果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集一 >

第26章

莎士比亚全集一-第26章

小说: 莎士比亚全集一 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




庭吏  (读)“赫米温妮洁白无辜;波力克希尼斯德行无缺;卡密罗忠诚不贰; 里昂提斯者多疑之暴君;无罪之婴孩乃其亲生;倘已失者不能重得,王将绝嗣。”众臣  赞美阿波罗大神!

赫米温妮  感谢神明!

里昂提斯  你没有念错吗?

庭吏  没有念错,陛下;正是照着上面写着的念的。

里昂提斯  这神谕全然不足凭信。审判继续进行。这是假造的。

一仆人上。

仆人  吾王陛下,陛下!

里昂提斯  什么事?

仆人  啊,陛下!我真不愿意向您报告,小殿下因为担心着娘娘的命运,已经去 了!

里昂提斯  怎么!去了!

仆人  死了。

里昂提斯  阿波罗发怒了;诸天的群神都在谴责我的暴虐。(赫米温妮晕去)怎 么啦?

宝丽娜  娘娘受不了这消息;瞧她已经死过去了。

里昂提斯  把她扶出去。她不过因为心中受了太多的刺激;就会醒过来的。我太 轻信我自己的猜疑了。请你们好生在意把她救活过来。(宝丽娜及宫女等扶赫米温妮 下)阿波罗,恕我大大地亵渎了你的神谕!我愿意跟波力克希尼斯复和,向我的王后 求恕,召回善良的卡密罗,他是一个忠诚而慈善的好人。我因为嫉妒而失了常态,一 心想着流血和复仇,才选中了卡密罗,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;虽然我用 死罪来威吓他,用重赏来鼓励他,可是卡密罗的好心肠终于耽误了我的急如烈火的命 令,否则这件事早已做出来了。他是那么仁慈而心地高尚,便向我的贵宾告知了我的 毒计,牺牲了他在这里的不小的家私,甘冒着一切的危险,把名誉当作唯一的财产。 他因为我的锈腐而发出了多少的光明!他的仁慈格外显得我的行为是多么卑鄙。

宝丽娜重上。

宝丽娜  不好了!唉,快把我的衣带解开,否则我的心要连着它一起爆碎了!

臣甲  这是怎么一回事,好夫人?

宝丽娜  昏君,你有什么酷刑给我预备着?碾人的车轮?脱肢的拷架?火烧?剥 皮?炮烙还是油煎?我的每一句话都是触犯着你的,你有什么旧式的、新式的刑具可 以叫我尝试?你的暴虐无道,再加上你的嫉妒,比孩子们还幼稚的想像,九岁的女孩 也不会转这种孩子气的无聊的念头;唉!要是你想一想你已经做了些什么事,你一定 要发疯了,全然发疯了;因为你以前的一切愚蠢,不过是小试其端而已。你谋害波力 克希尼斯,那不算什么;那不过表明你是个心性反复、忘情背义的傻子。你叫卡密罗 弑害一个君王,使他永远蒙着一个污名,那也不算什么;还有比这些更重大的罪恶哩 。你把你的女儿抛给牛羊践踏,不是死就是活着做一个卑微的人,纵然是魔鬼,在干 这种事之前,他的发火的眼睛里也会迸出眼泪来的。我也不把小王子的死直接归罪于 你;他虽然那么年轻,他的心地却是过人地高贵,看见他那粗暴痴愚的父亲把他贤德 的母亲那样侮辱,他的心便碎了。不,这也不是我所要责怪你的;可是最后的一件事 ――各位大人哪!等我说了出来,大家恸哭起来吧!――王后,王后,最温柔的、最 可爱的人儿已经死了,可是还没有报应降到害死她的人的身上!

臣甲  有这等事!

宝丽娜  我说她已经死了;我可以发誓;要是我的话和我的誓都不能使你们相信 ,那么你们自己去看吧。要是你们能够叫她的嘴唇泛出血色来,叫她的眼睛露出光芒 来,叫她的身上发出温热,叫她的喉头透出呼吸,那么我愿意把你们当作天神样叩头 膜拜。可是你这暴君啊!这些事情你也不用后悔了,因为它们沉重得不是你一切的悲 哀所能更改的;绝望是你唯一的结局。叫一千个膝盖在荒山上整整跪了一万个年头, 裸着身体,断绝饮食,永远熬受冬天的暴风雪的吹打,也不能感动天上的神明把你宽 恕。

