果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集一 >

第21章

莎士比亚全集一-第21章

小说: 莎士比亚全集一 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




克劳狄奥  早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德罗  来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

克劳狄奥  但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)

第四场 里奥那托家中一室里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父 及希罗同上。

神父  我不是对您说她是无罪的吗?

里奥那托  亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误 信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和 调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

安东尼奥  好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

培尼狄克  我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可 。

里奥那托  好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴 上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你 应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

安东尼奥  我一定会扮演得神气十足。

培尼狄克  神父,我想我也要有劳您一下。

神父  先生,您要我做些什么事?

培尼狄克  替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人 ,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

里奥那托  不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

培尼狄克  为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

里奥那托  您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。 可是请问有何见教?

培尼狄克  大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您 的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。

里奥那托  我竭诚赞成您的意思。

神父  我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

彼德罗  早安,各位朋友。

里奥那托  早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿 意娶我的侄女吗?

克劳狄奥  即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。

里奥那托  兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)

彼德罗  早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜 雪风云?

克劳狄奥  他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的 角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的 乔武一样。

培尼狄克  乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大 人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多, 倒是家学渊源哩。

克劳狄奥  我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。

安东尼奥率众女戴面罩重上。

克劳狄奥  哪一位姑娘我有福握住她的手?

安东尼奥  就是这一个,我现在把她交给您了。

克劳狄奥  啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奥那托  不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让 您瞧见她的面孔。

克劳狄奥  把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃 我的话。

希罗  当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候, 您是我的另一个丈夫。

克劳狄奥  又是一个希罗!

希罗  一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。

彼德罗  就是从前的希罗!已经死了的希罗!

里奥那托  殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。

神父  我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗 逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。

培尼狄克  慢点儿,神父。贝特丽丝呢?

贝特丽丝  (取下面罩)我就是她。您有什么见教?

培尼狄克  您不是爱我吗?

贝特丽丝  啊,不,我不过照着道理对待您罢了。

培尼狄克  这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发 誓说您爱我的。

贝特丽丝  您不是爱我吗?

培尼狄克  真的,不,我不过照着道理对待您罢了。

贝特丽丝  这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为 她们发誓说您爱我的。

培尼狄克  他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。

贝特丽丝  她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。

培尼狄克  没有这回事。那么您不爱我吗?

贝特丽丝  不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。

里奥那托  好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。

克劳狄奥  我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从 自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。

希罗  这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉 着她对于培尼狄克的爱慕。

培尼狄克  怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好 ,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。

贝特丽丝  我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方 面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。

培尼狄克  别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)

彼德罗  结了婚的培尼狄克,请了!

培尼狄克  殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也 决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗 ?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我 既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必 因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是 我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的 亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。

克劳狄奥  我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得 你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点 才好。

培尼狄克  得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家 跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。

里奥那托  还是结过婚再跳舞吧。

培尼狄克  不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似 的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重了 。

一使者上。

使者  殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他 押回到梅西那来了。

培尼狄克  现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他 的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下。)

乌尔冈(vulcan),希腊罗马神话中司火与锻冶之神。

西方星相家的说法,谓土星照命的人,性格必阴沉忧郁。

菲利蒙(philemon)是弗里吉亚(phrygia)的一个穷苦老人,天神乔武(jove) 乔装凡人,遨游世间,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待尽礼,天神乃将其 草屋变成殿宇。

杨柳树是悲哀和失恋的象征。

赫剌克勒斯(hercules),希腊神话中著名英雄。

古时有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。

此句出自《旧约》:《创世记》。

……



《冬天的故事》

小说
剧中人物

里昂提斯  西西里国王

迈密勒斯  西西里小王子

卡密罗、安提哥纳斯、克里奥米尼斯、狄温  西西里大臣

波力克希尼斯  波希米亚国王

弗罗利泽  其子

阿契达摩斯  波希米亚大臣

水手

狱吏

牧人  潘狄塔的假父

小丑  其子

牧人之仆

奥托里古斯  流氓

赫米温妮  里昂提斯之后

潘狄塔  里昂提斯及赫米温妮之女

宝丽娜  安提哥纳斯之妻

爱米利娅  宫女

其他宫女  随侍王后

毛大姐

陶姑儿  牧羊女

西西里众臣及贵妇;侍从及卫士;扮萨特者;牧人及牧羊女等;致辞者扮时间

地点:西西里;波希米亚

。d xs 



第一幕

小x说s网
第一场 西西里。里昂提斯宫中的前厅卡密罗及阿契达摩斯上。

阿契达摩斯  卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一 样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里有很大的不同。

卡密罗  我想明年夏天西西里王打算答访波希米亚。

阿契达摩斯  我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的 诚意;因为说老实话――卡密罗  请您――阿契达摩斯  真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大――用这种珍奇的 ――我简直说不出来。可是我们会给你们喝醉人的酒,好让你们感觉不到我们的简陋 ;虽然得不到你们的夸奖,至少也不会惹你们见怪。

卡密罗  您太言重了。

阿契达摩斯  相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。

卡密罗  西西里对于波希米亚的情谊,是怎么也不能完全表示出来的。两位陛下 从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来非常深切,无怪现在这么要好。自从他 们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,但是他们仍旧交换着礼物、 书信和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然隔离,却似乎朝夕共处;远隔重洋,却 似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的 友谊!

阿契达摩斯  我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心,你们那位 小王子迈密勒斯真是一位福星,他是我眼中所见到的最有希望的少年。

卡密罗  我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,受到全国人民的爱慕 。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的 一天。

阿契达摩斯  否则他们便会甘心死去吗?

卡密罗  是的,要是此外没有必须活下去的理由。

阿契达摩斯  要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有个孩子的 。(同下。)

第二场 同前。宫中大厅里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。

波力克希尼斯  自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已 经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负 着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已 经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”里昂提斯  且慢道谢,等您去的时候再说吧。

波力克希尼斯  王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会 发生什么事情;――但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已 经长得叫您生厌了。

里昂提斯  王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。

波力克希尼斯  不再耽搁下去了。

里昂提斯  再住一个星期吧。

波力克希尼斯  真的,明天就要去了。

里昂提斯  那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。

波力克希尼斯  请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动 我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住 下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚 。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。

里昂提斯  你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。

赫米温妮  我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞 太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明 的。这样对他说了之后,他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的