果茶小说网 > 名著电子书 > 莎乐美 >

第8章

莎乐美-第8章

小说: 莎乐美 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




the voice of iokanaan

he shall be seated on his throne。 he shall be clothed in scarlet and purple。 in his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies。 and the angel of the lord shall smite him。 he shall be eaten of worms。

herodias

you hear what he says about you。 he says that you shall be eaten of worms。

…48…

herod

it is not of me that he speaks。 he speaks never against me。 it is of the king of cappadocia that he speaks; the king of cappadocia who is mine enemy。 it is he who shall be eaten of worms。 it is not i。 never has he spoken word against me; this prophet; save that i sinned in taking to wife the wife of my brother。 it may be he is right。 for; of a truth; you are sterile。

herodias

i am sterile; i? you say that; you that are ever looking at my daughter; you that would have her dance for your pleasure? you speak as a fool。 i have borne a child。 you have gotten no child; no; not on one of your slaves。 it is you who are sterile; not i。

herod

peace; woman! i say that you are sterile。 you have borne me no child; and the prophet says that。 our marriage is not a true marriage。 he says that it is a marriage of incest; a marriage that will bring evils 。 。 。 。 i fear he is right; i am sure that he is right。 but it is not the hour to speak of these things。 i would be happy at this moment。 of a truth; i am happy。 there is nothing i lack。

herodias

i am glad you are of so fair a humour tonight。 it is not your custom。 but it is late。 let us go 

…49…

within。 do not forget that we hunt at sunrise。 all honours must be shown to c?sars ambassadors; must they not?

second soldier

the tetrarch has a sombre look。

first soldier

yes; he has a sombre look。

herod

salome; salome; dance for me。 i pray thee dance for me。 i am sad to…night。 yes; i am passing sad to…night。 when i came hither i slipped in blood; which is an ill omen; also i heard in the air a beating of wings; a beating of giant wings。 i cannot tell what that may mean 。 。 。 。 i am sad to…night。 therefore dance for me。 dance for me; salome; i beseech thee。 if thou dancest for me thou mayest ask of me what thou wilt; and i will give it thee。 yes; dance for me; salome; and whatsoever thou shalt ask of me i will give it thee; even unto the half of my kingdom。

…50…

salome

'rising。'

will you indeed give me whatsoever i shall ask of you; tetrarch?

herodias

do not dance; my daughter。

herod

whatsoever thou shalt ask of me; even unto the half of my kingdom。

salome

you swear it; tetrarch?

herod

i swear it; salome。

herodias

do not dance; my daughter。

salome

by what will you swear this thing; tetrarch?

herod

by my life; by my crown; by my gods。 whatsoever thou shalt desire i will give it thee; even to the half of my kingdom; if thou wilt but dance for me。 o salome; salome; dance for me!

salome

you have sworn an oath; tetrarch。

herod

i have sworn an oath。

herodias

my daughter; do not dance。

 。。 



莎乐美十一

 生


希律王︰即使是我王国的一半。妳将会获得超越王后的荣耀,莎乐美,如果妳真的要求我王国的一半。她不是个卓越的王后吗?啊!这儿好冷!有股冷例的风吹来,我又听到……为何我听到空中有振翅的声响?啊!像是一只鸟,一只巨大的黑色鹏鸟在宫廷上徘徊盘旋。为什么我见不到那只鸟?振翅的声音多么可怕。鼓风的气息多么可怕。一股寒风。不,那不冷,而是热气。我快窒息了。将水倒在我的掌上。我要一饮冰冷的白雪。解开我的外披风。快点!快点!解开我的披风。不,先别忙。是我头上的花环刺痛了我,我的玫瑰花环。花朵就火一般地燃烧。它们烫了我的额头。〔他将花冠扯碎并掷向桌子。〕啊!我可以喘口气了。这些花瓣多么鲜红!它们就像衣服上的红色血迹。不打紧。你无法在所见的事物上找到任何象征。那样的生命太辛苦了。最好是说,这些鲜红的血迹就如同玫瑰花瓣一般可爱。这样的说法令人感到舒畅多了……但我们不要谈论这件事。我现在感到快乐,我太高兴了。我无权享受快乐吗?妳的女儿要为我跳舞。妳愿意为我跳舞吗,莎乐美?妳承诺要为我跳舞。 

希罗底︰我不要她为你跳舞。 

莎乐美︰我会为您跳舞,陛下。 

希律王︰妳听到妳女儿怎么说了。妳要为我跳舞。妳真的要为我跳舞,莎乐美。当妳为我跳舞时,别忘了向我提出妳的要求。无论妳要什么,我都会给妳,就算是我王国的一半。我已经立誓,不是吗? 

莎乐美︰您已经立誓,陛下。 

希律王︰我从未违反我的诺言。我并非那种背弃誓约的人。我不知如何撒谎。我是我誓言的奴隶,我说的话是话中之王。卡帕多西亚国王一生都在撒谎,但他不是真正的王。他是个懦夫。并且他还亏欠我未偿还的债金。他甚至侮辱我派去的使者。他的话语处处创伤对方。但西泽会将他钉在十字架上,只要他一到罗马去。我确定西泽会向他施以钉刑。要不然,他还是该死,受万虫穿咬而死。先知已经预言过了。好吧,妳还在等什么,莎乐美? 

