果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集四 >

第47章

莎士比亚全集四-第47章

小说: 莎士比亚全集四 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




毛子  主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?

亚马多  你是什么意思?用法国话吵架吗?

毛子  不,我的好主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱几句就要换个曲子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且――请听众先生们注意――这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。

亚马多  你这种经验是怎么得来的?

毛子  这是我一点一点观察得来的结果。

亚马多  不过唉,不过唉,――

毛子  柳条马给忘掉了③。

亚马多  怎么?你把我的爱人叫柳条马吗?

毛子  岂敢,主人。柳条马只能叫孩子骑着玩,――您的爱人却是谁都能骑的壮母马。可是您忘记您的爱人了吗?

亚马多  我几乎忘了。

毛子  健忘的学生!把她记住在您的心头。

亚马多  她不但在我的心头,而且在我的心坎里,孩子。

毛子  而且还在您的心儿外面,主人;这三句话我都可以证明。

亚马多  证明什么?

毛子  证明我是个男子汉,要是我能长大成人的话。至于说心头、心里和心外,可以即时作证:您在心头爱着她,因为您的心得不到她的爱;您在心里爱着她,因为她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她失去您的心。

亚马多  这三样我果然都有。

毛子  再加上三样。也还是个不折不扣的大零。

亚马多  把那乡下人带来;他必须替我送一封信。

毛子  好得很,马儿替驴子送信。

亚马多  嘿,嘿!你说什么?

毛子  呃,主人,您该叫那驴子骑了马去,因为他走得太慢啦。我去了。

亚马多  路是很近的;快去!

毛子  像铅一般快,主人。

亚马多  什么意思,小精灵鬼儿?铅不是一种很沉重迟钝的金属吗?

毛子  非也,我的好主人;也就是说,不,主人。

亚马多  我说,铅是迟钝的。

毛子  主人,您这结论下得太快了;从炮口里放出来的铅丸,难道还算慢吗?

亚马多  好巧妙的辞锋!他把我说成了一尊大炮;他自己是弹丸;好,我就把你向那乡下人轰了过去。

毛子  那么您开炮吧,我飞出去了。(下。)

亚马多  一个乖巧的小子,又活泼又伶俐!对不起,亲爱的苍天,我要把我的叹息呵在你的脸上了。最粗暴的忧郁,勇敢见了你也要远远退避。我的使者回来了。

毛子率考斯塔德重上。

毛子  怪事,主人!这位“脑袋”④把腿给摔坏了。

亚马多  真是疑团,真是谜语:好,来个说明,讲吧。

考斯塔德  什么疑团、谜语、说明,装包的膏药我都用不着,先生。啊,先生,敷上个车前草叶子就成了!不要说明,不要说明!也不要膏药,先生,我就要车前草!

亚马多  凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?

毛子  智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?

亚马多  不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之:

狐狸、猿猴与蜜蜂,

三人吵闹不成双。

这是正文,你再听说明。

毛子  我可以加上说明。你把正文再念一遍。

亚马多  狐狸、猿猴与蜜蜂,

三人吵闹不成双。

毛子  出来一个大呆鹅,

三加为四讲了和。

好,现在我念正文,你随后念说明:

狐狸、猿猴与蜜蜂,

三人吵闹不成双。

亚马多   出来一个大呆鹅,

三加为四讲了和。

毛子  这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?

考斯塔德  这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。

亚马多  别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?

毛子  因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。

考斯塔德  是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。

亚马多  不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?

毛子  我一定给你讲得津津有味。

考斯塔德  你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:

我,脑袋,不甘心坐守囚屋,

往外跑,绊一交,跌断腿骨。

亚马多  这件事就不必再谈了。

考斯塔德  可是先得我的腿没事才行。

亚马多  考斯塔德,我要宽释你。

考斯塔德  咳,还不是把我配给一个臭花娘――这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。

亚马多  拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。

考斯塔德  不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。

亚马多  我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)

毛子  人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!

考斯塔德  我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。

俾隆上。

俾隆  啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。

考斯塔德  请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?

俾隆  怎么叫一个酬劳?

考斯塔德  呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。

俾隆  那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。

考斯塔德  谢谢您。上帝和您在一起!

俾隆  不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。

考斯塔德  您要我在什么时候干这件事,先生?

俾隆  哦,今天下午。

考斯塔德  好,我一定给您办到,先生。再会!

俾隆  啊,你还没有知道是件什么事哩。

考斯塔德  等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。

俾隆  嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。

考斯塔德  那么我明儿早上来看您。

俾隆  这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。

考斯塔德  犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。)

俾隆  而我――确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下。)

.。



第四幕


第一场 那瓦王御苑

公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。

公主  那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗?

鲍益  我不知道;可是我想那不是他。

公主  不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?

管林人  您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。

公主  人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。

管林人  恕我,公主,我不是这个意思。

公主  什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!

管林人  不,公主,您美。

公主  不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。

管林人  您所有的一切都是美好的。

公主  瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。

鲍益  凶悍的妻子拚命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗?

公主  正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。

考斯塔德上。

鲍益  来了一个老百姓。

考斯塔德  列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?

公主  朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。

考斯塔德  哪一位小姐是顶大的顶高的?

公主  她就是顶胖的顶长的一个。

考斯塔德  顶胖的,顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。

公主  你有什么见教,先生?你有什么见教?

考斯塔德  俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。

公主  啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。

鲍益  遵命。这封信送错了;它跟这儿每个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲的。

公主  我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。

鲍益  (读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳⑤,他可以说,余来,余见,余胜⑥;用俗语把它分析――啊,下流而卑劣的俗语!――即为,他来了,他看见,他战胜

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的