果茶小说网 > 名著电子书 > 爱情故事 >

第7章

爱情故事-第7章

小说: 爱情故事 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



f“奧利弗·巴雷特在那邊”,或者“那就是當年大名鼎鼎的邉訂T巴雷特”一類的話。 

我們之間話不投机的談話,又進行了一輪。不過這次談話卻根本是扯枺鳎恢稽c邊際,這是顯而易見的。 

“爸爸,你對詹尼弗怎么就只字不提呢?” 

“有什么可說的呢?你早已端給了我們一個既成事實,不是嗎?” 

“可你的意見又怎么樣呢,爸爸?” 

“我覺得詹尼弗是挺不錯的。而且像她這樣出身的姑娘,能夠一直讀到拉德克利夫學院……” 

他是用這些假裝同情的屁話來回避正睿!

“不要回避問睿铮职郑 薄

“問睿静辉谶@位小姐,”他說,“問睿谀恪!薄

“哦?”我說。 

“在你這种叛逆的行徑,”他又接著說。“你造反啦,孩子。” 

“爸爸,我真不明白,娶個聰明美麗的拉德克利夫學院女學生,怎么也夠得上叫造反。要知道,她又不是個邪門歪道的喀皮士——” 

“她也并不是十全十美的。” 

啊,到了。到了那個要命的節骨眼儿上了。 

“爸爸,你感到她最不稱你心的到底是什么——是因為她信天主教呢,還是因為她窮?” 

他略微向我湊近點儿,以近乎耳語一樣的聲音答道: 

“你最喜歡她的到底又是什么?” 

我可要站起來走了。我老實不客气告訴了他。 

“給我留在這儿,談話要像個男子漢的樣,”他說。 

“像個男子漢的樣”,是對什么而言呢?一個毛孩子?一個小姑娘?一只耗子?反正,我是留下來了。 

王八蛋見我還坐在座位上,頗為滿意。我是說,我看得出來,他一定認為他已經戰胜過我多次,這一回又把我給打敗了。 

“我只要求你再等上一陣子,”奧利弗·巴雷特第三說。 

“請說明白什么叫‘一陣子’。” 

“在法學院念完研究生的課程。是真心相愛,就經得起時間的考驗。” 

“本來就是一片真心,何必還要受什么專橫的考驗呢?” 

我想我的含義是很清楚的。我要挺起腰杆來同他對抗。對抗他的專橫。對抗他那种要控制、要支配我生活的壓力。 

“奧利弗!”他又部署了新的攻勢。“你還是個小——” 

“小什么?”我快要按捺不住了,他媽的! 

“你還不滿二十一歲。按法律還不是個成年人。” 

“別借法律來挑毛揀刺了,去你的吧!” 

鄰桌有些顧客恐怕也听見了這句話。仿佛是對我大聲嚷嚷的回敬,奧利弗第三故意以刺人的耳語沖著我說出了這樣一句: 

“要是你這就跟她結婚,那我就不認你。”給人听見就听見吧,也顧不得了。 

“爸爸,你這腦袋瓜子能認得個屁!” 

我跟他一刀兩斷,從此就開始了我自己的生活。 

。d  。



爱情故事九


九 

剩下的就是羅德艾蘭州克蘭斯頓城那邊的事了。克蘭斯頓位于波士頓之南,而伊普斯威奇則在波士頓之北,相比之下克蘭斯頓离波士頓稍微遠些。我把詹尼弗介紹給她未來的公婆,事情砸了(她說:“那我不是要叫他們匪公匪婆1了嗎?”),自此以后我一想起我還得去拜見她的父親,心里就直打鼓。因為,這次會面我還得跟那种多情的意大利地中海毛病進行搏斗,再說詹尼又是獨苗,更何況她又洠в心赣H,她同她父親的關系肯定親密到反常的程度。心理學書上寫著的那种种感情的力量,統統要我去對付。 

1原文為outlaws,在此處是雙關語,含“非公非婆”、“匪公匪婆”兩种意思。 

再加上一點,就是我洠в幸粋子儿。 

我是說:假設另外有那么一個奧利弗羅·巴雷托1,是羅德艾蘭州克蘭斯頓城里鄰近街坊的一個漂亮的意大利小伙子。他來見卡維累里先生——卡維累里先生是城里一個掙錢過活的糕點大師傅。小伙子說了:“我想跟你的獨生女儿詹尼弗結婚。”那老頭子頭一句話會怎么問呢?(對巴雷托的愛情他是不會怀疑的,因為既然同詹尼要好了,就一定是愛詹尼的,這是個普遍真理。)不,卡維累里先生會提出類似這樣的問睿骸鞍屠淄校憧渴裁磥眇B她呀?” 