莎乐美︰我等我的奴隶带来香水与七层纱,我要脱下我的鞋。

〔奴隶带来香水与七层纱,并帮莎乐美除掉鞋子。〕 

希律王︰啊,妳要赤脚跳舞。太好了!太好了。妳纤细的双脚就像一对纯白的鸽子。它们就像树上两朵翩然起舞的白花……不,不,她要在血上跳舞。地上染满了鲜血。她不该在血泊上跳舞。太不吉祥了。 

希罗底︰她在血泊上跳舞又有何妨?你刚刚已经那上头走过。 

希律王︰我有吗?啊!看那月亮!她变得赤红。她赤红如血。啊!先知的预言实现了。他预言月亮会变成血红。他是不是如此说过?你们都听见了。现在月亮红得跟血一样。你们看见了吗? 

希罗底︰噢,是呀,我看得很清楚,而天上的众星就像成熟的无花果掉落大地,不是吗?还有太阳就像是深黑的麻布袋,地上的诸王将恐惧莫名。至少我们看到一件事情成立。那所谓的先知,他在这辈子里总算说对了一件,地上的国王将恐惧莫名……我们进去吧。你病了。如果在罗马,他们会说你疯了。我再次告诉你,我们进去吧。 

约翰的声音︰是谁自以东而来,是谁自波次拉(bozra)而来?谁的衣服染成紫色,谁用他的华丽衣裳炫耀,谁志得意满地睥睨旁人?为何你的外衣沾染着猩红血迹? 

希罗底︰我们进去吧。听这个人的声音令我疯狂。我不愿意我的女儿,在这种不断咆叫的环境下跳舞。我不愿意她在你这种目光注视之下跳舞。简单地说一句,我不让她跳舞。 

希律王︰不要忙着站起来,我的妻子,我的王后,这对妳毫无益处。除非让她跳完,我不会让妳进去里头。跳吧,莎乐美,为我跳舞。 

希罗底︰不要跳,我的女儿。 

莎乐美︰我准备好了,陛下。 

〔莎乐美跳着七层纱之舞。〕 

希律王︰啊!太美了!太美了!妳看她为我跳舞,妳的女儿。过来这儿,莎乐美,过来,我会给妳任何希望的赏赐。啊!我对舞者的赏赐丰厚。我要重重地赏赐妳。我会给妳任何想要的东西。妳想要什么?说吧。 

莎乐美〔下跪〕︰我希望现在能给我一个银制的盘子,里头装着…… 

希律王〔笑〕︰银制盘子?当然,银制盘子。她太迷人了,不是吗?妳希望盘子里头装着什么?噢,甜美可爱的莎乐美,妳比所有犹太王国的女儿更美丽。妳希望银制盘子里头装了什么东西给妳?告诉我。无论妳的愿望为何,我都会给妳。我的宝物属于妳。妳要什么,莎乐美?

莎乐美〔站起〕︰约翰的头。 

希罗底︰啊!说的好,我的女儿。 

herod

even to the half of my kingdom。 thou wilt be passing fair as a queen; salome; if it please thee to ask for the half of my kingdom。 will she 

…51…

not be fair as a queen? ah! it is cold here! there is an icy wind; and i hear 。 。 。 wherefore do i hear in the air this beating of wings? ah! one might fancy a huge black bird that hovers over the terrace。 why can i not see it; this bird? the beat of its wings is terrible。 the breath of the wind of its wings is terrible。 it is a chill wind。 nay; but it is not cold; it is hot。 i am choking。 pour water on my hands。 give me snow to eat。 loosen my mantle。 quick! quick! loosen my mantle。 nay; but leave it。 it is my garland that hurts me; my garland of roses。 the flowers are like fire。 they have burned my forehead。 'he tears the wreath from his head; and throws it on the table。'

ah! i can breathe now。 how red those petals are! they are like stains of blood on the cloth。 that does not matter。 it is not wise to find symbols in everything that one sees。 it makes life too full of terrors。 it were better to say that stains of blood are as lovely as rose…petals。 it were better far to say that 。 。 。 。 but we will not speak of this。 now i am happy。 i am passing happy。 have i not the right to be happy? your daughter is going to dance for me。 wilt thou not dance for me; salome? thou hast promised to dance for me。

herodias

i will not have her dance。

salome

i will dance for you; tetrarch。

…52…

herod

you hear what your daughter says。 she is going to dance for me。 thou doest well to dance for me; salome。 and when thou hast danced for me; forget not to ask of me whatsoever thou hast a mind to ask。 whatsoever thou shalt desire i will give it thee; even to the half of my kingdom。 i have sworn it; have i not?

salome

thou hast sworn it; tetrarch。

herod

and i have never failed of my word。 i am not of those who break their oaths。 i know not how to lie。 i am the slave of my word; and my word is the word of a king。 the king of cappadocia had ever a lying tongue; but he is no true king。 he is a coward。 also he owes me money that he will not repay。 he has even insulted my ambassadors。 he has spoken words that were wounding。 but c?sar will crucify him when he es to rome。 i know that c?sar will crucify him。 and if he crucify him not; yet will he die; being eaten of worms。 the prophet has prophesied it。 well! wherefore dost thou tarry; salome?

salome

i am waiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils; and take from off my feet my sandals。 'slaves bring perfumes and the seven veils; and take off the sandals of salome。'

…53…

herod

ah; thou art to dance with naked feet! tis well! tis well! thy little feet will be like white doves。 they will be like little wh

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的