果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集二 >

第72章

莎士比亚全集二-第72章

小说: 莎士比亚全集二 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



牛津  走吧,走吧,去迎接王后的大军!(二人异华列克尸体同下。)

第三场 战场另一处

喇叭奏花腔,奏得胜乐。爱德华王及克莱伦斯、葛罗斯特及余人等上。

爱德华王  直到如今,我们的好运继续上升,我们已经赢得了胜利的花冠。但在我们的鸿运如日方中的时候,我看到一片不祥的乌云要在灿烂的太阳到达西方的舒适的卧榻以前向它袭击。众位贤卿,我指的是那王后从法国搬来的人马。听说她已经登陆,正向我们这里进攻。

克莱伦斯  只需一阵烈风就能把乌云吹散,把它吹回到原先出发的地方。太阳的光线能将云雾蒸干。并不是每块乌云都能引起一场风暴。

葛罗斯特  据说王后带来的兵马有三万之众,萨穆塞特和牛津也和她会合。如果容她有喘息的机会,她的兵力不难增加到同我们相等的数目。

爱德华王  据我们忠实的友人报告,王后的军队正向图克斯伯雷进发。我方的精锐现在集中在巴纳特,我们最好开往图克斯伯雷去迎击她,路程虽长,但有了决心就不觉其远。在进军的路上,每过一处州郡,我们的军队还可得到补充。敲起鼓来,叫军士们呐喊“勇敢呀!”急速开拔。(喇叭奏花腔。同下。)

第四场 图克斯伯雷附近平原

进军号音。玛格莱特王后、爱德华亲王、萨穆塞特、牛津率军队上。

玛格莱特王后  众位大人,明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。虽然我们船上的桅杆吹折到海里,缆绳折断,船锚丢失,半数的水手都被海水吞噬,那有什么关系呢?我们的掌舵人还安然无恙。如果不辞辛苦,拿出勇气,就一定能够转危为安,这时节假如撇下船舵,像胆小的儿童一般,眼泪汪汪地把泪水洒进海水,那就只会增添水势,当他嚎啕大哭的时候,船只就在礁石上碎为 粉,这不是自取其祸吗?呵,这是多么可耻!呵,这是多么失算!譬如说,华列克是我们的船锚,那又怎样?蒙太古是我们的桅杆,那又如何?我们阵亡的朋友都是船缆船篷,那又有什么关系?嗯,牛津不是新的船锚吗?萨穆塞特不是新的桅杆吗?法国的朋友们不是新的船缆船篷吗?我和我儿奈德,虽然技术不离,何妨权且担当一下舵工的任务呢?我们决不离开舵楼,哀哀号泣,我们要在急风暴雨之下坚持航线,绕过暗礁,安然前进。风浪来时,咒它骂它,和恭维它、颂扬它同样无济于事。爱德华是个什么?他不过是汹涌的大海。克莱伦斯是个什么?他不过是虚有其表的流沙。理查是个什么?他不过是一块嶙峋的礁石。这些都是我们这只不幸的航船的敌人。别仗着你会游泳,哎呀,你哪能长时间浮在海里!别以为你能踏上流沙,你一踏上去马上就会下陷。别以为你能跨上礁石,潮水会把你冲走,否则你也将饿死在礁石上面。这三种死亡,无一可以幸免。众位大人,我说这些话,是为了促使你们了解,万一有人存着逃跑的念头,他是决没有希望获得那三弟兄的宽恕的,犹如他不能躲避海浪、流沙、礁石的灾难一样。只有鼓起勇气才是办法!凡是无法逃避的事情,如果光害怕、着急,那只能算是幼稚、软弱。

亲王  一个妇道人家都能有这种英雄气概,我想就是胆小鬼听了她这席话,也会刚强起来,甚至敢用赤手空拳去对披铠戴甲的人进行搏斗。我这样说,并非对谁有什么怀疑。果真有人害怕,我宁可让他早点离开我们,免得影响别人。这里若有这样的人――上帝不容的!――就请他自便吧。

牛津  妇女和孩子都有这般胆量,难道堂堂战士反而顾虑重重?那真是洗不干净的耻辱!英明的少年王子!你祖父的豪迈风度,在你身上又表现出来了。祝你发扬先烈,重振家声!

