莎士比亚全集一-第27章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
时候自会一一揭晓;现在她认一个牧羊人做她的父亲,她此后的运命不久时间便会显明。
诸君倘嫌这本戏无聊请不要心焦,希望你们以后再不受同样的无聊!(下。)
第一场 波希米亚。波力克希尼斯宫中一室波力克希尼斯及卡密罗上。
波力克希尼斯 好卡密罗,不要再向我苛求了。拒绝你无论什么事都使我难过; 可是我倘使答应了你这要求,那我简直活不下去了。
卡密罗 我离开我的故国已经十五年了;虽然我已经过惯了异乡的生活,可是我 希望能归骨故丘。此外,我的故主国王陛下也已经忏罪,并且派人召我回去了;虽然 我不该妄自夸耀,但是看到我可能会稍微减轻他心头的痛苦,这就为我的离去增加了 一番动力。
波力克希尼斯 你是爱我的,卡密罗,不要在现在离开我而把你过去的辛劳都一 笔勾销了。你自身的好处使我缺少不了你;与其中途你抛弃了我,倒不如我从来不曾 认识你的好。你已经给我筹划了好些除了你之外别人再也不能胜任愉快的工作;要是 你不能留在这儿亲自处理,就不得不把你亲手创下的事业搁置起来。这些事情要是我 还不曾仔细考虑过――无论如何总不会嫌过于仔细的――那么我今后一定要专心一志 地研究如何对你表示感激;这样我会得益更多,我们的友谊也会愈益增加。至于那个 倒霉的国家西西里,请你不要再提起它了;你一说起那个名字,便会使我忆起了你所 说的那位忏罪而已经捐弃了宿怨的王兄而心中难过;他那个珍贵无比的王后和孩子们 的惨死,就是现在想起来也会令人重新恸哭。告诉我,你什么时候看见过我的孩子弗 罗利泽王子?国王们有了不肖的儿子,或是有了好儿子随后又失去,都是一样地不幸 。
卡密罗 陛下,我已经有三天没有看见王子了。他在作些什么消遣我不知道;可 是我很遗憾地注意到他近来不大在宫廷里,也不像从前那样热心于他的那种合于王子 身分的技艺。
波力克希尼斯 我也这样想,卡密罗,我很有点放不下心。据我的耳目报告,说 他老是在一个极平常的牧人的家里;据说那牧人本来是个穷措大,谁也不知道怎么一 下子发起横财来了。
卡密罗 陛下,我也听说有这样一个人;据说他有一个绝世的女儿,她的名声传 播得那么广,谁也想不到她的来源只是这样一间草屋。
波力克希尼斯 我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原 因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他 说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念 头搁开了吧。
卡密罗 敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯 我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)
第二场 同前。牧人村舍附近的大路奥托里古斯上。
奥托里古斯 (唱)
当水仙花初放它的娇黄,嗨!山谷那面有一位多娇;那是一年里最好的时光,严冬的热血在涨着狂潮。
漂白的布单在墙头晒晾,嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的贼心痒痒,有了一壶酒喝胜坐龙廷。
听那百灵鸟的清歌婉丽,嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,一齐唱出了夏天的欢喜,当我在稻草上左搂右抱。
我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。
我要为这悲伤吗,好人儿?
惨白的月亮照耀着夜暮;当我从这儿偷模到那儿,我并没有走错我的道路。
要是补锅子的能够过活,背起他那张猪皮的革囊,我当然也可以交代明白,顶着枷招认这一套勾当。
被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父 亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的 零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯 一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之 。――一注好买卖上门了!
小丑上。
小丑 让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令 ;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?
奥托里古斯 (旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。
小丑 没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什 么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米――我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经 叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二 十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教 徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?壳?枣子 ?――不要,那不曾开在我的帐上。仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向 人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。
奥托里古斯 我好苦命呀!(在地上匍匐。)
小丑 嗳呀!――奥托里古斯 唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!
小丑 唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?
奥托里古斯 唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨 了足有几百万下呢。
小丑 唉,苦人儿!挨了几百万下可不是玩的呢。
奥托里古斯 先生,我碰见了强盗,叫他们打坏了;我的钱、我的衣服,都给他 们抢去了,却把这种可厌的东西给我披在身上。
小丑 什么,是一个骑马的,还是步行的?
奥托里古斯 是个步行的,好先生,步行的。
小丑 对了,照他留给你的这身衣服看来,他一定是个脚夫之类;假如这件是骑 马人穿的衣服,那么它一定有不少的经历了。把你的手伸给我,让我搀着你。来,把 你的手给我。(扶奥托里古斯起。)
奥托里古斯 啊!好先生,轻一点儿。唷!
小丑 唉,苦人儿!
奥托里古斯 啊!好先生;轻点儿,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都断了呢。
小丑 怎么!你站不住吗?
奥托里古斯 轻轻的,好先生;(窃取小丑钱袋)好先生,轻轻的。您做了一件 好事啦。
小丑 你缺钱用吗?我可以给你几个钱。
奥托里古斯 不,好先生;不,谢谢您,先生。离这儿不到一哩路我有一个亲戚 ,我就到他那儿去;我可以向他借钱或是别的我所需要的东西。别给我钱,我请求您 ;那会使我不高兴。
小丑 抢了你的是怎样一个人呀?
