莎士比亚全集一-第10章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
公爵 我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找 寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主? 这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶 人来审问你们。
路西奥 就是这个坏蛋,我说的就是他。
爱斯卡勒斯 怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还 不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审 案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼 !不公!
公爵 别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯 痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有 机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律 上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂 起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。
爱斯卡勒斯 你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!
安哲鲁 路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?
路西奥 正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?
公爵 我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱 门口会面过。
路西奥 啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?
公爵 我记得非常清楚哩。
路西奥 真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?
公爵 先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才 真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。
路西奥 嗳呀,你这该死的家!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗?
公爵 我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。
安哲鲁 这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了!
爱斯卡勒斯 这种人还跟他多讲什么。把他抓进监狱里去!狱官在哪里?把他抓 进监狱里去,好好地关起来,让他不再搬嘴弄舌。那两个淫妇跟那另外一个同党也都 给我一起抓起来。(狱吏欲捕公爵。)
公爵 且慢,等一会儿。
安哲鲁 什么!他想反抗吗?路西奥,你帮他们捉住他。
路西奥 好了,师傅,算了吧。嗳呀,你这撒谎的贼秃,你一定要戴着你那顶头 巾吗?让我们瞧瞧你那奸恶的尊容吧。他妈的!我们倒要看看你是怎样一副豺狼面孔 ,然后再送你的终。你不愿意脱下来吗?(扯下公爵所戴的教士头巾,公爵现出本相 。)
公爵 你是第一个把教士变成公爵的恶汉。狱官,这三个无罪的好人,先让我把 他们保释了。(向路西奥)先生,别溜走啊!那个教士就要跟你说两句话儿。把他看 起来。
路西奥 糟糕,我的罪名也许还不止杀头呢!
公爵 (向爱斯卡勒斯)你刚才所说的话,不知不罪,你且坐下吧。我要请他起 身让座。(向安哲鲁)对不起了。你现在还可以凭藉你的口才、你的机智和你的厚颜 来为你自己辩护吗?如果你自认为还能,就请辩护吧;等一会儿我开口的时候,你就 没得可讲了。
安哲鲁 啊,我的威严的主上!您像天上的神明一样炯察到我的过失,我要是还 以为可以在您面前掩饰过去,那岂不是罪上加罪了吗?殿下,请您不用再审判我的丑 行,我愿意承认一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
公爵 过来,玛利安娜。你说,你是不是和这女子订过婚约?
安哲鲁 是的,殿下。
公爵 那么快带她去立刻举行婚礼。神父,你去为他们主婚吧;完事以后,再带 他回到这儿来。狱官,你也同去。(安哲鲁、玛利安娜、彼得及狱吏下。)
爱斯卡勒斯 殿下,这事情虽然出人意表,可是更使我奇怪的是他会有这种无耻 的行为。
公爵 过来,依莎贝拉。你的神父现在是你的君王了;可是我的外表虽然有了变 化,内心却仍是一样,当初我顾问着你的事情,现在我仍旧愿意为你继续效劳。
依莎贝拉 草野陋质,冒昧无知,多多劳动殿下,还望殿下恕罪!
公爵 恕你无罪,依莎贝拉,今后你不用拘礼吧。我知道你为了你兄弟的死去, 心里很是悲伤;你也许会不懂为什么我这样隐姓埋名,设法营救他,却不愿直截爽快 运用我的权力,阻止他的处决。啊,善良的姑娘!我想不到他会这样快就被处死了, 以致破坏了我原来的目的。可是愿他死后平安!他现在可以不用忧生怕死,比活着心 怀恐惧快乐得多了,你也用这样的思想宽慰你自己吧。
依莎贝拉 我也是这样想着,殿下。
安哲鲁、玛利安娜、彼得神父及狱吏重上。
公爵 这个新婚的男子,虽然他曾经用淫猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,可是 为了玛利安娜的缘故,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死,自己又同时犯了 奸淫和背约的两重罪恶,那么法律无论如何仁慈,也要高声呼喊出来,“克劳狄奥怎 样死,安哲鲁也必须照样偿命!”一个死得快,一个也不能容他缓死,用同样的处罚 抵销同样的罪,这才叫报应循环!所以,安哲鲁,你的罪恶既然已经暴露,你就是再 想抵赖,也无从抵赖,我们就判你在克劳狄奥授首的刑台上受死,也像他一样迅速处 决。把他带去!