萨穆塞特  我们有了如此光明的前途,倘若还有人不肯奋斗下去,那就请他像白天的枭鸟一样,躲在家里去睡觉,他一露面,就让大家嗤笑他。

玛格莱特王后  多谢你,萨穆塞特将军,多谢你,牛津将军。

亲王  我没有别的报答你们,请你们接受我衷心的感谢。

一差官上。

差官  大人们,请准备,爱德华快到了,他就要进攻,请各位大人拿定主意。

牛津  果然不出我之所料,他的策略是快速行军,攻其不备。

萨穆塞特  那他是上了当了,因为我们早就准备停当。

玛格莱特王后  看到众位将军这样勇往直前,我非常高兴。

牛津  就在此地交锋,我们寸步不让。

吹进军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队在远处上。

爱德华王  将士们,竖在我们面前的是那棵多刺的树,凭着上天帮忙和你们大家的力量,今天黑夜以前要把那树连根砍掉。我无须煽起你们的怒火了,我知道你们已经怒不可遏,要把他们烧光。现在传令进攻,将军们,冲过去!

玛格莱特王后  将军们,战士们,我想说的话,我的眼泪阻住我说不出来。我每说一个字,我的泪水就哽住我的咽喉。因此,我只简单说几句。你们的亨利王上被贼人囚禁,他的王位被篡夺,他的国家被敌人变成屠场,他的臣民遭到屠杀,他的法令被取消,他的国库被掠夺。站在对面的就是造成这一切灾难的野心狼。你们是为正义而战。以上帝的名义,将军们,下令进攻,勇敢杀敌吧。(两军混战。同下。)

第五场 战场另一处

击鼓吹号。两军交锋。继而吹收军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队上。玛格莱特王后、牛津、萨穆塞特被俘,押上。

爱德华王  多年的纷争终于结束了。把牛津送往亥姆斯城堡监禁,将萨穆塞特斩首。把他们立刻带走,不准他们说话。

牛津  我压根儿就不想对你说什么。

萨穆塞特  我只听天由命,不想开口。(牛津、萨穆塞特被押下。)

玛格莱特王后  我们在这扰攘的尘世凄然告别,到幸福的天国再行欢聚。

爱德华王  悬赏捉拿爱德华的布告贴出去没有?

葛罗斯特  贴出去了。瞧,这不是那小爱德华来了!

众兵丁押爱德华亲王上。

爱德华王  把那公子哥儿带过来,听听他有什么话说。嗄,这样一根嫩刺也能戳人吗?爱德华,你起兵造反,煽惑我的百姓,对我捣乱,你得到什么好处呢?

亲王  骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。

玛格莱特王后  呵,你父亲能像你这样刚强就好了!

葛罗斯特  果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。

亲王  伊索驼子要讲寓言,该在冬天夜晚闲着无事的时候讲,这儿不是你讲什么鸡儿狗儿谜语的地方。

葛罗斯特  妈的,毛孩子,你叫我驼子,我叫你遭瘟!

玛格莱特王后  对啦,你原就是瘟神下世嘛。

葛罗斯特  该死的,快把这骂人的囚徒带走。

亲王  不对,快把这骂人的驼子带走。

爱德华王  住口,任性的小子,你再骂人,我就箝住你的舌头。

克莱伦斯  没有教养的孩子,你太放肆了。

亲王  我懂得我的责任,你们都是在胡作非为。荒淫的爱德华、发假誓的乔治、丑八怪狄克,我对你们三个说,我比你们高尚,你们都是叛贼。你篡了我父亲和我的王位。

爱德华王  臭嘴婆娘养的小杂种,吃我一剑。(以剑刺爱德华。)

葛罗斯特  你趴在地上了吗?再给你一剑,免你活受罪。(刺爱德华。)

克莱伦斯  你骂我发假誓,也给你一下子。(刺爱德华。)

玛格莱特王后  也杀了我吧!

