果茶小说网 > 名著电子书 > 马亚一家 >

第32章

马亚一家-第32章

小说: 马亚一家 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




鳕鱼上来了,真妙极了,诗人太满意了。,小伙子们,他真巴不得埃戛也能在场!

“我真希望他来尝尝这道鳕鱼!就算他不欣赏我的诗,那至少他会欣赏我的烹调,因为这在哪儿都说得上艺术家做的鳕鱼!。。儿天前在科恩夫妇家我也做过这鳕鱼,而且那可人疼的拉结还走上来吻了吻我。因为诗和烹饪法,小伙了们,是同胞姐妹!就拿大仲马来说吧。。也许你们认为大仲马不是诗人——那么达塔尼昂呢②?达塔尼昂是一首诗。。那是个火花,一个幻想,一种灵感,一场梦,一种感情!所以,你们叮以看到他是一个诗人。。好,哪天你们一定得来和我一同吃饭,埃戛也会来的。我给你们准备几只西班牙鹧鸪,那会使你们手指尖上打起响板来的!。。请相信,我爱埃戛!至①葡萄牙当时的一个政党。

②达塔尼昂是法国作家大仲马小说《三个火枪手》及《二十年后》中的主人公。

于那些关于现实主义和浪漫主义的问题,全是瞎说。一技百合就象一只臭虫那样是很自然的东西——有人就喜欢水沟里的臭味儿。好!就让公共的阴沟揭开吧!而我呢,我喜欢雪白的酥胸上的香粉,我喜欢开阔的胸怀。祝你们健康!需要的是真实感情!而埃戛有它,他也有灵感,有天赋,有风格。。要知道,这就是人们所需要的。好,为埃戛的健康干杯!”

他放下酒杯用手捋了一下胡子,然后轻轻地说:“如果那两个英国人还盯住我看,他们脸上就将挨一酒杯,这就会有一场轩然大波,让大不列颠领教一下葡萄牙的诗人们是什么材料构成的!。。”但是没发生风波。对于葡萄牙的诗人是由什么构成的,大不列颠仍然不知道,晚饭最后以默默地喝咖啡告终。已经九点,卡洛斯拿起缰绳时,月亮已经升起。

阿连卡裹了一件真正的乡村伸父的大衣,手中还拿着一束玫瑰,那顶巴拿马帽已经放进了箱子,换戴了一顶水獭帽。那艺术家晚饭吃得太饱,已经没了精神,一声不吭地缩在马车的一个角落,缩进了大衣领于,膝盖上盖着妈妈的毯子。他们出发了。辛德拉在月光下安睡着。

四轮马车在这美丽的月夜跑了一程。有时,这条路象是沐浴在炽热、闪烁的灯光之中。一幢幢房子的正面在树丛中显得宁静、苍白,看上去既浪漫又忧郁。潺潺的流水在黑夜中可闻而不可见。靠近藤蔓覆盖的墙壁的地方,空气中芳香飘溢。阿连卡点燃了烟斗,凝望着明月。

当他们路过了圣彼得区一座座住宅,走上那条悲凉、寂静的大道时,格鲁热斯动弹了一下,咳嗽起来,但他仍然望着月亮,从那紧裹的大衣里低声说:“喂,阿连卡,给我们背诵点儿什么吧。。”诗人当即答应,也不顾车厢内与他们同坐在一起的还有个仆人。但是,在这迷人的明亮的月夜,他背点儿什么呢?月光下,所有的诗句听上去都会显得苍白无力!好吧,那他就说一个故事,一个相当真实而又非常伤感的故事。他又往紧裹了裹大衣,靠过去坐到格鲁热斯的身边,磕空烟斗,捋捋胡子,然后用人们熟悉的那种声调背诵起来:那是座古老住宅中的花园,没有矫揉造作的艺术和艳丽的花朵!

只有那朴实无华的道路上

长着薰衣草和灌木,石竹和玫瑰花儿朵朵。。“真该死!”格鲁热斯突然嚷着甩掉了他的毯子,这声吼叫可把诗人吓呆了,卡洛斯吓得一下子撞到靠垫上,车夫吃了一惊。

车停住了,所有的人都吃惊地看着他。在这空旷寂静的荒野,柔和的月光下,格鲁热斯声嘶力竭地叫道:“奶酪点心!我把奶酪点心忘了!”

 ..



