济慈诗选-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,
每当我害怕
^生。网
每当我害怕
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远都不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!--于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
查良铮 译
。。
哦,孤独
大_
哦,孤独
哦,孤独!假若我和你必需
同住,可别在这层叠的一片
灰色建筑里,让我们爬上山,
到大自然的观测台去,从那里--
山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
看来只是一柞;让我守着你
在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩
这些景色,我的心灵更乐于
和纯洁的心灵(她的言语
是优美情思的表象)亲切会谈;
因为我相信,人的至高的乐趣
是一对心灵避入你的港湾。
查良铮 译
。。
灿烂的星
大_
灿烂的星
灿烂的星!我祈求象你那样坚定--
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--
呵,不,--我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,--或昏迷地死去。
查良铮译
..
夜莺颂
生
夜莺颂
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣--
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见--
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:--我是睡?是醒?
查良铮译
ode to a nightingale
john keats
my heart aches; and a drowsy numbness pains
my sense; as though of hemlock i had drunk;
or emptied some dull opiate to the drains
one minute past; and lethe…wards had sunk
tis not through envy of thy happy lot;
but being too happy in thine happiness;……
that thou; light…winged dryad of the trees
in some melodious plot
of beechen green; and shadows numberless;
singest of summer in full…throated ease。
o; for a draught of vintage! that hath been
coold a long age in the deep…delved earth;
tasting of flora and the country green;
dance; and provencal song; and sunburnt mirth!
o for a beaker full of the warm south;
full of the true; the blushful hippocrene;
with beaded bubbles winking at the brim;
and purple…stained mouth
that i might drink; and leave the world unseen;
and with thee fade away into the forest dim
fade far away; dissolve; and quite forget
what thou among the leaves hast never known;
the weariness; the fever; and the fret
here; where men sit and hear each other groan;
where palsy shakes a few; sad; last gray hairs;
where youth grows pale; and spectre…thin; and dies;
where but to think is to be full of sorrow
and leaden…eyed despairs;
where beauty cannot keep her lustrous eyes;
or new love pine at them beyond to…morrow。
away! away! for i will fly to thee;
not charioted by bacchus and his pards;
but on the viewless wings of poesy;
though the dull brain perplexes and retards
already with thee! tender is the night;
and haply the queen…moon is on her throne;
clusterd around by all her starry fays;
but here there is no light;
save what from heaven is with the breezes blown
through verdurous glooms and winding mossy ways。
i cannot see what flowers are at my feet;
nor what soft incense hangs upon the boughs;
but; in embalmed darkness; guess each sweet
wherewith the seasonable month endows
the grass; the thicket; and the fruit…tree wild;
white hawthorn; and the pastoral eglantine;
fast fading violets coverd up in leaves;
and mid…mays eldest child;
the ing musk…rose; full of dewy wine;
the murmurous haunt of flies on summer eves。
darkling i listen; and; for many a time
i have been half in love with easeful death;
calld him soft names in many a mused rhyme;
to take into the air my quiet breath;
now more than ever seems it rich to die;
to cease upon the midnight with no pain;
while thou art pouring forth thy soul abroad
in such an ecstasy!
still wouldst thou sing; and i have ears in vain……
to thy high requiem bee a sod。
thou wast not born for death; immortal bird!
no hungry generations tread thee down;
the voice i hear this passing night was heard
in ancient days by emperor and clown:
perhaps the self…same song that found a path
through the sad heart of ruth; when; sick for home;
she stood in tears amid the alien corn;
the same that oft…times hath
charmd magic casements; opening on the foam
of perilous seas; in faery lands forlorn。
forlorn! the very word is like a bell
to toll me back from thee to my sole self!
adieu! the fancy cannot cheat so well
as she is famd to do; deceiving elf。
adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
past the near meadows; over the still stream;
up the hill…side; and now tis buried deep
in the next valley…glades:
was it a vision; or a waking dream?
fled is that music:……do i wake or sleep?
希腊古瓮颂
希腊古瓮颂
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了--但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切。
查良铮译
。。
人生的四季
大_
人生的四季
四个季节把一年的时间填满,
人的心灵也包含着四个季节。
在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,
清晰的俊赏吸收了美的一切。
在他的夏天,他爱把年轻思想
在春天里采的花蜜反复品味