莎士比亚全集一-第33章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
忒修斯及希波吕忒的侍从
地点:雅典及附近的森林
xs
第一幕
×××小×说×网
第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子 ,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个 老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去 ,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快 乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结 婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢 得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚 礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄 米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下, 这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情 的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成 的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果――这些可以强烈地骗诱一个 稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对 我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯, 我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们 的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应 当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全 你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那 么比起来他就要差一筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这 里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米 特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问 你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服 从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄 凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情 ,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下 炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼 光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不 敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候――我和我的爱人缔结永久的 婚约的一天――你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听 从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要 再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去 跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她 是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我 的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美 丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以 当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的 姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为 自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有 些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父 亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这 条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你 们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕 谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道 路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异――赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊――赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择――赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一 个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和 地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是 那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们 练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜 的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有 儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我 可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上 溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里――我就是在那边遇见你和海丽娜 一同庆祝五月节②的――我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维 纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜 爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的 烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓― ―那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方 和你相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美 丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾 的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染 的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的 眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整 个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼 波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇 见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神 奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容 颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候――那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜 出雅典的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的 花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友 ,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律 斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时 再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样 ,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美 ;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的 事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕 他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是 不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全 然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个 孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿 也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着 誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数 的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会 到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不 小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二场 同前。昆斯家中昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。
昆斯 咱们一伙人都到了吗?
波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人 结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没 有的了。
波顿 第一,好彼得?昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念 出来,好有个头脑。
昆斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的 死》。
波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得?昆 斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克?波顿,织布的。
波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯 你,尼克?波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们 大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