莎乐美-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,
莎乐美人物
大_
人物
年轻的叙利亚军官
希罗底的侍从
第一士兵
第二士兵
卡帕多西亚人(cappadocia)
施洗者约翰(jokanaan)
处刑人那曼(naaman)
莎乐美(salome)
奴隶
希律王(herod)
希罗底(herodias)
提格利奴斯(tigellinus)
奴隶,犹太人,拿撒勒人,士兵
the persons of the play。
herod antipas; tetrarch of jud?:a
iokanaan; the prophet
the young syrian; captain of the guard
tigellinus; a young roman
a cappodocian
a nubian
first soldier
second soldier
the page of herodias
jews; nazarenes; etc。
a slave
namaan; the executioner
herodias; wife of the tetrarch
salome; daughter of herodias
the slaves of salome
。。
莎乐美一
…。网
场景
在希律王的宫殿里,宴会厅之上有座巨大的阳台。几个士兵正倚靠在阳台栏杆上。在右方,是座巨大的阶梯;在左后方,是生满铜锈的墙所围绕的古老水牢。月光。
年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从︰看那月亮!月色多么怪异呀!她就像是从坟墓里复活的女人。她就像是具行尸走肉。你能想象她的外表居然充满了死亡的意味吗?
年轻的叙利亚军官︰她的外表诡异。她像是挂着黄色面纱的小公主,她的双脚银白无瑕。你能想象她跳舞的姿态吗?
希罗底的侍从︰她像是死去的人。她的行动迟慢。
〔宴会厅骚动〕
第一士兵︰真是喧闹!那群狂闹的野兽到底是谁?
第二士兵︰是犹太人。他们一向如此。他们正为自己的宗教争论不休。
第一士兵︰他们为何争论自己的宗教?
第二士兵︰我不清楚。他们一向如此。比如说,那些法利赛人(pharisee),宣称天使存在,而那些撒都该人(sadducee),却宣称天使不存在。
第一士兵︰我想,为这种事而争论不休,简直是太荒谬了。
年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从︰你总是在看望着她。你看得太过分了。如此热情地看着一个人,是相当危险的。可怕的事情,终将发生。
年轻的叙利亚军官︰今晚她多么美丽呀。
第一士兵︰陛下看来相当忧郁。
第二士兵︰是的;他外表忧郁。
第一士兵︰他正注视着什么东西。
第二士兵︰他正注视着什么人。
第一士兵︰他正在注视着谁?
第二士兵︰我不知道。
年轻的叙利亚军官︰公主脸色多么苍白呀!我从未见过她这般苍白。她就像是白色玫瑰花的影子,映着银白的容貌。
希罗底的侍从︰你不应再注视着她。你注视得太过分了。
第一士兵︰希罗底正在为陛下斟酒。
卡帕多西亚人︰那就是希罗底王后吗?那位头戴镶嵌珠玉的黑色王冠,发扑蓝白亮粉的女人。
第一士兵︰是的,她就是希罗底,陛下的妻子。
第二士兵︰陛下十分钟爱杯中物。他有三种特别的酒。其中之一是从萨摩斯拉斯岛(samothrace)带来的,紫如西泽的长袍。
卡帕多西亚人︰我从未见过西泽。
第二士兵︰另一种酒,是从一个叫塞浦路斯(cyprus)的城镇带来的,黄如金。
卡帕多西亚人︰我喜欢黄金。
第二士兵︰第三种酒,是西西里(sicily)酒,赤红如血。
努必安人(nubian)︰我家乡的神明喜爱鲜血。每年两次,我们以童男童女向祂们献祭;总共献上了五十个童男童女。但我们似乎奉献得不够,因为祂们仍然严厉地对待我们。
卡帕多西亚人︰在我的家乡,已经没有神的存在。罗马人将祂们驱逐。有人说祂们隐身在山岭里,我不相信。我曾到群山中四处找寻祂们三夜。我找不到。最后我大声地咒骂祂们,而祂们也没有出现。我以为祂们已经死了。
第一士兵︰犹太人崇拜你无法看见的上帝。
卡帕多西亚人︰我无法理解。
第一士兵︰事实上,他们只相信你所无法看见的。
' scene …… a great terrace in the palace of herod; set above the banqueting…hall。 some soldiers are leaning over the balcony。 to the right there is a gigantic staircase; to the left; at the back; an old cistern surrounded by a wall of green bronze。 the moon is shining very brightly。 '
the young syrian
how beautiful is the princess salome to…night!
the page of herodias
look at the moon。 how strange the moon seems! she is like a woman rising from a tomb。 she is like a dead woman。 one might fancy she was looking for dead things。
the young syrian
she has a strange look。 she is like a little princess who wears a yellow veil; and whose feet are of silver。 she is like a princess who has little white doves for feet。 one might fancy she was dancing。
。d 。
莎乐美二
_生
卡帕多西亚人︰我觉得那太荒唐了。
施洗者约翰的声音︰在我之后,将会有位比我更荣光的人来临。我甚至为他解鞋带都不配。当他来临,孤独的地方将充满喜悦。他们会像百合一样绽放。盲人的眼睛将看见白昼,聋人的耳朵将会开启。新生婴儿的手将放在龙的毛发上,他将会拉着狮子的鬃毛引领。
第二士兵︰叫他住口。他总是胡言乱语。
第一士兵︰不,不。他是个圣人。他非常温和。每天当我送食物给他时,他总是向我道谢。
卡帕多西亚人︰他是谁?
第一士兵︰一位先知。
卡帕多西亚人︰他的名字?
