果茶小说网 > 名著电子书 > 莎士比亚全集二 >

第19章

莎士比亚全集二-第19章

小说: 莎士比亚全集二 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




巴道夫  先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰?福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。

夏禄  有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?

巴道夫  先生,请您原谅,军人志不在家室。

夏禄  您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。

巴道夫  恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”――这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。

夏禄  说得很对。

福斯塔夫上。

夏禄  瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。

福斯塔夫  我很高兴看见您安好,好罗伯特?夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?

夏禄  不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。

福斯塔夫  好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。

赛伦斯  贵人光降,欢迎得很。

福斯塔夫  嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?

夏禄  呃,找到了,爵士。您请坐吧。

福斯塔夫  请您让我瞧瞧他们。

夏禄  名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看。 , , , , , , ;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

霉老儿  有,老爷。

夏禄  您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。

福斯塔夫  你的名字就叫霉老儿吗?

霉老儿  正是,回老爷。

福斯塔夫  那么你应该多让人家用用才是。

夏禄  哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。

福斯塔夫  取了他。

霉老儿  我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。

福斯塔夫  得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。

霉老儿  伸伸腿?

夏禄  别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!

福斯塔夫  好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。

夏禄  影子在哪里?

影子  有,老爷。

福斯塔夫  影子,你是什么人的儿子?

影子  我的母亲的儿子,老爷。

福斯塔夫  你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。

夏禄  您喜欢他吗,约翰爵士?

福斯塔夫  影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。

夏禄  肉瘤托马斯!

福斯塔夫  他在哪儿?

肉瘤  有,老爷。

福斯塔夫  你的名字叫肉瘤吗?

肉瘤  是,老爷。

福斯塔夫  你是一个很难看的肉瘤。

夏禄  要不要取他,约翰爵士?

福斯塔夫  不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。

夏禄  哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!

弱汉  有,老爷。

福斯塔夫  你是做什么生意的,弱汉?

弱汉  女服裁缝,老爷。

夏禄  要不要取他,爵士?

福斯塔夫  也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?

弱汉  我愿意尽我的力,老爷。

福斯塔夫  说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。

弱汉  老爷,我希望您也让肉瘤去吧。

福斯塔夫  我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!

弱汉  好吧,算了,老爷!

福斯塔夫  我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?

夏禄  小公牛彼得!

福斯塔夫  好,让我们瞧瞧小公牛。

小公牛  有,老爷。

福斯塔夫  凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。

小公牛  主啊!我的好队长爷爷――

福斯塔夫  什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?

小公牛  嗳哟,老爷!我是一个有病的人。

福斯塔夫  你有什么病?

小公牛  一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。

福斯塔夫  来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?

夏禄  这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。

福斯塔夫  来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。

夏禄  啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?

福斯塔夫  别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。

夏禄  哈!那真是一个有趣的晚上。那个琴?耐特渥克姑娘还活着吗?

福斯塔夫  她还活着,夏禄先生。

夏禄  她总是想撵我走,可就是办不到。

福斯塔夫  哦,哦,她老是说她受不了夏禄先生的轻薄。

夏禄  真的,我会逗得她发起怒来。那时候她是一个花姑娘。现在怎么样啦?

福斯塔夫  老了,老了,夏禄先生。

夏禄  哦,她一定老了;她不能不老,她当然要老的;她跟她的前夫生下罗宾的时候,我还没有进克里门学院哩。

赛伦斯  那是五十五年以前的事了。

夏禄  哈!赛伦斯兄弟,你才想不到这位骑士跟我当时所经历过的种种事情哩。哈!约翰爵士,我说得对吗?

福斯塔夫  我们曾经听过半夜的钟声,夏禄先生。

夏禄  正是,正是,正是;真的,约翰爵士,我们曾经听过半夜的钟声。我们的口号是“哼,孩子们!”来,我们用餐去吧;来,我们用餐去吧。耶稣,我们从前过的是些什么日子!来,来。(福斯塔夫、夏禄、赛伦斯同下。)

小公牛  好巴道夫伍长大爷,帮帮忙,我送您这四个十先令的法国克郎。不瞒您说,大爷,我宁愿给人吊死,大爷,也不愿去当兵;虽然拿我自己来说,大爷,我倒是满不在乎的;可是因为想着总有些不大愿意,而且拿我自己来说,我也很想跟我的亲友们住在一块儿;要不然的话,大爷,拿我自己来说,我倒是不大在乎的。

巴道夫  好,站在一旁。

霉老儿  好伍长爷爷,看在我那老娘的面上,帮帮忙吧;我一去以后,再也没有人替她作事了;她年纪这么老,一个人怎么过得了日子?我也送给您四十先令,大爷。

巴道夫  好,站在一旁。

弱汉  凭良心说,我倒并不在乎;死了一次不死第二次,我们谁都欠着上帝一条命。我决不存那种卑劣的心思;死也好,活也好,一切都是命中注定。为王上效劳是每一个人的天职;无论如何,今年死了明年总不会再死。

巴道夫  说得好;你是个好汉子。

弱汉  真的,我可不存那种卑劣的心思。

福斯塔夫及二法官重上。

福斯塔夫  来,先生,我应该带哪几个人去?

