果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集二 >

第27章

莎士比亚全集二-第27章

小说: 莎士比亚全集二 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




亨利王  我倒是想叫那送球的人为这个而胀红了脸。那么,各位大人,别坐失了有利于我们出兵的大好时机;如今除了法兰西,我们再没旁的念头――除非想起事到临头,首先要想念上帝。让我们立即把出兵所需要的兵力征集起来,在各方面都考虑周详,我们就好比翅膀上添了更多的羽毛,又快又有步骤;我们有上帝引领,要当着法王的面,把他的儿子教训教训。现在,愿大家都尽心效忠,让这一正义的战争见之于行动吧。

.。



第二幕

,小,说,网
序曲

喇叭奏花腔。致辞者上。

致辞者  现在,全英国的青年,心里像火一样在烧,卸下了宴会上的锦袍往衣橱里放――如今风行的是披一身戎装!沸腾在每个男儿胸中的,是那为国争光的志向;他们卖掉了牛羊去买骏马,叫脚下平添翅膀,像英国的使神,好追随那人君中的圣君。如今是,到处浮荡着一片期望,把那明晃晃出鞘的刀剑从眼前掩蔽了,叫人只见那皇冠、王冕、贵族的头饰快落在亨利和他左右的头上。那班法国人,探听确切咱们正在厉兵秣马,自知大难临头,恐惶得发抖,妄想用诡计把英国人的意志扭转。啊,英格兰!你对于你伟大的气魄只是个具体而微的模型――你小小的身子跳动着一颗巨大的心!“荣誉”对于你抱着多大的期望,你本来可以干下多少伟业,假如你的孩子个个孝顺,全都具有天良!可是瞧你的祸根吧!法兰西在你那儿发掘了一窝没心肝的人,他就用毒药般的金币来填满那虚空的胸壑;三个丧尽天良的卖国贼(一个是,剑桥的理查伯爵;第二个,马香的斯克鲁普勋爵;第三个,托马斯?葛雷――诺森伯兰的爵士),只为了贪图法国人的亮晃晃的金银――啊,这漆黑的罪恶!――就跟那恐慌的法国人私下勾通,由他们亲手谋取圣君的生命――就是说,要趁他逗留在扫桑顿还没登上战舰向法兰西航行的时候。难道他们真得到魔鬼暗中帮助,实现了阴谋?观众们,且忍耐一下吧,帮着我们把遥远的路程缩得不露痕迹,以便凑成那么一出戏文!再说,那钱是付下了,那三个卖国贼把话许下了,当今的皇上从伦敦出发了;那场景是――请各位注意,转移到扫桑顿来了。咱们这个戏园子跟着搬到了那儿;诸君现在也就是在那儿安坐。从那儿我们将平安无恙地把你们运送到法兰西,再把你们从那儿送回来。让我们念念有词,祝告那海峡,载着船,风平浪静吧――只要我们能做得到,决不让看客中有哪一位会反了胃。可是我们必须等到英王登场,才来到扫桑顿;这以前,还在老地方。(下。)

第一场 伦敦。街道

尼姆及巴道夫上。

巴道夫  幸会,幸会,尼姆伍长。

尼姆  早安,巴道夫中尉。

巴道夫  呃,毕斯托尔旗官跟你这会儿成了朋友了吗?

尼姆  拿我来说,我才不在乎哪――我什么话也不说――也许有那么一天,我倒也会有说有笑的――不过那等将来瞧吧。“我没胆量决斗!”――可是眼睛一闭,把这个铁家伙往前这么一截,我总做得到呀――这有什么了不起!――可是那又怎么样?它可以拿来烘乳酪,也能像别人的刀子一样,不怕着凉――我的话到此为止。

巴道夫  我倒是愿意请一顿中饭,给你们俩拉拢拉拢,咱们三个做了结拜弟兄到法兰西去。就这样吧,好尼姆伍长。

尼姆  对,我能够撑下去就多活它几年――那不用说;有一天我撑不下去了,我就一了百了――这就是我的主意,是我的最后一着。

巴道夫  不错,伍长,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她对不起你――你跟她早就订了婚。

尼姆  叫我怎么说呢,许多事都是没有办法的。有人躺下去的当儿,脖子还好好地长在下巴底下,可是……人家说,刀子切起东西来可快着呢。就是这么回事,你管不了。一个人的耐性尽管像匹累垮了的马,可是,迟早也一步一步叫那匹马儿挨到了。别愁,迟早会有个解决的。嗳,我不知道怎么说才好!

巴道夫  毕斯托尔旗官和他的太太来啦。好伍长,且忍住一些。

毕斯托尔及老板娘上。

巴道夫  怎么啦,我那毕斯托尔店主东!