第10章…1


在那个天气晴朗、阳光灿烂的一个周末,那个盼望已久的科恩家开舞会的日子,黎明起就雾霭濛濛,天色黯淡。清晨,卡洛斯打开朝向花园的窗子,望着那象肮脏的原棉织成的低沉的天空;树木摇晃着,湿漉漉的;远处的小河流水混浊;在这呆滞的天空里可以感到一股温暖的西南风。他决定呆在家中,因而从九点钟起,他就坐在书桌旁,裹了一件蓝色天鹅绒的大晨袍,使他看上去真有着文艺复兴时期艺术家笔下一位英俊王子的飘逸风度。

他想做些事——但是虽然喝了两杯咖啡,抽了一支又一支的香烟,今天早上他的脑子就象外面的天空那样,布满了烟云。这些天真糟透了。他觉得愚蠢极了。那堆在地毯上他脚边的一张张皱折的破纸,使他感到自己彻底崩溃了。

当巴蒂士塔禀报威拉萨前来向他报告关于出卖阿连特茹一些地产——也是他继承的遗产的一部分的时候,事实上,这倒成了他和那些不平静思绪搏斗中的一次休息,是一种解脱。

“一桩小买卖,”总管说,把帽子放到桌子的一角,把一个纸卷放到帽子里。“这可以使您得到两个多康托。这在大清早可算是个不错的礼物了。。”卡洛斯紧紧交叉着双手,放到脑后,然后伸展一下身子说:“好啦,威拉萨,我不在乎这两个康托,我倒是希望你能使我的脑子轻松一下。我今天真是昏昏沉沉!”

咸拉萨狡黠地看着他。

“您的意思是说,您宁可写一页优美的散文也不愿接受几乎是五百英镑的钱吗?!对,这是个好恶问题,少爷,一个好恶问题!。。成为一个艾古拉诺还是一个戛莱特①,对一个人来说都挺不错,但是两个康托就是两个康托。这可足有一个小册子厚呢。好了,现在谈谈这桩生意吧。”

他就站在那里匆匆忙忙地述说着,而卡洛斯则抱住两臂坐着,琢磨着威拉萨戴的那个领带别针真难看——那是一个珊瑚做的猴子吃金梨——而在他脑海的云雾中,他朦朦胧胧地得知这桩生意与托拉尔子爵和几头猪有关。。威拉萨把买卖契约递给他时,他有气无力地签上了名字。

“你不留下吃午饭吗,威拉萨?”看到总管把那卷纸挟到腋下时,卡洛斯问道。

“谢谢您的好意,不过我得去见咱们的朋友欧泽比奥。。我们还要一同去内政部——他要到那儿去提申请。。他想得到一枚圣母军勋章。。但是,这个政府并不厚爱他。”

“噢!”卡洛斯轻声说,把一个呵欠憋了回去,关心地问道。“这么说,政府对欧泽比奥不满意了?”

“选举的时候他表现得不好。就在几天前,内政部还满怀信心地对我说:‘欧泽比奥是个不简单的小伙子,但是靠不住。。’格鲁热斯告诉我,几天前您在辛德拉见过他。”

“是的,他正在那儿等着接受圣母军勋章。”

威拉萨走后,卡洛斯慢慢地拿起笔,迟疑了片刻,眼睛看着那页写了一半的纸,一边用乎抓了抓自己的胡髭,感到心灰意懒,无从下笔。就在这时,阿丰苏?达?马亚进来了,仍然戴着那顶帽子,刚刚从附近早晨散步回来。他手中拿着一封给卡洛斯的信,这是从书房里杂在他的邮件中找到的。

①戛莱特(1799─1854),葡萄牙小说家、诗人、剧作家和政治家。

再说,他也希望在这里能见到威拉萨。

“他来过,但又匆匆忙忙走了,去安排小欧泽比奥受勋的事。”卡洛斯说,一边打开信。

他大吃一惊,信封里——有一般象勾瓦林纽伯爵夫人身上那种马鞭草香味——装着一张伯爵夫人邀他下星期日吃晚饭的请帖,那精心挑选的热情亲切的词句真象诗的语言。甚至有一句写友情的话,还提到了笛卡尔①的原子理论!卡洛斯突然大笑起来,并且告诉他祖父这是一对王权贵人来请他赴晚宴,还提到笛卡儿。。“他们什么部能干得出,”老人怪声怪气他说。

他朝着散在书桌上的手稿喜悦地瞟了一眼说:“这么说,你在这儿工作,是吧?”

卡洛斯耸耸肩膀:

“如果这也能称为工作的话。。请看看地板,看看所有这些乱纸。单是做些笔记,收集些文件,综合些材料,我倒做得到。但是若要把一些思想和观点用一种既有情趣又很和谐的文字表达出来,使之有特色,有文采。。那可就完全是另一码事了!”

“这是一种伊比利亚人的偏见,孩子!”阿丰苏说着坐在桌子旁,手里拿着帽檐翻下来的帽子。“你一定得摆脱掉它!几天前我就这样对克拉夫特说过,他也同意——一个葡萄牙人永远成不了有思想的人,因为他太注重形式了。他有创造美丽词句的奇癖,那些词句得光彩照人,悦耳动听。如果一定要造出一种思想,那么这种可怜的葡萄牙人会不惜使这种思想并不完善或是夸大其词,也要使他的词句华丽。。思想可以付之流水,但是美丽的词句必须拯救。”

“这是一个个性的问题,”卡洛斯说。“有些卑下的人物,对他们来说,一个响亮的形容词要比一个严谨的主义更重要。。我就是这些怪物中的一员!”