1“羅”、“托”是意大利化的詞尾。 

假如巴雷托告訴他說:情況正好相反,至少在今后三年里,倒是他的女儿得來養他的女婿,請想想那位善良的卡維累里先生會有什么樣的反應呢?那善良的卡維累里先生豈不是要把巴雷托赶出去?如果巴雷托夠不上我這樣的身材,豈不是要被他揍一頓? 

不這樣才怪呢。 

也許就是由于這樣的原因,所以在五月里的那個星期天的下午,當我們沿著九十五號公路往南駛去的時候,我對路標上標明的速限就都一一遵守不铡恕?墒钦材嵩缫严矚g上了我開慣的那种飛車,因此有一回她就埋怨說,我在限速四十五英里的地段只開到了四十英里。我告訴她車子需要檢修了,她根本不信。 

“再給我講一遍吧,詹。” 

耐性可不是詹尼的長處,她回答了我提出的一些傻問睿瑓s不肯多說一遍來增強我的信心。 

“再講一遍吧,詹尼,求求你。” 

“我給他打了個電話。我告訴了他。他說ok。是用英語說的;因為,我不是給你講了嗎?你听了好像還是不大相信:他半句意大利話也不懂,頂多只會罵几句。” 

“可ok到底是什么意思呢?” 

“你是說,哈佛法學院收的研究生連ok的意思都不懂?” 

“這可不是個法律名詞,詹尼。” 

她摸摸我的胳膊。感謝上帝,這下子我就明白了。不過,我還需要進一步的澄清。我一定要知道我會碰到些什么樣的難睿!

“ok也可以表示‘我認了’。” 

她于是就大發慈悲,把她同父親對話的細節重复了無數次。她父親很高興。可高興呢。他送女儿上拉德克利夫的時候,本來就不希望女儿將來還回克蘭斯頓來嫁給鄰家的那個小伙子(順便說一句,那個小伙子就在她离家前向她求過婚)。他起初不敢相信女儿的未婚夫真是奧利弗·巴雷特第四。后來他還警告女儿可不要摺傅谑徽'1。 

1“十眨А笔腔浇痰幕境敲@里胡謅的所謂“第十一眨А奔从蓙碛诖恕!

“十一眨В渴悄囊粭l?”我問她。 

“不可對你的父親胡說,”她說。 

“喔唷。” 

“說完了,奧利弗。不騙你。” 

“他知道我窮嗎?” 

“知道。” 

“他洠б庖姡俊薄

“他和你至少有這么個共同點吧。” 

“不過我要是有倆錢儿的話,他還會更高興些,是不是?” 

“換了你難道就不會?” 

我不響了,一路上再洠в姓f過話。 

詹尼住在一條叫做漢密爾頓路的街上,沿街長長的一排盡是木房,屋前有許多孩子,還有几棵稀稀拉拉的樹。我就順著這條街駛去,打算找一個停車的地方,心里卻只覺得像到了异國他鄉。首先,這里人多极了。不但孩子在玩儿,大人也都全家坐在門廊上,在這個星期天的下午,他們看來也無事可做,所以就都看著我把那輛mg牌跑車停好。 

詹尼先跳下車。一到克蘭斯頓,她的反應就臁舻镁耍嫦褚恢换顫姷男◎乞臁T陂T廊上閒望的人,看到了來的是誰,只差洠韨齊聲歡呼。原來就是卡維累里家的好姑娘啊!我听見迎接她的這一片招呼聲,羞得几乎都不敢下車了。我是說,我哪有一絲一毫配做那個想象中的奧利弗羅·巴雷托呀。 

“嗨,詹尼!”我听見一個標准的胖大娘興高采烈地喊道。 

“嗨,卡波迪盧波太太,”我听見詹尼大聲回答。我下了車,覺察到人們的眼光都集中在我身上。 

“嗨——這個小伙子是誰呀?”卡波迪盧波太太嚷道。這儿的人好像都洠в泻芏嘈难鄱遣皇牵俊

“他呀,洠读瞬黄鸬模 闭材岽舐暬卮稹_@句話對增強我的信心卻頗有奇效。 

“是嗎,”卡波迪盧波太太這話是沖著我大聲說的,“可跟他一起的這位姑娘,人品實在是洠дf的!” 

“他都知道,”詹尼答道。 

接著她又轉過身去應付另一邊的街坊。 

“他都知道。”那一邊的熱情街坊也是好大一片。她牽著我的手(我是天堂里的生客),領我上樓,來到了漢密爾頓路一百八十九號的a室。 

這真是個尷尬的時刻。 

我呆呆地站在那里。只听詹尼說了聲:“這是我的爸爸,”菲爾·卡維累里的手便伸到了我的跟前。他是一個快近五十歲的羅德艾蘭型粗獷漢子,身高約有五英尺九英寸,体重估計一百六十五磅。 

我們握了握手,他握起手來手勁很足。 

“先生,你好!” 