毕斯托尔  下贱的狗,你敢叫我“店主东”?听着,我举手起誓,坚决反对这称号;我的耐儿也决不再招留房客了。

老板娘  可不是,我起誓,我马上就要不招留房客啦!因为我们倘若是招留了十三、四个娘儿们――尽管人家都是好女人,规规矩矩,靠做针线过日子――人家就要以为你呀,你开了一个窑子啦。哎呀,我的妈,看他把剑都拔出来啦!(尼姆拔剑,毕斯托尔也拔剑)我们这儿就要出一件谋杀亲夫的案子啦!

巴道夫  好中尉!好伍长!这儿不是英雄用武的地方。

尼姆  呸!

毕斯托尔  你呸!叭儿狗!你这竖起了耳朵的叭儿狗。

老板娘  好尼姆伍长,做一个大丈夫,收起你的剑吧。

尼姆  跟我走,好不好?咱俩“个儿对个儿”!

毕斯托尔  “个儿对个儿”?你这少有少见的恶狗!啊,奸刁的毒蛇!这“个儿对个儿”就在你这张天字第一号的脸上呀;这“个儿对个儿”就在你的牙齿缝里――在你的嗓子眼儿里――在你那可恶的肺里――对了,在你的狗肚子里――奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴里!我拿你五脏六腑里的“个儿对个儿”⑤来回敬你,因为是,我还懂得开枪;因为是,毕斯托尔的扳机⑥已经翘起来了,一道火光马上要射出来啦!

尼姆  我不是巴巴松魔鬼,凭你这样念念有词,可降服不了我。我恨不得把你不痛不痒的揍一顿呢。毕斯托尔,要是你跟我过不去,我就要拿这把剑把你的命送掉――我做得到――而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的肠子挑那么一挑,我做得到――而且做得才叫地道――这才对头。

毕斯托尔  喔,你这个吹牛、撒野、该死的下流胚呀!坟墓已经张开了口,死神就在你头上招着手;所以,快把刀子亮出来吧!

巴道夫  听着,听我一句话,谁要是敢先动一下武,我不一剑把他刺穿了,就算不得是个军人。

毕斯托尔  这句话好不厉害哪,把人的怒气都打消了。把你的拳头伸给我――伸给我,你的前爪!嘿,你的胆子不算小!

尼姆  迟早总有一天,叫我割断了你的喉咙管――而且还做得漂亮。我就有这么一手。

毕斯托尔  coupelagorge⑦!这句话才说得好!我再一次不领你的教。啊,克里特岛的恶狗,你是打算来抢我枕边的娘们儿?不,劝你休想!快向医院里跑,那儿有只腥臭的“腌肉桶”⑧,到那里去找克瑞西达一类的麻疯女人吧――她的芳名就叫桃儿,去把她认做你的大嫂,我呢,当年的快嘴桂嫂就是我的了,从此只能是我的了;这样的好女人敢说天下少!寥寥数言,讲到这里――不讲了。侍候福斯塔夫的童儿上。

童儿  我的毕斯托尔店主东,你千万来看看我家主人哪,还有你,老板娘――他病得可厉害哪,要躺下去了。好巴道夫,把你那张脸放进被子里,给他做一个汤壶吧――我是说,他的病可不轻呢。

巴道夫  滚,你这小鬼!

老板娘  说句真话,总有这么一天,他得给乌鸦当点心。是皇上使他心碎了呀。好丈夫,早些儿回家吧。(老板娘及童儿下。)

巴道夫  来吧,听我的话,你们俩做个朋友吧?咱们全都要到法兰西去了,干吗见鬼似的还要扬着刀子,只想你杀我、我杀你呢。

毕斯托尔  让洪水泛滥,让魔鬼因为没得吃而嘶号!

尼姆  那么上次你还欠我八个先令赌账,现在还不还呢?

毕斯托尔  最下贱的奴隶胚子才还人家的钱。

尼姆  我现在问你讨钱,这才对头。

毕斯托尔  大丈夫就是这样解决问题:看剑!(两人拔剑。)

巴道夫  我拿着这把剑说话,谁要是先动一下武,我就先请他吃一剑;这把剑可决不跟你们说着玩儿的。

毕斯托尔  剑究竟是剑,凭着剑赌咒,可不是儿戏。

巴道夫  尼姆伍长,要是能交朋友,大家就交个朋友吧;要是你不愿意,嘿,那么把我也看做你的对头吧。得啦,把剑收了吧。

尼姆  那么上次你欠我的赌账八个先令还不还我?