“见你的鬼!这么说你是个修辞学家。。”“谁又不是呢?归根结蒂,该弄清楚的是文体是否是思想的一种表现。

在诗歌里,您知道,爷爷,很多时候需要以韵脚来产生一种独特的形象。。而且,往往为完成一句句子的抑扬顿挫而做出的努力并不能使一种思想得到新的、意想不到的发展。。美丽的词句万岁!”

“埃戛先生到,”巴蒂士塔禀报道。这时午饭铃响了,他拉开了帷幔。

“你们说词句。。”阿丰苏大笑着说。

“噢?什么词句?是什么?”埃戛嚷着闯进屋来,一副吃惊的神情;他的衣领竖着,依然那么不修边幅。“哦,此刻您在这儿,阿丰苏先生!您好啊?告诉我,卡洛斯,只有你能帮上我忙。。也许你有一把适合我用的剑吧?”卡洛斯惊讶地盯着他,而他则迫不及待地继续往下讲:“是的,伙计,一把剑!不是打仗用的——我与整个人类都和平相处——是为今天晚上用,为了化装舞会!”

马多斯那个畜生昨天晚上才给他服装,而且埃戛发现他给的不是一把艺术宝剑,而是一把市政厅卫兵用的马刀,这可真吓了他一跳!他真想把那马刀扎进马多斯的肚子。他跑到阿布朗大叔那儿,可他只有王室用的小佩剑,①笛卡尔(1590— 1650),法国物理学家、数学家和哲学家,解折几何的创始人。

那些剑就象王室本身一样不屑一顾!后来他又想起了克拉夫特和他收藏的宝贝。他现在就是从那儿来,克拉夫特有的竟然是些铁剑和弯刀,足有几百磅重,是征服印度的那些残忍的人用的巨型大砍刀,没有适合他佩戴的。后来,他想起了葵花大院有古代盔甲。

“你一定会有。。我需要一把细长的剑,剑柄上镶有贝壳,用钢丝装饰,红色天鹅绒作底衬。而且没有十字架,特别是要没有十字架!”

阿丰苏对若昂的这个难题立即给予了父亲般的关心;他想起来,楼上的走廊里有几把西班牙的剑。。“在楼上的走廊里?”埃戛嚷道,一只手已经准备去掀门帘了。

这样匆匆忙忙跑上去毫无用处,若昂不会找到这几把剑的。它们又不是明摆在那儿,而是仍然放在从奔菲卡带来的箱子里。

“我去吧,幸运儿,我去看看!”卡洛斯说,无可个何地站起身来。

“不过,要知道,它们可没鞘。”

埃戛看上去象是无望了。接着又是阿丰苏帮了他的忙。

“做一个黑色天鹅绒的剑鞘,一小时就能做成。告诉他们在周围镶上红色天鹅绒的边。。”“妙极了!”埃戛嚷道。“有审美观是何等的了不起啊!”

卡洛斯一走出去,埃戛就又开始痛骂马多斯。

“您想想看,先生,一把市政厅卫兵用的马刀!可就是这家伙替所有的剧院制做全部的服装!真是个白痴!在这个可笑的国家中事事都是如此!”

“我亲爱的埃戛,你当然不是要整个葡萄牙、要这个国家和这七百万人为马多斯的行为负责吧?”

“当然要,先生!”埃戛嚷道,把两只手插在外衣口袋中,沿着书房踱步。“是的,先生,一切全部纠缠在一起了。做衣服的送来一把市政厅卫士的马刀和一套十四世纪的衣服;而部长在谈到税收时要引用拉马丁①的《沉思集》;而那位文学家,最高级的愚人。。”他一看到卡洛斯手里拿着的剑就立即住了口。那是一把十六世纪的剑,一把精炼的宝剑,剑身细长并微微闪着光,剑镡上搂着花边——钢刃上刻着铸剑人那显赫的名字:托莱多的弗朗西斯科?路易。

他立即用一张纸把它包上,匆忙谢绝了约他吃午饭的邀请。他轻松地拍了两下手,把帽子甩到头上。他正要离去,阿丰苏的声音使他留住了步:“听着,若昂,”老人高兴他说。“这是把祖传的剑,我相信,它每次亮相都是很光彩的。。就看你怎么用它啦!”

埃戛在门帘旁转过身来,把那裹着《商业报》的剑举到胸前,高声答道:“无缘无故剑不出鞘,不建功勋剑不入鞘!再见②。”

“多么朝气蓬勃,多么年轻啊!”阿丰苏

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的