莎士比亚全集一-第40章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
皮拉摩斯你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙现在咱已把墙头扮好,因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想 。
希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也 就不会坏到什么地方去。
希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也 可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕 ,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实 在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子 冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”, 可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯 我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头 狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;――狄米特律斯 他应当把角装在头上。
忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月 亮里的仙人呢?
狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一 切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德 说下去,月亮。
月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人; 这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但 是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子 (吼)呜!――(提斯柏奔下。)
狄米特律斯 吼得好,狮子!
忒修斯 奔得好,提斯柏!
希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套 后下。)
忒修斯 撕得好,狮子!
狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。
拉山德 于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯可爱的月亮,咱多谢你的阳光;谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠从此后一刀割断;今朝咱了结了残生!
忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。
皮拉摩斯苍天啊!你为什么要造下狮子,让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,当着咱的胸头划破:一剑刺过了左胸,叫心儿莫再跳动,这样咱就死 死 !(以剑自刺)
现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文 也就完了。
提斯柏重上。
希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说 得短一点儿。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种 男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德 她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯 于是悲声而言曰:――提斯柏睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,鼻子像樱桃可爱,黄花像是你的脸孔,一齐消失、消失了,有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,快快到我这里来,伸出你玉手像白面,伸进血里泡一泡――既然克擦一剪刀,你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毕命;再见吧,再见吧,再见!(死。)
忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
狄米特律斯 是的,还有墙头。
波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不 要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一 个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他 自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。 现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲 过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我 们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长 的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同 的欢乐。(众下。)
第二场同前迫克上。
迫克饿狮在高声咆哮;豺狼在向月长嗥;农夫们鼾息沉沉,完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,鸱 叫得人胆战,传进愁人的耳中,仿佛见殓衾飘 。
现在夜已经深深,坟墓都裂开大口,吐出了百千幽灵,荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒(25),离开了阳光赫奕,像一场梦景幽凄,追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,供大家一场欢闹;驱走扰人的小鼠,还得揩干净门户。
奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
奥布朗屋中消沉的火星微微地尚在闪耀;跳跃着每个精灵像花枝上的小鸟;随我唱一支曲调,一齐轻轻地舞蹈。
提泰妮娅 先要把歌儿练熟,每个字玉润珠圆;然后齐声唱祝福,手携手缥缈回旋。(歌舞。)
奥布朗 趁东方尚未发白,让我们满屋溜 ;先去看一看新床,祝福它吉利祯祥。
这三对新婚伉俪,愿他们永无离贰;生下男孩和女娃,无妄无灾福气大;一个个相貌堂堂,没有一点儿破相;不生黑痣不缺唇,更没有半点瘢痕。
凡是不祥的胎记,不会在身上发现。
用这神圣的野露,你们去浇洒门户,祝福屋子的主人,永享着福禄康宁。
快快去,莫犹豫;天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
迫克 (向观众)
要是我们这辈影子有拂了诸位的尊意,就请你们这样思量,一切便可得到补偿;这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念;这一段无聊的情节,真同诞梦一样无力。
先生们,请不要见笑!
倘蒙原宥,定当补报。
万一我们幸而免脱这一遭嘘嘘的指斥,我们决不忘记大恩,迫克生平不会骗人。
否则尽管骂我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再会了!肯赏个脸儿的话,就请拍两下手,多谢多谢!(下。)
注释忒修斯(theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(amazon),克之,娶其 女希波吕忒(hippolyta)。
英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
皮拉摩斯(pyramus)和提斯柏(thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。
野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
希腊罗马神话中日神阿波罗(apollo)爱仙女达芙妮(daphne),达芙妮避之而 化为月桂树。
八音节六音节相间的诗体。
尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话 。
宁尼(ninny)是尼纳斯(ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲 有“傻子”之意。
杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却 用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不 能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
俗云蛛丝能止血。
海伦是海丽娜的爱称。
因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意 ;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
卡德摩斯(cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
情人节(st.valentines day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
波顿,原文bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
海伦(helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
马人(centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(orpheus);其歌声能感动百兽 草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
九缪斯神(nine muses)即司文学艺术的九女神。
此段句读完全错误。
里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁 特误以海伦为希罗。
沙发勒斯为塞发勒斯(cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛 克里斯(procris),此处误为普洛克勒斯。
贝格摩(bergamo)为米兰(milan)东北地名,以产小丑著名。
赫卡忒(hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身 体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。
。。
《约翰王》
...
剧中人物
约翰王
亨利亲王 约翰王之子
亚瑟 布列塔尼公爵,约翰王之侄
彭勃洛克伯爵
爱塞克斯伯爵
萨立斯伯雷伯爵
俾高特勋爵
赫伯特?德?勃格
罗伯特?福康勃立琪 罗伯特?福康勃立琪爵士之子
庶子腓力普 罗伯特之庶兄
詹姆士?葛尼 福康勃立琪夫人之仆
彼得?邦弗雷特 预言者
腓力普王 法国国王
路易 法国太子
利摩琪斯 奥地利公爵
潘杜尔夫主教 教皇使臣
茂伦伯爵 法国贵族
夏提昂 法国使臣
艾莉诺 约翰王之母
康斯丹丝 亚瑟之母
白兰绮 西班牙郡主,约翰王之侄女
福康勃立琪夫人
群臣、侍女、安及尔斯市民、郡吏、传令官、军官、兵士、使者及其他侍从等
地点:英国;法国
%%。
第一幕
;小;说;〃;网
第一场 宫中大厅约翰王,艾莉诺太后、罗勃洛克伯爵、爱塞克斯伯爵、萨立斯伯雷伯爵等及夏提 昂同上。
约翰王 说,夏提昂,法兰西对我们有什么见教?
夏提昂 我奉法兰西国王之命,向英国的僭王致意。
艾莉诺 奇了,怎么叫做僭王?
约翰王 不要说话,母后;听这使臣怎么说。
夏提昂 法王腓力普代表你的已故王兄吉弗雷的世子亚瑟?普兰塔琪