果茶小说网 > 名著电子书 > 小故事大人生 >

第23章

小故事大人生-第23章

小说: 小故事大人生 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




董国明编译

格洛丽亚·斯坦姆,是女权主义运动的一位领导者兼作家。学生时代,在一次地理考察中,她上了人生中重要的一课。

在史密斯大学演讲时,斯坦姆和听众分享了这次经历:

“在考察中,在蜿蜒的康涅狄格河畔,我发现了一只巨大的乌龟,它趴在一段路的护堤上。它显然是从河里爬出来的,经过一段土路才到了现在这个地方。它还在继续前进,随时有被汽车压死的危险。

“同是地球上的生物,我觉得帮助它是责无旁贷的。于是我走上前,连拉带拽,最后总算把这只大乌龟从路障上带回岸边。这期间,它不断愤怒地想咬我一口。

“当我正要把乌龟推回河里时,地理学教授走了过来,并对我说:‘你知道,为了在路边的泥里产卵,那只乌龟可能花了一个月的时间才爬上公路,结果你要把它推回河里!’

“哎,我当时懊恼极了。不过,在后来的岁月里,我发现那次经历是我人生中生动的一课。它时刻提醒我不要犯主观臆断的错误。不管你是激进的还是保守的,在做事关‘乌龟’的决断时,都不要忘记先听听乌龟自己的意见。”▲

《环球时报》(2005年02月28日第二十二版)

爱斯基摩人捕狼

王悦编译

爱斯基摩人捕猎狼的办法世代相传,很特别,也很有效。严冬季节,他们在锋利的刀刃上涂上一层新鲜的动物血。等血冻住后,他们再往上涂第二层血。再让血冻住,然后再涂……如此反复,很快刀刃就被冻血坨藏得严严实实了。

下一步,爱斯基摩人把血包裹住的尖刀反插在地上,刀把结实地扎在地里,刀尖朝上。当狼顺着血腥味找到这样的尖刀时,它们会兴奋地舔食刀上新鲜的冻血,融化的血液散发出强烈的气味,在血腥味的刺激下,它们会越舔越快,越舔越用力,直到所有的血被舔干净,锋利的刀刃暴露出来。但狼们这时已经嗜血如狂,它们猛舔刀锋,在血腥味的诱惑下,根本感觉不到舌头被刀锋划开的疼痛。

在北极寒冷的夜晚里,狼完全不知道它正在舔食的其实是自己的鲜血。它只是变得更加贪婪,舌头抽动得更快,血流得也更多,直到最后精疲力竭地倒在雪地上。

令人失去理智的,是外界的诱惑;而最终耗尽一个人精力的,却往往是他自己的贪欲。▲

《环球时报》(2005年02月23日第二十二版)

吵闹的青蛙

'美'韦恩·赖斯刘俊成编译

一位农夫来到城里一家餐馆,向老板打听是否需要青蛙腿,并说他那儿有整整100万只。餐馆老板听后吓了一跳,问农夫从哪儿找到那么多青蛙!农夫回答说:“是这么回事,我家附近有个池塘,里面有上百万只青蛙。一到晚上它们就开始叫,我都快被它们逼疯了!”

第68节:语言只是行动的影子

于是农夫和餐馆签订了一项协议,在接下来的几个星期里向餐馆供应青蛙,每次500只。

很快第一次交货的时间就到了,农夫又来到了餐馆,可是他的手里只拎着两只瘦骨嶙峋的青蛙。老板很奇怪,问道:“这是怎么回事?其他的青蛙在哪里呢?”

农夫回答说:“是我搞错了,池塘里只有这两只青蛙,那么多的噪声都是它们俩发出的。”

生活中总是会有一些看似无法解决的问题,它们就像几百万只青蛙在耳边呱呱叫,使我们躺在床上彻夜难眠。

黑暗中,我们总是感觉问题比实际大,但是第二天清晨,在黑暗过去之后,你会惊奇地发现,所有问题不过如此。

下一次当你听到什么人批评你或取笑你时,不要忘了这两只吵闹的青蛙的故事。▲

《环球时报》(2005年02月21日第二十二版)

希腊智慧

盛森编译

英雄与勇气

英雄的墓地是整个地球。………伯里克利

死亡是命运给每个人的判决,但是壮烈的死是他为英雄特设的荣誉。………伊索克拉底

斯巴达的士兵不问“来了多少敌人?”他们问“敌人在哪儿?”

………斯巴达国王阿基斯

年轻人是斯巴达的城墙,他们的矛尖是斯巴达的边界。

………安塔尔西达斯

语言与行动

语言只是行动的影子。………德谟克利特

胆小鬼说勇敢者“鲁莽”,鲁莽的人说勇敢者是“胆小鬼”。

………亚里士多德

说真话的人是真正的自由者。………门安德

《环球时报》(2005年02月21日第二十二版)

后记

在《环球时报》“漫画与文摘”版的励志小品文精选即将荟萃成书之际,首先对所有关心、喜爱“漫画与文摘”版,支持“漫画与文摘”版的读者、译者致以最崇高的谢意!本书责任编辑许运娜女士为本书的出版付出了很多心血,在此表示真挚的谢意!

不少读者打电话或者写信表达对励志小品文的喜爱,他们从“海外文摘”版一诞生就开始收藏版面的文章,会为偶尔收集不到而着急。读者的喜爱就是版面的“生命”,当2005年《环球时报》因为版面调整,取消了“海外文摘”版面时,读者们纷纷来电来信,强烈要求恢复这个版面,原来有那么多读者在默默地关注和支持着这个版面!1月19日,“海外文摘”版和“漫画与幽默”版面合并,以“漫画与文摘”的崭新形象呈现给读者。版面合并后,尽管励志类文章的篇幅缩小了,但文章的质量没有下降,反而更精练、更灵动。

这些充满灵性的文字,虽然不能说是人参果,让人食之而长生不老,但它们却如智慧泉,使流经的地方人杰地灵。不仅读者,就是加工这些文字的人也感觉受益无穷。译者汪新华说:“从前我不怎么看这样的文章,但因为想投稿,强迫自己多浏览了一些此类文章,发现自己有很大变化,在编译文章的过程中,许多哲理小品引发了我自己的思考。”译者王悦在美国生活和工作,她把在业余时间收集和翻译此类小文章,当作生活中的最大快乐。还有许多优秀的译者对本版面提供了大量优秀的文章,对他们的付出,本报在此表示深深的谢意!每一篇好文章的背后,都有译者不止翻译一篇文章的付出。由于本版对文章的严格筛选,才有这么多好文章的出现,相信译者们都能理解编者的一番苦心!

《环球时报》的励志小品文大量被国内文摘报刊杂志转载,很多读者要求本报把哲理小品文汇集成书,有一位大学老师来电话说,每期的小品文短小精悍,文字活泼生动,主题鲜明,并富有哲理。每期他都复印,然后编成小册子,与同事们共享。他建议将哲理小品文汇集出版。

为方便读者阅读和收藏,本报将定期把哲理小品文汇集成书,希望能得到广大读者一如既往的关注和译者的踊跃投稿!(本版电子邮箱:)

“漫画与文摘”版编辑钟玉华

2005年夏于北京环球时报社

更多精彩,更多好书,尽在—://。。


返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的