毕斯托尔  还你六个半,当场现付,并且还请你喝酒,不要你付钞。咱们俩就做个结拜弟兄吧――我为尼姆而活,尼姆为我而生,这可不是天公又地道?听我说,我已经把军营里的伙食承包下来了,这一下油水可不得了。把你的手给我。

尼姆  你还给我六个半?

毕斯托尔  当场现付,一文都不少。

尼姆  好,这才对头。

老板娘重上。

老板娘  你们这些爷们要是全都是从娘儿们肚子里钻出来的,那就快奔进去看看约翰爵士吧。唉,可怜的人儿!他得的是伤寒伤风症,都快把他烧坏了,瞧着真叫人心疼哪!好人儿啊,你们快到他那儿去吧。

尼姆  当今皇上对爵士发了一阵脾气,把他气坏了――就是这么一回事儿。

毕斯托尔  尼姆,你这话说得对,他的心是东拼西凑,缺了一只角啦。

尼姆  皇上是一个好皇上,可是没办法,好皇上也有发性子的时候呀。

毕斯托尔  让咱们去慰问慰问爵士吧;小羊儿们,咱们还得好好儿活下去呢。(同下。)

第二场 扫桑顿。行辕

爱克塞特、培福及威斯摩兰上。

培福  天哪,皇上也太大意啦,竟会信任了这班卖国贼。

爱克塞特  等时候一到,管叫他们逃不了。

威斯摩兰  看他们的举止是多么安详、从容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任凭千思万想,首先想到的,就是为国效忠尽力!

培福  他们的一切用心,皇上全知道啦――那些信件已落在咱们的手中,他们可是连做梦还没想到!

爱克塞特  哪儿会想到;可是谁想到皇上曾经召他同床而眠、拿层层叠叠的恩宠往他身上堆的那个人,他竟会为了贪图外国人的钱币,就施展奸诈的手段,准备出卖当今皇上的生命。

喇叭声。亨利王与斯克鲁普、剑桥、葛雷及侍从等上。

亨利王  趁现在正好顺风,我们要上船啦。我那剑桥伯爵和我那斯克普普贤卿,还有你,我的好爵士,请发表发表你们的意见;你们可认为,我们拥有的兵力足以攻破法兰西的军队,完成此番出征的任务,达到我们劳师动众的目的?

斯克鲁普  那不用问,陛下,假使人人都贡献出他最大的力量。

亨利王  这点我没有疑问,因为我深信凡是跟随我们出发的人,没一个不是跟我们同心协力的;而那些留下来的,没一个不希望胜利和成功归属于我们。

剑桥  从来没有一个君王像陛下这样受到臣民的爱戴,为臣民所敬畏。在您的仁政下,还有谁口出怨言,满腹牢骚的――照我看,绝无仅有。

葛雷  说得对。当初先王有过许多仇人,他们都早忘了旧恨,心悦诚服,本着职责和热忱,来为您效忠。

亨利王  那我们有着千万个值得感谢的理由了;我们就是忘了怎样使用自己的手⑨,也决不会忘却了论功行赏,报答那些替国家出力的人。

斯克鲁普  这就更叫大家使出钢铁般的力量来――因为既有着“希望”作伴,哪怕千辛万苦,也要永无休止地为陛下尽忠。

亨利王  我也正是这样估计。爱克塞特王叔,把昨天押在牢里的那个人释放了吧;他昨天多喝了酒,竟敢骂起我来,可我认为,累他的是酒。既然他清醒了,明白过来了,那就饶了他吧。

斯克鲁普  陛下真是慈悲,可也太纵容了。把他惩办一下吧,皇上,怕的是这样轻易饶了他,反而叫坏人跟着他学样。

亨利王  啊,还是让我们放慈悲些吧!

剑桥  是的,陛下可以恩威并施。

葛雷  陛下,您留他一条命,却叫他好好地尝一尝刑罚的滋味,也就是开了恩。

亨利王  唉,你们这样地爱我、关切我,因此就这样地跟那个可怜虫为难!要是人一时糊涂,犯下了小小过失,我们尚且不肯眯着眼睛只装不看见;那么,一旦那用尽心计、深思熟虑的一等罪出现在我们的面前,我们的眼睛该睁得多大呢?我们还是决定释放了那个人,虽说剑桥、斯克鲁普、葛雷,这样亲切地关怀我本人,主张把他惩办。现在说回到法国问题上来。谁是新近任命的“执政官”?

剑桥  我是其中之一,陛下。陛下吩咐我今天提出这请求。

斯克鲁普  您也这样吩咐了我,陛下。

葛雷  还有我,皇上。

亨利王  那么剑桥伯爵,这儿是你的委任状;这儿是你的,斯克鲁普勋爵;这一份是你的,葛雷爵士。请打开来念一下吧

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的