葛罗斯特  行,要杀的。(举剑欲杀。)

爱德华王  等一等,理查,等一等,我们做得太过火了。

葛罗斯特  干吗让她活着骂街?

爱德华王  嘿,她晕过去了吗?把她弄醒。

葛罗斯特  克莱伦斯,请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。

克莱伦斯  什么?什么?

葛罗斯特  塔狱,塔狱。(下。)

玛格莱特王后  呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死!

爱德华王  把她带走,去,把她轰出去。

玛格莱特王后  不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。

克莱伦斯  哼,我才不让你死得那样痛快哩。

玛格莱特王后  好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。

克莱伦斯  我发誓不干,听见了吗?

玛格莱特王后  嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。

爱德华王  带走,我说。我命令你们,把她带走。

玛格莱特王后  叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)

爱德华王  理查哪里去了?

克莱伦斯  他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。

爱德华王  他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)

第六场 伦敦。伦敦塔中一室

亨利王手持书本坐于室内,卫队长随侍。葛罗斯特上。

葛罗斯特  王爷,您好。嘿,看书看得这样用功呀。

亨利王  托福,我的好公爷――我该说公爷就行啦,恭维人不是好事,“好”字用得不恰当。“好葛罗斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。这两种称呼都荒唐。还是别说“好公爷”吧。

葛罗斯特  卫队长,你且退下,我和他有事要谈谈。(卫队长下。)

亨利王  不关心羊群的牧羊人见有狼来,就自顾自逃命啦。软弱的绵羊先让人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱们的名角儿打算演出什么当场出彩的好戏?

葛罗斯特  真是做贼心虚,贼老哥总以为四面八方都有捕快等着他。

亨利王  在矮树丛里上过圈套的鸟儿,见到矮树丛就发抖。我这只老鸟,有过一个小宝贝上过圈套,被人家捉去弄死,现在又看见那个圈套放在我的面前了。

葛罗斯特  什么鸟儿不鸟儿,当年关在克里特岛上的呆鸟妄想教他儿子学鸟飞,尽管装上翅膀,后来还不是跌到海里淹死?

亨利王  我就是代达罗斯,我的可怜的儿子是伊卡洛斯,你父亲是断绝我们归路的弥诺斯,你哥哥爱德华就是融化我儿子翅膀的太阳,你自己就是吞噬我儿子的大海。哎,用刀杀掉我吧,不要用言语刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀锋,我的耳朵却受不了你使我听了伤心的话!你是来干什么的?不是来要我命的吗?

葛罗斯特  你以为我是刽子手吗?

亨利王  你是一个害人精,那是肯定的。假如杀害无辜也算是执行死刑的话,那你就是刽子手。

葛罗斯特  你儿子太放肆,我才杀他。

亨利王  如果你第一次放肆就被人杀掉,你就活不到现在来杀我儿子了。我现在作这样的预言:尽管成千成万的人现在一点也不相信我所担心的事情,可是不久就将有无数的老人因为失去儿子而哽咽,无数的寡妇因为失去丈夫而号泣,无数的孤儿因为父母死于非命而流泪,他们都将因为你的诞生而痛心疾首。你出世的时候,枭鸟叫唤,那就是一个恶兆,夜鸦悲啼,预示着不祥的时代,恶狗嗥叫,狂飚吹折树木,鹫鸟落在屋顶上,叽叽喳喳的山鹊发出凄厉的噪音。你妈生你的时候比一般产妇吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生来奇形怪状,简直不像一个好人家的儿女。你一下地就满口生牙,可见你

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的