里昂提斯  说下去吧,说下去吧。你怎么说都不会太过分的;我该受一切人的最 恶毒的责骂。

臣甲  别说下去了;无论如何,您这样出言无忌总是不对的。

宝丽娜  我很抱歉;我一明白我所犯的过失,便会后悔。唉!我凭着我的女人家 的脾气,太过于放言无忌了;他的高贵的心里已经深受刺伤。已经过去而无能为力的 事,悲伤也是没有用的。不要因为我的话而难过;请您还是处我以应得之罪吧,因为 我不该把您应该忘记的事向您提醒。我的好王爷,陛下,原谅一个傻女人吧!因为我 对于娘娘的敬爱。――瞧,又要说傻话了!我不再提起她,也不再提起您的孩子们了 ;我也不愿向您提起我的拙夫,他也已经失了踪;请您安心忍耐,我不再多话了。

里昂提斯  你说的话都很对;我能够听取这一切真话,你可以不必怜悯我。情你 同我去看一看我的王后和儿子的尸体;两人应当合葬在一个坟里,墓碑上要刻着他们 死去的原因,永远留着我的湔不去的耻辱。我要每天一次访谒他们埋骨的教堂,用眼 泪挥洒在那边,这样消度我的时间;我要发誓每天如此,直到死去。带我去向他们挥 泪吧。(同下。)

第三场 波希米亚。沿岸荒乡安提哥纳斯抱小儿及一水手上。

安提哥纳斯  那么你真的相信我们的船靠岸的地方就是波希米亚的荒野吗?

水手  是的,老爷;我在担心着我们上岸上得不凑巧,天色很昏暗,怕就要刮大 风了。照我看来,天似乎在发怒,对我们当前作的这桩事有点儿不高兴。

安提哥纳斯  愿上天的旨意完成!你上船去,照顾好你的船;我等会儿就来。

水手  请您赶紧点儿,别走得太远了;天气多半要变,而且这儿是有名出野兽的 地方。

安提哥纳斯  你去吧;我马上就来。

水手  我巴不得早早脱身。(下。)

安提哥纳斯  来,可怜的孩子。我听人家说死人的灵魂会出现,可是却不敢相信 ;要是真有那回事,那么昨晚一定是你的母亲向我出现了,梦境从来没有那样清楚的 。我看见一个人向我走来,她的头有时侧在这一边,有时侧在那一边;我从来不曾见 过一个满面愁容的人有这样庄严的妙相。她穿着一身洁白的袍服,像个神圣似的走到 了我的船舱中,向我鞠躬三次,非常吃力地想说几句话;她的眼睛像一对喷泉。她痛 哭一阵之后,便说了这几句话:“善良的安提哥纳斯,命运和你的良心作对,使你成 为抛弃我的可怜的孩子的人;按照你所发的誓,你要把她丢在一个辽远的地方,波希 米亚正是那地方,到那边去,让她自个儿哭泣吧。因为那孩子已经被认为永远遗失的 了,我请你给她取名为潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了这件残酷的事,你将永远再 见不到你的妻子宝丽娜了。”这样说了之后,便尖叫几声,消失不见了。我吓得不得 了,立刻定了定心,觉得这是实在的事,不是睡着做梦。梦是不足凭信的;可是这一 次我必须小心翼翼地依从着嘱咐。我相信赫米温妮已经给处死了,这确实是波力克希 尼斯的孩子,因此阿波罗要我把她放在这里,无论死活,总是回到了她的亲生父亲的 国土上。小宝贝,愿你平安!(将小儿放下)躺着吧;这儿放着你的一张字条;这些 东西,(放下一个包裹)要是你运气好的话,小宝贝,可以供给你安身立命。风雨起 来了。可怜的东西!为了你母亲的错处,被弃在荒郊,不知道要落得怎样一场结果! 我不能哭泣,可是我的心头的热血在流;为了立过誓,不得不干这种事,我真是倒霉 !别了!天色越变越坏,你多半要听到一阕太粗暴的催眠歌。我从不曾见过白昼的天 色会这么阴暗。哪里来的怕人的喧声!但愿我平安上了船!一头野兽给人赶到这儿来 了;我这回准活不成!(被九熊追下。)

牧人上。

牧人  我希望十六岁和二十三岁之间并没有别的年龄,否则这整段时间里就让青 春在睡梦中度了过去吧;因为在这中间所发生的事,不过是叫姑娘们养起孩子来,对 长辈任意侮辱,偷东西,打架。你听!除了十六岁和二十三岁之间的那种火辣辣的年 轻人,谁还会在这种天气出来打猎?他们已经吓走了我的两头顶好的羊;我担心在它 们的东家没有找到它们之前,狼已经先把它们找到了。它们多半是在海边啃着常春藤 。好运气保佑着我吧!咦,这儿是什么?(抱起小儿)嗳呀,一个孩子,一个怪体面 的孩子!不知道是个男的还是个女的?好一个孩子;真是一个可爱的孩子。一定是什 么私情事儿;虽然我读过的书不多,可是我也还读过那些大户人家的侍女怎样跟人结 识私情的笑话儿:梯子放好,箱笼收拾好,两口子打后门一溜;爷娘睡在暖暖的被窝 里好快活,可怜的孩子却丢在这儿受冻。我要行个好事把它抱起来;可是我还是等我 的儿子来了再说吧。他已经在叫我了。喂!喂!