夏禄  四个,您可以随意选择。

巴道夫  (向福斯塔夫)爵爷,跟您说句话。我已经从霉老儿和小公牛那里拿到三镑钱,他们希望您把他们放走。

福斯塔夫  (向巴道夫)好的。

夏禄  来,约翰爵士,您要哪四个人?

福斯塔夫  您替我选吧。

夏禄  好,那么,霉老儿,小公牛,弱汉,影子。

福斯塔夫  霉老儿,小公牛,你们两人听着:你,霉老儿,好好住在家里,等过了兵役年龄再说吧;你,小公牛,等你长大起来,够得上兵役年龄的时候再来吧;我不要你们。

夏禄  约翰爵士,约翰爵士,您别弄错了;他们是您的最适当的兵丁,我希望您手下都是些最好的汉子。

福斯塔夫  夏禄先生,您要告诉我怎样选择一个兵士吗?我会注意那些粗壮的手脚、结实的肌肉、高大的身材、雄伟的躯干和一副庞然巨物的外表吗?我要的是精神,夏禄先生。这儿是肉瘤,您瞧他的样子多么寒伧;可是他向你攻击起来,就会像锡 匠的锤子一般敏捷,一来一往,比辘轳上的吊桶还快许多。还有这个阴阳怪气的家伙,影子,我要的正是这样的人;他不会被敌人认作目标,敌人再也瞄不准他,正像他们瞄不准一柄裁纸刀的锋口一般。要是在退却的时候,那么这女服裁缝弱汉逃走起来一定是多么迅速!啊!给我那些瘦弱的人,我不要高大的汉子。拿一杆枪给肉瘤,巴道夫。

巴道夫  拿着,肉瘤,冲上去;这样,这样,这样。

福斯塔夫  来,把你的枪拿好了。嗯,很好,很好,好得很。啊,给我一个瘦小苍老、皱皮秃发的射手,这才是我所需要的。说得好,真的,肉瘤;你是个好家伙,拿着,这是赏给你的六便士。

夏禄  他不懂得拿枪的技术,他的姿势完全不对。我记得我在克里门学院的时候,在迈伦德草场上――那时我在亚瑟王的戏剧里扮演着窦谷纳特爵士――有一个小巧活泼的家伙,他会这样举起他的枪,走到这儿,走到那儿;他会这样冲过去,冲过去,嘴里嚷着“啦嗒嗒,砰!砰!”一下子他又去了,一下子他又来了;我再也看不到像他这样一个家伙。

福斯塔夫  这几个人很不错,夏禄先生。上帝保佑您,赛伦斯先生,我知道您不爱说话,所以也不跟您多说了。再会,两位绅士;我谢谢你们;今晚我还要赶十二哩路呢。巴道夫,把军衣发给这几个兵士。

夏禄  约翰爵士,上帝祝福您,帮助您得胜荣归!上帝赐给我们和平!您回来的时候,请到我们家里来玩玩,重温我们旧日的交情;也许我会跟着您一起上一趟宫廷哩。

福斯塔夫  但愿如此,夏禄先生。

夏禄  好,那么一言为定。上帝保佑您!

福斯塔夫  再会,善良的绅士们!(夏禄、赛伦斯下)巴道夫,带着这些兵士们前进。(巴道夫及新兵等同下)我回来的时候,一定要把这两个法官收拾一下;我已经看透了这个夏禄法官。主啊,主啊!我们有年纪的人多么容易犯这种说谎的罪恶。这个干瘦的法官一味向我夸称他年轻时候的放荡,每三个字里头就有一个是谎,送到人耳朵里比给土耳其苏丹纳贡还要快。我记得他在克里门学院的时候,他的样子活像一个晚餐以后用干酪削成的人型;要是脱光了衣服,他简直是一根有桠杈的萝卜,上面安着一颗用刀子刻的希奇古怪的头颅。他瘦弱得那样厉害,眼睛近视的人简直瞧不见他的形状。他简直是个饿鬼,可是却像猴子一般贪淫。在时髦的事情上他样样落伍;他把从车夫们嘴里学来的歌曲唱给那些老吃鞭子的婆婆奶奶们听,发誓说那是他所中意的曲子。现在这一柄小丑手里的短剑却做起乡绅来了,他提起约翰?刚特,亲密得好像是他的把兄弟一般;我可以发誓说他只在比武场上见过他一次,而且那时候他因为在司礼官的卫士身边挤来挤去,还被他们打破了头哩。我亲眼看见的,还和约翰?刚特说他尽管瘦也还是赶不上夏禄,因为你可以把他连衣服带身体一起塞进一条鳗鲡皮里;一管高音笛的套子对于他就是一所大厦,一座宫殿;现在他居然有田有地,牛羊成群了。好,要是我万一回来,我要跟他结识结识;我要叫他成为我的点金石。既然大鱼可以吞食小鱼,按照自然界的法则,我想不出为什么我不应该抽他几分油水。让时间安排一切吧,我就言止于此。(下。)

..



第四幕


第一场 约克郡一森林

约克大主教,毛勃雷、海司丁斯及余人等上。

约克  这座森林叫什么名字?

海司丁

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的