玛利安娜 啊,我的仁慈的主!请不要空给我一个名义上的丈夫!
公爵 给你一个名义上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因为顾全你的名誉,所以 给你作主完成了婚礼,否则你已经失身于他,你的终身幸福要受到影响。至于他的财 产,按照法律应当由公家没收,可是我现在把它全部判给你,你可以凭着它去找一个 比他好一点的丈夫。
玛利安娜 啊,好殿下,我不要别人,也不要比他更好的人。
公爵 不必为他求情,我的主意已经打定了。
玛利安娜 (跪下)求殿下大发慈悲――公爵 你这样也不过白费唇舌而已。快把他带下去处死!(向路西奥)朋友,现 在要轮到你了。
玛利安娜 嗳哟,殿下!亲爱的依莎贝拉,帮助我,请你也陪着我跪下来吧,生 生世世,我永不忘记你的恩德。
公爵 你请她帮你求情,那岂不是笑话!她要是答应了你,她的兄弟的鬼魂也会 从坟墓中起来,把她抓了去的。
玛利安娜 依莎贝拉,好依莎贝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手举起,不用 说一句话,一切由我来说。人家说,最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往 往因为有一点小小的缺点,将来会变得更好。那么我的丈夫为什么不会也是这样?啊 ,依莎贝拉,你愿意陪着我下跪吗?
公爵 他必须抵偿克劳狄奥的性命。
依莎贝拉 (跪下)仁德无涯的殿下,请您瞧着这个罪人,就当作我的弟弟尚在 人世吧!我想他在没有看见我之前,他的行为的确是出于诚意的,既然是这样,那么 就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有应得;安哲鲁的用心虽然可恶,幸而他的行 为并未贻害他人;只好把他当作图谋未遂看待,应当减罪一等。因为思想不是具体的 事实,居心不良,不能作为判罪的根据。
玛利安娜 对啊,殿下。
公爵 你们的恳求都是没用的,站起来吧。我又想起了一件错误。狱官,克劳狄 奥怎么不在惯例的时辰处死?
狱吏 这是命令如此。
公爵 你执行此事有没有接到正式的公文?
狱吏 不,卑职只接到安哲鲁大人私人的手谕。
公爵 你办事这样疏忽,应当把你革职。把你的钥匙交出来。
狱吏 求殿下开恩,卑职一时糊涂,干下错事,后来仔细一想,非常懊悔,所以 还有一个囚犯,本来也是奉手谕应当处死的,我把他留下来没有执行。
公爵 他是谁?
狱吏 他名叫巴那丁。
公爵 我希望你把克劳狄奥也留下来就好了。去,把他带来,让我瞧瞧他是怎样 一个人。(狱吏下。)
爱斯卡勒斯 安哲鲁大人,像您这样一个人,大家都看您是这样聪明博学,居然 会堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事后又是这么卤莽灭裂,真太叫人失 望了!
安哲鲁 我真是说不出的惭愧懊恼,我的内心中充满了悔恨,使我愧不欲生,但 求速死。
狱吏率巴那丁、克劳狄奥及朱丽叶上,克劳狄奥以布罩首。
公爵 哪一个是巴那丁?
