果茶小说网 > 名著电子书 > 济慈诗选 >

第1章

济慈诗选-第1章

小说: 济慈诗选 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ,



每当我害怕

^生。网
每当我害怕

每当我害怕,生命也许等不及

 我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

等不及高高一堆书,在文字里,

 象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

每当我在繁星的夜幕上看见

 传奇故事的巨大的云雾征象,

而且想,我或许活不到那一天,

 以偶然的神笔描出它的幻相;

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

 我也许永远都不会再看到你,

不会再陶醉于无忧的爱情

 和它的魅力!--于是,在这广大的

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

直到爱情、声名,都没入虚无里。 

查良铮 译

 。。



哦,孤独

 大_
哦,孤独 

哦,孤独!假若我和你必需

 同住,可别在这层叠的一片

 灰色建筑里,让我们爬上山,

到大自然的观测台去,从那里--

山谷、晶亮的河,锦簇的草坡

 看来只是一柞;让我守着你

 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜

把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。

不过,虽然我喜欢和你赏玩

 这些景色,我的心灵更乐于

 和纯洁的心灵(她的言语

是优美情思的表象)亲切会谈;

 因为我相信,人的至高的乐趣

是一对心灵避入你的港湾。 

查良铮 译

 。。



灿烂的星

 大_
灿烂的星

灿烂的星!我祈求象你那样坚定--

 但我不愿意高悬夜空,独自

辉映,并且永恒地睁着眼睛,

 象自然间耐心的、不眠的隐士,

不断望着海滔,那大地的神父,

 用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,象面幕,

 灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--

呵,不,--我只愿坚定不移地

 以头枕在爱人酥软的胸脯上,

永远感到它舒缓地降落、升起;

 而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

不断,不断听着她细腻的呼吸,

就这样活着,--或昏迷地死去。 

 查良铮译

 ..



夜莺颂

 生
夜莺颂 

我的心在痛,困顿和麻木

 刺进了感官,有如饮过毒鸠,

又象是刚刚把鸦片吞服,

 于是向着列斯忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好运,

 而是你的快乐使我太欢欣--

因为在林间嘹亮的天地里,

 你呵,轻翅的仙灵,

 你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

放开歌喉,歌唱着夏季。

哎,要是有一口酒!那冷藏

 在地下多年的清醇饮料,

一尝就令人想起绿色之邦,

 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

要是有一杯南国的温暖

 充满了鲜红的灵感之泉,

杯沿明灭着珍珠的泡沫,

 给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而离开尘寰,

 和你同去幽暗的林中隐没:

远远地、远远隐没,让我忘掉

 你在树叶间从不知道的一切,

忘记这疲劳、热病、和焦躁,

 这使人对坐而悲叹的世界;

在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

 而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

在这里,稍一思索就充满了

 忧伤和灰色的绝望,

 而“美”保持不住明眸的光彩,

新生的爱情活不到明天就枯凋。

去吧!去吧!我要朝你飞去,

 不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌底无形羽翼,

 尽管这头脑已经困顿、疲乏;

去了!呵,我已经和你同往!

 夜这般温柔,月后正登上宝座,

周围是侍卫她的一群星星;

 但这儿却不甚明亮,

除了有一线天光,被微风带过,

 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

我看不出是哪种花草在脚旁,

 什么清香的花挂在树枝上;

在温馨的幽暗里,我只能猜想

 这个时令该把哪种芬芳

赋予这果树,林莽,和草丛,

 这白枳花,和田野的玫瑰,

这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

 还有五月中旬的娇宠,

 这缀满了露酒的麝香蔷薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

我在黑暗里倾听:呵,多少次

 我几乎爱上了静谧的死亡,

我在诗思里用尽了好的言辞,

 求他把我的一息散入空茫;

而现在,哦,死更是多么富丽:

 在午夜里溘然魂离人间,

当你正倾泻着你的心怀

 发出这般的狂喜!

 你仍将歌唱,但我却不再听见--

你的葬歌只能唱给泥草一块。

永生的鸟呵,你不会死去!

 饥饿的世代无法将你蹂躏;

今夜,我偶然听到的歌曲

 曾使古代的帝王和村夫喜悦;

或许这同样的歌也曾激荡

 露丝忧郁的心,使她不禁落泪,

站在异邦的谷田里想着家;

 就是这声音常常

 在失掉了的仙域里引动窗扉:

一个美女望着大海险恶的浪花。

呵,失掉了!这句话好比一声钟

 使我猛醒到我站脚的地方!

