果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集一 >

第34章

莎士比亚全集一-第34章

小说: 莎士比亚全集一 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



流涕,管保风云失色。把其余的人叫下 去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛 的角色,管保吓破了人的胆。

山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;太阳在远方高升,慑伏了神灵的魂。

那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神 气;情郎还得忧愁一点。

昆斯  法兰西斯?弗鲁特,修风箱的。

弗鲁特  有,彼得?昆斯。

昆斯  你得扮提斯柏。

弗鲁特  提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

昆斯  那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特  哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。

昆斯  那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。

波顿  咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提 斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的 姑娘!”昆斯  不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。

波顿  好吧,叫下去。

昆斯  罗宾?斯塔佛林,当裁缝的。

斯塔佛林  有,彼得?昆斯。

昆斯  罗宾?斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆?斯诺特,补锅子的。

斯诺特  有,彼得?昆斯。

昆斯  你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你 扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。

斯纳格  你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大 好。

昆斯  你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿  让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷 着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”昆斯  你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫 起来;那准可以把咱们一起给吊死了。

众人  那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿  朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七 二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就 像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。

昆斯  你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人 ,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必 须扮皮拉摩斯。

波顿  行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?

昆斯  那随你便吧。

波顿  咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那 法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

昆斯  你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那 边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就 要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿  咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大 家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

昆斯  咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿  好了,可不许失约。(同下。)

.。



第二幕

 生?
第一场 雅典附近的森林一小仙及迫克自相对方向上。

迫克  喂,精灵!你飘流到哪里去?

小仙  越过了 谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。

亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

迫克  今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。

小仙  要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵 了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇 整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走 路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克 ”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?

迫克  仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种 笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有 时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍 的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满 肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把 她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前 仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣 的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

小仙  娘娘也来了。他要是走开了才好!

奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。

奥布朗  真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!

提泰妮娅  嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝 了。

奥布朗  等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

提泰妮娅  那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的 样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什 么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的阿玛宗女王,你 的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。

奥布朗  你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在 一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离 开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提 奥巴?

提泰妮娅  这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山 上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸 的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了 气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威 地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上 芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体 ;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经无法辨认。 人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的月亮,因为再 也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,人一沾染上就要害 风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈 的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收 的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产 辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。

奥布朗  那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的 奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢了。

提泰妮娅  请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲 是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边 的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个 个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌 风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她 因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也 为着她的缘故我不愿舍弃他。

奥布朗  你预备在这林中耽搁多少时候?

提泰妮娅  也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看 我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到 你的地方来。

奥布朗  把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

提泰妮娅  把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我 们就要吵起来了。(率侍从下。)

奥布朗  好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你 一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人 鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都 疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?

迫克  我记得。

奥布朗  就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球 之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出 他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷 洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但 是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情 的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你 看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么 生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必 须回来复命。

迫克  我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)

奥布朗  这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼 皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好, 或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一 种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人 看不见我,让我听听他们的谈话。

狄米特律斯上,海丽娜随其后。

狄米特律斯  我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把 拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我 赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走 ,不许再跟着我!

海丽娜  是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因 为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。

狄米特律斯  是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告 诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

海丽娜  即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律 斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我 、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我 要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。

狄米特律斯  不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。

海丽娜  可是我不看见你就心痛。

狄米特律斯  你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一 个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的