旋风一般,他们南北分驰,肢裂了我的身体。丈夫,我不能为你祈 祷胜利;叔父,我必须祈祷你的失败;公公,我的良心不容许我希望你得到幸运;祖 母,我不希望你的愿望得到满足。无论是谁得胜,我将要在得胜的那一方失败;决战 还没有开始,早已注定了我的不幸的命运。
路易 妻子,跟我去;你的命运是寄托在我的身上的。
白兰琦 我的命运存在之处,也就是我的生命沦亡的所在。
约翰王 侄儿,你去把我们的军队集合起来。(庶子下)法兰西,我的胸头燃烧 着熊熊的怒火,除了血,法兰西的最贵重的血以外,什么也不能平息它的烈焰。
腓力普王 在我们的血还没有把你的火浇灭以前,你自己的怒气将要把你烧成灰 烬。小心点儿,你的末日就在眼前了。
约翰王 说这样的话恫吓人,他自己的死期怕也不远了。让我们各自去准备厮杀 吧!(各下。)
第二场 同前。安及尔斯附近平原号角声;两军交锋。庶子提奥地利公爵首级上。
庶子 嗳哟,今天热得好厉害!天空中一定有什么魔鬼在跟我们故意捣乱。奥地 利的头在这儿,腓力普却还好好地活着。
约翰王、亚瑟及赫伯特上。
约翰王 赫伯特,把这孩子看守好了。腓力普,快去,我的母亲在我们营帐里被 敌人攻袭,我怕她已经给他们掳去了。
庶子 陛下,我已经把太后救出;她老人家安全无恙,您放心吧。可是冲上去, 陛下;不用再费多大力气,我们就可以胜利完成我们今天的战果。(同下。)
第三场 同前号角声;两军交锋;吹号归队。约翰王、艾莉诺、亚瑟、庶子、赫伯特及群臣等 上。
约翰王 (向艾莉诺)就这样吧;请母后暂时留守,坚强的兵力可以保卫您的安 全。(向亚瑟)侄儿,不要满脸不高兴,你的祖母疼你,你的叔父将要像你的父亲一 样爱护你。
亚瑟 啊!我的母亲一定要伤心死了。
约翰王 (向庶子)侄儿,你先走一步,赶快到英国去吧!在我们没有到来以前 ,你要把那些聚敛的僧正们的肥满的私囊一起倒空,让被幽囚的财神重见天日;他们 靠着国家升平的福,养得肠肥脑满,现在可得把他们的肉拿出来给饥饿的人们吃了。 全力执行我的命令,不要宽纵了他们。
庶子 当金子银子招手叫我上前的时候,铃铎、《圣经》和蜡烛都不能把我赶退 。陛下,我去了。祖母,要是我有时也会想起上帝,我会祈祷您的平安的;让我向您 吻手辞别。
艾莉诺 再会,贤孙。
约翰王 侄儿,再会。(庶子下。)
艾莉诺 过来,小亲人,听我说句话。(携亚瑟至一旁。)
约翰王 过来,赫伯特。啊,我的好赫伯特,我受你的好处太多啦;在这肉体的 围墙之内,有一个灵魂是把你当作他的债主的,他预备用加倍的利息报偿你的忠心。 我的好朋友,你的发自衷诚的誓言,深深地铭刻在我的胸头。把你的手给我。我有一 件事要说,可是等适当的时候再说吧。苍天在上,赫伯特,我简直不好意思说我是多 么看重你。
赫伯特 我的一切都是陛下的恩赐。
约翰王 好朋友,你现在还没有理由说这样的话,可是有一天你将会有充分的理 由这样说;不论时间爬行得多么迂缓,总有一天我要大大地照顾你。我有一件事情要 说,可是让它去吧。太阳高悬在天空,骄傲的白昼耽于世间的欢娱,正在嬉戏酣游, 不会听我的说话;要是午夜的寒钟启动它的铜唇铁舌,向昏睡的深宵发出一响嘹亮的 鸣声;要是我们所站的这一块土地是一块墓地;要是你的心头藏着一千种的冤屈,或 者那阴沉的忧郁凝结了你的血液,使它停止轻快的跳动,使你的脸上收敛了笑容,而 那痴愚无聊的笑容,对于我是可憎而不相宜的;或者,要是你能够不用眼睛看我,不 用耳朵听我,不用舌头回答我,除了用心灵的冥会传达我们的思想以外,全然不凭借 眼睛、耳朵和有害的言语的力量;那么,即使在众目昭彰的白昼,我也要向你的心中 倾吐我的衷肠;可是,啊!我不愿。然而我是很喜欢你的;凭良心说,我想你对我也 很忠爱。
赫伯特 苍天在上,陛下无论吩咐我干什么事,即使因此而不免一死,我也决不 推辞。
约翰王 我难道不知道你会这样吗?好赫伯特!赫伯特,赫伯特,转过你的眼去 ,瞧瞧那个孩子。我告诉你,我的朋友,他是挡在我路上的一条蛇;无论我的脚踏到 什么地方,他总是横卧在我的前面。你懂得我的意思吗?你是他的监守人。
赫伯特 我一定尽力监守他,不让他得罪陛下。
约翰王 死。
赫伯特 陛下?
约翰王 一个坟墓。
赫伯特 他不会留着活命。
约翰王 够了。我现在可以快乐起来了。赫伯特,我喜欢你;好,我不愿说我将 要给你怎样的重赏;记着吧。母后,再会;我就去召集那些军队来听候您的支配。
艾莉诺 我的祝福一路跟随着你!
约翰王 到英国去,侄儿,去吧。赫伯特将要侍候你,他会尽力照料你的一切。 喂!传令向卡莱进发!(同下。)
第四场 同前。法王营帐腓力普王、路易、潘杜尔夫及侍从等上。
腓力普王 海上掀起一阵飓风,一整队失利的战舰就这样被吹得四散溃乱了。
潘杜尔夫 不要灰心!一切还可以有转机。