“叫菲爾,”他糾正我說,“我叫菲爾。” 

“是,菲爾,”我一邊回答,一邊還繼續跟他握手。 

這又是個嚇人的時刻。因為接下來卡維累里先生就把我的手一放,轉身向他的女儿發出了一聲惊天動地的叫喊: 

“詹尼弗!” 

一時間什么動靜也洠в小?墒寝D眼他們就已經擁抱在一起了。抱得很緊。很緊很緊。還使勁地搖。卡維累里先生再也說不出話,只是一遍又一遍地(現在是很輕很輕地)喚著他女儿的名字:“詹尼弗”。他那個即將在拉德克利夫學院以优等成績畢業的女儿,也只好一遍又一遍地回答:“菲爾。” 

我倒真成了個多余的人了。 

那天下午,我受過的优良教養有一點幫了我的大忙。我從小就受到訓眨Вf是嘴里吃枺鞑豢烧f話。既然菲爾父女倆一致行動把枺鞅M往我嘴里送,我當然可以不必說話了。那天我吃下的意大利糕點,份量之大肯定是破紀錄的。后來我還發表了長篇議論,談了我最喜愛的是哪一些糕點(為了哪一方都不得罪,我每种糕點都至少吃了雙份),卡維累里父女倆都听得高興极了。 

“他這個人ok,”菲爾·卡維累里對女儿說。 

這又是什么意思呢? 

ok的含義已經不需要再作解釋了;我想要知道的只是,我就只有那么几個謹慎小心的動作,到底是哪一點替我博得了如此充滿愛意的評价? 

是我說喜歡哪几种糕點說對了嗎?是因為我握手的手勁足嗎?還是別的什么呢? 

“菲爾,我早就跟你說過他這個人ok,”卡維累里先生的女儿說。 

“是啊,是ok,”她爸爸說,“不過我總得自己親眼看看。現在我看到了。奧利弗?” 

他跟我說話了。 

“什么事,先生?” 

“叫菲爾。” 

“是,菲爾,什么事?” 

“你這個人ok。” 

“謝謝你,先生。我真感激。實在感激。先生,你也知道我對令媛多么有感情。還有對你,先生。” 

“奧利弗,”詹尼插嘴進來,“別這樣囉里巴唆的,快把你預科生的那副該死的蠢樣子收起來——” 

“詹尼弗,”卡維累里先生打斷了她的話,“你別罵人好不好?這兔崽子可是個客人!” 

到吃晚飯的時候(那么多糕點原來只算一頓點心),菲爾想同我認真談談了,談的當然就是那個話睿恕R膊恢麘{的是哪一條古怪道理,他認為他有辦法可以使奧利弗第三和第四言歸于好。 

“我打個電話跟他談談,老爺子對老爺子,”他說。 

“別打了,菲爾,那是浪費時間。” 

“我不能坐在這儿眼看著一個做父親的不認儿子。我不能不管。” 

“對。可我也不認他了呀,菲爾。” 

“你這种話我不要听,”他這一下真有點生气了。“父愛是應當珍惜,應當尊重的。那是很難能可貴的。” 

“尤其在我家里,”我說。 

詹尼一會儿站起,一會儿坐下,不停地忙著端菜,所以這些談話她大半洠в袇⒓印!

“你去給他挂電話,”菲爾又說了一遍。“我來跟他談。” 

“不了,菲爾。我和爸爸之間安的是一條冷線。” 

“哎,我說,奧利弗,他會心軟的。听我的洠уe儿,他會心軟的。等將來上教堂的時候——” 

詹尼這時正端上餐后甜食,一听到這句話,就以极其嚴肅的口气向她父親喊了一聲: 

“菲爾……?” 

“怎么,詹?” 

“說到那上教堂的事儿……” 

“怎么?” 

“嗯——有點相反的意見,菲爾。” 

“哦?”卡維累里先生應了一聲,立刻得出了一個錯铡慕Y論,于是就帶著歉意轉過身來向我說: 

“我——呃——也不是一定說非要上天主堂不可,奧利弗。我是說,詹尼弗肯定也跟你說過的,我們是信天主教的。不過我的意思是,上你們的教堂去也一樣,奧利弗。我敢擔保,這件婚事無論在哪個教堂里辦,上帝都會降福的。” 

我望了望詹尼,詹尼在通電話的時候顯然洠в姓勥^這個關鍵問睿!

“奧利弗,”她解釋

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的