小丑上。

小丑  喂!

牧人  咦,你就在这儿吗?要是你想见一件到你身死骨头烂的时候还要向人讲起 的东西,那么你过来吧。哦,孩子,你为什么难过?

小丑  我在海上和岸上见到了两件惨事!可是我不能说海上,因为现在究竟哪块 是天,哪块是海,已经全然分别不出来了。

牧人  什么,孩子,什么事?

小丑  我希望你也看见那风浪怎样生气,怎样发怒,怎样冲上了海岸!可是那是 些不相干的闲话。唉!那些苦人儿的凄惨的呼声!有时候望得见他们,有时候望不见 他们;一会儿船上的大桅顶着月亮,顷刻间就在泡沫里卷沉下去了,正像你把一块软 木塞丢在一个大桶里一样。然后又有岸上发生的那回事情。瞧那头熊怎样撕下了他的 肩胛骨,他怎样向我喊救命,说他的名字叫安提哥纳斯,是一个贵人。可是我们先把 那只船的事情讲完了;瞧海水怎样把它一口吞下;可是我们先说那些苦人儿怎样喊着 喊着,海水又怎样把他们取笑;那位可怜的老爷怎样喊着喊着,那头熊又怎样把他取 笑;他们喊叫的声音,都比海涛和风声更响。

牧人  嗳呀!这是什么时候发生的,孩子?

小丑  现在,现在;我看见这种情形之后还不曾霎一霎眼呢。水底下的人还没有 完全冷掉;那头熊还不曾吃掉那位老爷的一半,它现在还在吃呢。

牧人  要是给我看见了的话,我一定会搭救那个人的。

小丑  我倒希望你在船边,搭救那船;你的好心一定站立不稳。

牧人  真惨!真惨!你瞧这儿,孩子。给你自己祝福吧!你看见人死,我却看见 刚生下来的东西。这看着才够味儿呢!你瞧,褓衣里裹着一位大户人家的孩子!瞧这 儿;拿起来,拿起来,孩子;解开来。让我们看。人家对我说神仙会保佑我发财;这 一定是神仙丢下来的孩儿。解开来,里面有些什么,孩子?

小丑  你已经是一个发财的老头子了;要是老天爷不计较你年轻时的罪恶,你可 以享福了!金子!完全是金子!

牧人  这是仙人的金子,孩子,没有问题的;拿着藏好了。拣近路回家去,回家 去!我们很运气,孩子;倘使要保持这运气,我们必须严守秘密。我的羊就让它去吧 。来,好孩子,拣近路回家去。

小丑  你拿着你发现的东西拣近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有没有离开那位老爷 ,它究竟吃得怎样了;这种畜生只在肚子饿的时候才会发坏脾气。假如他还有一点骨 肉剩下,我便把他埋了。

牧人  那是件好事。要是你能够从他留下来的什么东西上看出来他是个什么样人 ,就来叫我,让我看看。

小丑  好的;你可以帮我把他下土。

牧人  今天是运气的日子,孩子;我们要做些好事才是。(同下。)

 。。



第四幕

  
引子致辞者扮时间上。

时间:我令少数人欢欣,我给一切人磨难,善善恶恶把喜乐和惊忧一一宣展;让我如今用时间的名义驾起双翮,把一段悠长的岁月跳过请莫指斥:十六个春秋早已默无声息地过度,这其间白发红颜人事有几多变故;我既有能力推翻一切世间的习俗,又何必俯就古往今来规则的束缚?

这一段不小的空白就此搁在一旁,各人的遭遇早已在前文交代端详;如今我再要提说全然新鲜的情由,让陈旧的故事闪烁着灿烂的光流:就像你们突然从睡梦中惊醒转来,容我向你们把一个新的场面铺开。

里昂提斯悔恨他痴愚的无根嫉妒,此后便关起门来独自儿闲居思过;善良的观众,再想像我在波希米亚,记住国王他有一个儿子在他膝下,弗罗利泽是这位青年王子的表名;现在再说潘狄塔,出落得丰秀超群:她后来的遭际我不必在这儿预报,时间的消息到时候

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的