第一士兵︰约翰。
卡帕多西亚人︰他从何处来?
第一士兵︰沙漠,他以蝗虫和野蜜唯生。他以驼毛为衣,腰缠皮带。外表看来十分可怕。有大批民众追随着他。甚至还有几位信徒。
卡帕多西亚人︰他提出什么理论?
第一士兵︰我们不清楚。有时他说得相当吓人,但却无法真正了解他所指为何。
卡帕多西亚人︰别人可以见他吗?
第一士兵︰不。陛下禁止人们见他。
年轻的叙利亚军官︰公主将脸藏在扇子后方!她美白的双手,犹如在天空飞翔的白鸽。它们像白蝴蝶。它们就像是白蝴蝶。
希罗底的侍从︰你到底怎么了?你为何直盯着她?你不能再看着她……可怕的事情可能发生。
卡帕多西亚人〔指向水池〕︰多奇特的监狱!
第二士兵︰那是座旧水池。
卡帕多西亚人︰一座旧水池!那必然对健康不佳。
第二士兵︰噢,不!譬如陛下的兄长,希罗底王后的第一任丈夫,就曾在那儿监禁十二年。他并未丧命。在十二年结束后,他才被绞死。
卡帕多利安人︰绞死?谁胆敢做这种事?
第二士兵〔指向行刑人,一个健壮的黑人〕︰在那边的人,那曼。
卡帕多西亚人︰他不害怕吗?
第二士兵︰噢,不!陛下赐予他指环。
卡帕多西亚人︰什么指环?
第二士兵︰死亡的指环。所以他不恐惧。
卡帕多西亚人︰不过绞死一位国王,还是太可怕了。
第二士兵︰为什么?国王也不过一个脖子,就向其它人一样。
卡帕多西亚人︰我认为那太可怕了。
年轻的叙利亚军官︰公主站起来了!她要离开餐桌!她的表情非常困扰。啊,她朝这个方向走来了。是的,她正向我们走来。脸色多么苍白!我从未见过她脸色这样苍白。
希罗底的侍从︰不要看她。我求你不要看着她。
年轻叙利亚军官︰她像只迷途的鸽子……她像风中摇曳的水仙……她像银白美丽的花朵。
〔莎乐美上〕
莎乐美︰我再也待不下去。我再也不能忍受。为何陛下总是用那对鼠辈的眼睛看着我?我母亲的丈夫如此奇怪地看着我。我不知道那是什么意思。事实上,没错,我知道那是什么意思。
年轻叙利亚军官︰您刚刚离开宴席了吗,公主?
莎乐美︰这儿的空气多么甜美!在这里我能够自由地呼吸!在那里,从耶路撒冷来的犹太人,不断地为他们愚蠢的宗教仪式争吵,恨不得将对方撕成碎片,并且如野蛮人般胡乱地狂饮,将酒溅洒走道上,还有那些从史密尔那(smyrna)来的希腊人,他们的眼睛与脸颊上了花绿杂乱的颜彩,发丝扭曲卷绕,以及那些狡猾寡言的埃及人,手上戴着玉制长爪与赤褐外套,还有那残忍粗俗的罗马人,满口野鄙不耐的黑话。啊!我多么厌恶罗马人!他们无礼又平凡,但仍自比为高尚风雅的贵族。
the cappadocian
that seems to me altogether ridiculous。
the voice of iokanaan
after me shall e another mightier than i。 i am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes。 when he eth the solitary places shall be glad。 they shall blossom like the rose。 the eyes of the blind shall see the day; and the ears of the deaf shall be opened。 the sucking child shall put his hand upon the dragons lair; he shall lead the lions by their manes。
second soldier
make him be silent。 he is always saying ridiculous things。
first soldier
no; no。 he is a holy man。 he is very gentle; too。 every day when i give him to eat he thanks me。
the cappadocian
who is he?
first soldier
a prophet。
the cappadocian
what is his name?
…7…
first soldier
iokanaan。
the cappadocian
whence es he?
first soldier
from the desert; where he fed on locusts and wild honey。 he was clothed in camels hair; and round his loins he had a leathern belt。 he was very terrible to look upon。 a great multitude used to follow him。 he even had disciples。
the cappadocian
what is he talking of?
first soldier
we can never tell。 sometimes he says things that affright one; but it is impossible to understand what he says。
the cappadocian
may one see him?
first soldier
no。 the tetrarch has forbidden it。
the young syrian
the princess has hidden her face behind her fan! her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove…cots。 they are like
…8…
white butterflies。 they are just like white butterflies。
the page of herodias
what is that to you? why do you look at her? you must not look at her 。 。 。 。 something terrible may happen。
the cappadocian
'pointing to the cistern。'
what a strange prison!
second soldier
it is an old cistern。
the cappadocian
an old cistern! that must be a poisonous place in which to dwell!
second soldier
oh no! for instance; the tetrarchs brother; his elder brother; the first husband of herodias the queen; was imprisoned there for twelve years。 it did not kill him。 at the end of the twelve years he had to be strangled。
the cappadocian
strangled? who dared to do that?
second soldier
'pointing to the executioner; a huge negro。'
that man yonder; naaman。
…9…
the cappadocian
he was not afraid?
second soldier
oh no! the tetrarch sent him the ring。
the cappadocian
what ring?
second soldier
the death ring。 so he was not afraid。
the cappadocian
yet it is a terrible thing to strangle a king。
first soldier
why? kings have but one neck; like other folk。
the cappadocian
i think it terrible。
the young syrian
the princess is getting up! she is