狱吏 就是这一个,殿下。
公爵 有一个教士曾经向我说起过这个人。喂,汉子,他们说你有一个冥顽不灵 的灵魂,你的一生都在浑浑噩噩中过去,不知道除了俗世以外还有其他的世界。你是 一个罪无可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪恶,从此洗心革面,好好为来生作准 备吧。神父,你要多多劝导他,我把他交给你了。――那个罩住了头的家伙是谁?
狱吏 这是另外一个给我救下来的罪犯,他本来应该在克劳狄奥枭首的时候受死 ,他的相貌简直就跟克劳狄奥一模一样。(取下克劳狄奥的首罩。)
公爵 (向依莎贝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一样,那么我为了你兄弟的 缘故赦免了他;为了可爱的你的缘故,我还要请你把你的手给我,答应我你是属于我 的,那么他也将是我的兄弟。可是那事我们等会儿再说吧。安哲鲁现在也知道他的生 命可以保全了,我看见他的眼睛里似乎突然发出光来。好吧,安哲鲁,你的坏事干得 不错,好好爱着你的妻子吧,她是值得你敬爱的。可是我什么人都可以饶恕,只有一 个人却不能饶恕。(向路西奥)你说我是一个笨伯、一个懦夫、一个穷奢极侈的人、 一头蠢驴、一个疯子;我究竟什么地方得罪了你,你竟这样辱骂我?
路西奥 真的,殿下,我不过是说着玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也随 您的便;可是我希望您还是把我鞭打一顿算了吧。
公爵 先把你抽一顿鞭子,然后再把你吊死。狱官,我曾经听他发誓说过他曾经 跟一个女人相好有了孩子,你给我去向全城宣告,有哪一个女人受过这淫棍之害的, 叫她来见我,我就叫他跟她结婚;婚礼完毕之后,再把他鞭打一顿吊死。
路西奥 求殿下开恩,别让我跟一个婊子结婚。殿下刚才还说过,您本来是一个 教士,是我把您变成了一个公爵,那么好殿下,您就是为了报答我起见,也不该叫我 变成一个乌龟呀。
公爵 你必须和她结婚。我赦免了你的诽谤,其余的罪名也一概宽免。把他带到 监狱里去,好好照着我的意思执行。
路西奥 殿下,跟一个婊子结婚,那可要了我的命,简直就跟压死以外再加上鞭 打、吊死差不多。
公爵 侮辱君王,应该得到这样的惩罚。克劳狄奥,你应当好好补偿你那位为你 而受苦的爱人。玛利安娜,愿你从此快乐!安哲鲁,你要待她好一点,我曾经听过她 的忏悔,知道她是一位贤淑的女子。爱斯卡勒斯,我的好朋友,谢谢你的贤劳,我以 后还要重重酬答你。狱官,因为你的谨慎机密,我要给你一个好一点的官职。安哲鲁 ,他把拉戈静的首级冒充做克劳狄奥的,把你蒙混过去,你不要见怪于他,这完全是 出于好意。亲爱的依莎贝拉,我心里有一种意思,对于你的幸福大有关系;你要是愿 意听我的话,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的,来,打道回宫,我还要 慢慢地把许多未了之事让你们大家知道。(同下。)
/d/
《无事生非》
~
剧中人物
唐?彼德罗 阿拉贡亲王
唐?约翰 唐?彼德罗的庶弟
克劳狄奥 弗罗棱萨的少年贵族
培尼狄克 帕度亚的少年贵族
里奥那托 梅西那总督
安东尼奥 里奥那托之弟
鲍尔萨泽 唐?彼德罗的仆人
波拉契奥、康拉德 唐?约翰的侍从
道格培里 警吏
弗吉斯 警佐
法兰西斯神父
教堂司事
小童
希罗 里奥那托的女儿
贝特丽丝 里奥那托的侄女
玛格莱特
欧苏拉 希罗的侍女
使者、巡丁、侍从等
地点:梅西那
第一幕
(//小|//说//网)
第一场里奥那托住宅门前
里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。
里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐?彼德罗今晚就要到梅西那来了。
使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