面包与自由-第36章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
physiologieetculturedublé,byrisler,paris,1881.
leblé,sacultureintensiveetextensive,bylecouteux,paris,1883.
lacitéchinoise,bybugènesimon.
ledictionnaired’agriculture,bybarral.(hachette,书店出版。)
therothamsteadexperiments,bywm.fream,london,1888,(不用肥料的耕作法等等)the“field”office出版。
fields,factoriesandworkshops,byp.kropotkin.(thomasne-lson&sons书店出版。)
Ⅱ
关于农业的计算,即证明塞纳和塞纳-瓦兹二省的居民每年只须费极少的时间,在自己的土地上劳动来生产食物,就可以过着完全安乐的生活的数字,现在概括如下:
塞纳和塞纳-瓦兹二省
1889年居民数……………………………………3,900,000
土地面积(英亩)…………………………1,507,300
每英亩居民平均数…………………………2。6
因养育居民所耕作的土地面积(英亩):——
谷类…………………………………………………………………………………………………494,000
天然和工人的牧场…………………………………………………………………494,000
蔬菜和果物…………………………………………………………………………………从17,300到25,000
其余房屋、道路、公园、森林等所占面积……………494,000
因耕作及改良上述土地的面积一年中必需的劳动日数(每日五小时)
谷类(耕种与收获)……………………………………15,000,000
牧草、牛乳、牧畜…………………………………………10,000,000
市场园艺、上等果物……………………………………33,000,000
其他临时的劳动………………………………………………12,000,000
总计…………………………………………………………………………70,000,000
要是强健的壮丁(男女都包括在内)的半数愿意从事于农业,则七千万日的劳动,分配与一百二十万人,每人每日劳动五小时,每年只要劳动五十八日便够了。那么,这两省的居民所必需的一切面包、牛乳、菜蔬、果物等,无论是作日常品用的,或奢侈品用的,都可以得到了。在今天一个工人要得到他的一家必需的食物(其实大体上他们的需要总没有得到满足过),所费的时间,至少要占去他的一年三百天劳动日的三分之一,即并不是二百九十小时,而是一千小时。换句话悦,他竟然要多劳动七百小时来喂肥那些游民和所谓支配者;那班人不能够生产自己的食物,却花钱从商人那里去买,商人又向农夫那里去买;农夫因为被国家和地主掠夺了,不能够得到良好的器具,只好用粗恶的器械,勉强打起精神去做工,这样一来他们自然得不到良好的收获。
。。
面包与自由后记
,小,说'网
《面包与自由》的法文本原名laconquetedupain,出版于1892年。在1909年就有了幸福秋水的日文译本(《面包略取》,平民社版)。最早的中文节译本刊于二十年前。全译本的出版也是十三年前(1927)的事。我这次重译仍以我的旧译文作根据,不过参照英、法、德文本把它修改了一遍。(我在1925年翻译本书时,曾参考过幸德秋水的日译本,后来这书被人借去失落了,现在我手边有的是1930年黑色战线社的新译本)。我另外还补译了德文本的序言。法文本的序言也是我新译的,旧译本中用的是震天兄的译文。至于俄文本的两序,在旧译本中有贾维兄的译文,这次我根据(其实只能说参照)小池英三的日译文改译了。我没有见到俄文原文,我恐怕我的译文里一定有错误的地方,只得留待将来的改正。这几篇序文中的注释都是我加上的。
“面包略取”这个名称,一般的中国读者都说不易了解。这次改译我便采用俄文译本的题名:《面包与自由》。这个名称是作者自己起的,而法文本的题名倒是作者的友人爱利赛·邵可侣代取的。
译者
1940年3月
%%。
,