奥托里古斯 据我所知道的,先生,他是一个到处跟人打弹子戏的家伙。我知道 他从前曾经侍候过王子;后来我确实知道他是被鞭打赶出宫廷的,好先生,虽然我不 晓得为了他的哪一点好处。
小丑 你应当说坏处;好人是不会被鞭打赶出宫廷的。他们奖励着人们的好处, 好让它留在那边;可是好容易才能留得住几分钟呢。
奥托里古斯 我应当说坏处,先生。我很熟悉这家伙。他后来曾经做过牵猢狲的 ;后来又当过官差;后来去做一个演浪子回头的木偶戏的人,在离开我的田地一哩路 之内的地方跟一个补锅子的老婆结了亲;各种下流的行业做了一桩换一桩,终于做了 一个流氓。有人叫他做奥托里古斯。
小丑 他妈的!他是个贼;在教堂落成礼的时候,在市集里,在耍熊的场上,常 常有他的踪迹。
奥托里古斯 不错,先生;那正是他,先生;那就是给我披上这身衣服的流氓。
小丑 波希米亚没有比他再鼠胆的流氓;你只要摆出一些架势来,向他脸上啐过 去,他就逃掉了。
奥托里古斯 不瞒您说,先生,我不会和人打架。在那方面我是全然没用的;我 相信他也知道。
小丑 你现在怎样?
奥托里古斯 好先生,好得多啦;我可以站起来走了。我应该向您告别,慢慢地 走到我的亲戚那儿去。
小丑 要不要我带着你走?
奥托里古斯 不,和气面孔的先生;不,好先生。
小丑 那么再会吧;我必须去买些香料来预备庆贺剪羊毛的喜宴。
奥托里古斯 愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等 你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫 那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。
上前走,上前走,脚踏着人行道,高高兴兴地手扶着界木:心里高兴走整天也不会累倒,愁人走一哩也像下地狱。(下。)
第三场 同前。牧人村舍前的草地弗罗利泽及潘狄塔上。
弗罗利泽 你这种异常的装束使你的每一部分都有了生命;不像是一个牧女,而 像是出现在四月之初的花神了。你们这场剪羊毛的喜宴正像群神集会,而你就是其中 的仙后。
潘狄塔 殿下,要是我责备您不该打扮得这么古怪,那就是失礼了――唉!恕我 ,我已经说了出来。您把您尊贵的自身,全国瞻瞩的表记,用田舍郎的装束晦没起来 ;我这低贱的女子,却装扮做女神的样子。幸而我们这宴会在上每一道菜的时候都不 缺少一些疯狂的胡闹,宾客们已视为惯例,不以为意,否则我见您这样打扮,仿佛看 见了我镜中的自己,就难免脸红了。
弗罗利泽 我感谢我那好鹰飞过了你父亲的地面上!
潘狄塔 上帝保佑您这感谢不是全没有理由的吧!在我看来,我们阶级的不同只 能引起畏惧;您的尊贵是不惯于畏惧的。就是在现在,我一想起您的父亲也许也像您 一样偶然走过这里,就会吓得发抖。天啊!他要是看见他的高贵的大作装钉得这么恶 劣,将会觉得怎样呢?他会说些什么话?我穿着这种借来的华饰,又怎样抵御得住他 的庄严的神气呢?
弗罗利泽 除了行乐之外,再不要担心什么。天神也曾经为了爱情,降低了他们 的天神的身分,而化作禽兽的样子。朱庇特变成公牛作牛鸣;青色的海神涅普图恩变 成牡羊学羊叫;穿着火袍的金色的阿波罗,也曾像我现在这样乔装作一个穷寒的田舍 郎。他们化形所追求的对象并不比你更美,他们的目的也并不比我更纯洁,因为我是 发乎情而止乎礼义的。
潘狄塔 唉!但是,殿下,您一定会遭到王上的反对,那时您的意志就不能不屈 服了;结果不是您改变了您的主意,就是我必得放弃这种比翼双飞的生活。
弗罗利泽 最亲爱的潘狄塔,请你不要想着这种事情来扫宴乐的兴致。要是我不 能成为你的,我的美人,那么我就不是我的父亲的;因为假如我不是你的,那么我也 不能是我自己的,什么都是无所归属的了。即使运命反对我,我的心也是坚决的。高 兴些,好人,用你眼前所见的事物把这种思想驱去了吧。你的客人们来了;抬起你的 脸来,就像我们两人约定举行婚礼的那一天一样。
潘狄塔 运命的女神啊,请你慈悲一些!
弗罗利泽 瞧,你的客人们来了;活活泼泼地去招待他们,让我们大家开怀欢畅 吧。
牧人偕波力克希尼斯及卡密罗各乔装上;小丑、毛大姐、陶姑儿及余人等随上。
牧人 哎哟,女儿!我那老婆在世的时候,在这样一天她又要料理伙食,又要招 呼酒席,又要烹调菜蔬;一面当主妇,一面做用人;每一个来客都要她欢迎,都要她 亲自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一会儿在桌子的上首,一会儿在中央;一会儿在这 人的肩头斟酒,一会儿又在那人的肩旁,辛苦得满脸火一样红,自己坐下来歇息喝酒 也必须举杯向每个人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的贵客,而不是这场宴会的 女主人。请你过来欢迎这两位不相识的朋友;因为这样我们才可以相熟起来,大家做 好朋友。来,别害羞,作出你的女主人的样子来吧。说呀,欢迎我们来参加你的剪羊 毛的庆宴,你的好羊群将会繁盛起来。
潘狄塔 (向波力克希尼斯)先生,欢迎!是家父的意思要我担任今天女主人的 职务。(向卡密罗)欢迎,先生!把那些花给我,陶姑儿。可尊敬的先生们,这两束 迷迭香和芸香是给你们的;它们的颜色和香气在冬天不会消散。愿上天赐福给你们两 位,永不会被人忘记!我们欢迎你们来。
波力克希尼斯 美丽的牧女,你把冬天的花来配合我们的年龄,倒是很适当的。
潘狄塔 先生,绚烂的季节已经过去,在这夏日的余辉尚未消逝、令人颤栗的冬 天还没有到来之际,当令