别了!幻想,这骗人的妖童,

 不能老耍弄它盛传的伎俩。

别了!别了!你怨诉的歌声

 流过草坪,越过幽静的溪水,

溜上山坡;而此时,它正深深

 埋在附近的溪谷中:

 噫,这是个幻觉,还是梦寐?

那歌声去了:--我是睡?是醒? 

查良铮译

ode to a nightingale

john keats

my heart aches; and a drowsy numbness pains

my sense; as though of hemlock i had drunk;

or emptied some dull opiate to the drains

one minute past; and lethe…wards had sunk

tis not through envy of thy happy lot;

but being too happy in thine happiness;……

that thou; light…winged dryad of the trees

in some melodious plot

of beechen green; and shadows numberless;

singest of summer in full…throated ease。

o; for a draught of vintage! that hath been

coold a long age in the deep…delved earth;

tasting of flora and the country green;

dance; and provencal song; and sunburnt mirth!

o for a beaker full of the warm south;

full of the true; the blushful hippocrene;

with beaded bubbles winking at the brim;

and purple…stained mouth

that i might drink; and leave the world unseen;

and with thee fade away into the forest dim

fade far away; dissolve; and quite forget

what thou among the leaves hast never known;

the weariness; the fever; and the fret

here; where men sit and hear each other groan;

where palsy shakes a few; sad; last gray hairs;

where youth grows pale; and spectre…thin; and dies;

where but to think is to be full of sorrow

and leaden…eyed despairs;

where beauty cannot keep her lustrous eyes;

or new love pine at them beyond to…morrow。

away! away! for i will fly to thee;

not charioted by bacchus and his pards;

but on the viewless wings of poesy;

though the dull brain perplexes and retards

already with thee! tender is the night;

and haply the queen…moon is on her throne;

clusterd around by all her starry fays;

but here there is no light;

save what from heaven is with the breezes blown

through verdurous glooms and winding mossy ways。

i cannot see what flowers are at my feet;

nor what soft incense hangs upon the boughs;

but; in embalmed darkness; guess each sweet

wherewith the seasonable month endows

the grass; the thicket; and the fruit…tree wild;

white hawthorn; and the pastoral eglantine;

fast fading violets coverd up in leaves;

and mid…mays eldest child;

the ing musk…rose; full of dewy wine;

the murmurous haunt of flies on summer eves。

darkling i listen; and; for many a time

i have been half in love with easeful death;

calld him soft names in many a mused rhyme;

to take into the air my quiet breath;

now more than ever seems it rich to die;

to cease upon the midnight with no pain;

while thou art pouring forth thy soul abroad

in such an ecstasy!

still wouldst thou sing; and i have ears in vain……

to thy high requiem bee a sod。

thou wast not born for death; immortal bird!

no hungry generations tread thee down;

the voice i hear this passing night was heard

in ancient days by emperor and clown:

perhaps the self…same song that found a path

through the sad heart of ruth; when; sick for home;

she stood in tears amid the alien corn;

the same that oft…times hath

charmd magic casements; opening on the foam

of perilous seas; in faery lands forlorn。

forlorn! the very word is like a bell

to toll me back from thee to my sole self!

adieu! the fancy cannot cheat so well

as she is famd to do; deceiving elf。

adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

past the near meadows; over the still stream;

up the hill…side; and now tis buried deep

in the next valley…glades:

was it a vision; or a waking dream?

fled is that music:……do i wake or sleep?





希腊古瓮颂

  
希腊古瓮颂

你委身“寂静”的、完美的处子,

 受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

 一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

 古老的传说,以绿叶为其边缘;

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

 呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

听见的乐声虽好,但若听不见

 却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

 它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

 你的歌,那树木也落不了叶子;

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

虽然够接近了--但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

 你将永远爱下去,她也永远秀丽!

呵,幸福的树木!你的枝叶

 不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

 他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

 永远热烈,正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

 它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?

 这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

 花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

 或哪个静静的堡寨山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

 再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。

哦,希腊的形状!唯美的观照!

 上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

 沉默的形体呵,你象是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

 等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

 忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括

你们所知道、和该知道的一切。 

  查良铮译

。。



人生的四季

 大_
人生的四季 

四个季节把一年的时间填满,

 人的心灵也包含着四个季节。

在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,

 清晰的俊赏吸收了美的一切。

在他的夏天,他爱把年轻思想

 在春天里采的花蜜反复品味

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的