果茶小说网 > 名著电子书 > 冰心作品集 >

第211章

冰心作品集-第211章

小说: 冰心作品集 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




中,从死亡穿过死亡走到无数新的光明的龛座。

29

黑云把上面一切的光明都遮抹了;我们这些笼中的鸟叫着问你:“我的朋友,这是创世

中的死的时间么?

上帝把祝福从天上收回了么?”

有的时候四月的突起的风息会把希望的远香吹上我们的心头,有的时候晨光会用它的金

的符咒给我们牢狱的铁槛镀上黄金,也会将明朗世界的欢欣带到我们的笼里。

但是,看呵,那边的山峰完全是黑暗的,连那削开深暗的镰月也劈不出细微的裂痕。

今天我们的锁链沉重地压在我们的脚上;天空里,连一霎能以构成喜乐幻觉的光明也没

有留下。

但是不要让我们的恐惧和忧愁折磨了你,我的朋友!不要来坐在我们的笼前和我们一同

叫唤。

你的翅膀没有被系住。

你远远地离开我们飞出云外吧。

从那里你在诗歌中给我们送来消息:

“光明永远在照耀。太阳的灯并没有熄灭。”

仗打过了。在争夺和挣扎之后财宝都聚敛起来也收藏起来了。

现在来吧,女人,带着你的美的金瓶来吧,把尘秽洗净,裂缝补完,使这宝堆又美又

好。

来吧,美丽的女人,把金瓶顶在头上来吧。

戏演完了。我已经来到村里安起炉灶了。

现在来吧,女人,带着你的圣水瓶来吧。以你的静笑和热诚使我的家门清净吧。

来吧,高贵的女人,带着你的圣水瓶来吧。

早晨过去了。日光炎灼。漂泊的行人寻求着荫处。

来吧,女人,带着你满盛甜柔的水瓶来吧。开起你的门,送他一串欢迎的花环请他进

来。

来吧,有福的女人,带着你满瓶的甜柔来吧。

一天过去了。道别的时间到了。

来吧,呵,女人,带着你满盛眼泪的瓶儿来吧。让你含愁的眼睛,在别离的道路上流注

着柔光,你手的微颤的抚触,使别离的时间圆满。

来吧,忧愁的女人,带着你的泪瓶来吧。

夜是黑暗的;屋寂床空,只有那最后道场的灯还在燃着。

来吧,女人,带着你的满盛记忆的瓶儿来吧。披着飘扬的散发,穿上纯净的白衣,开起

密室之门,添满礼拜的灯盏吧。

来吧,痛苦的妇人,带着你的满盛记忆之瓶来吧。

31

爱,你以死亡的庄严使我的生命伟大,你用告别的灿烂的光彩染遍了我的思想和梦魂。

那晶莹的泪浣的明光在生命最后的日落之点呈现,乐园的暗示从爱的星空降下亲吻的火

焰照亮了我们大地的忧愁,在一个全力消烬的炽热狂欢之中,使他们的终结灿烂辉煌。

爱,你使生和死对我是一个巨大的奇观。

像温柔的黄昏把昏暗白日的疲劳的损伤消耗的痕迹,笼盖在它暗纱细褶之中,仍让我为

你的损失而生出的深愁,我的爱人,在我生命上展开一幅黄金染透的忧伤的沉默。

让它的一切残缺的碎片和弯曲,一切无意义的散掷的断屑残骸和杂乱的废墟,消失在因

你的记忆而宁靖的有些夜晚的阔大中,充满着痛苦宁静合一的无边共鸣里。

33通过死亡与忧伤和平居住

在“永在”的心中。生命的流水不断地奔注,日色与星光携带着生存的微笑

春日携带着它的诗歌。波起复落花开又残我的心渴望复归原地

在那“无尽”的脚边。

夜临到我身上。

我的终日游荡的愿望又回到我的心中,像静夜气氛中的海的微语。

黑暗中我的屋里点着一盏孤灯。

沉静在我的血液里。

我合上眼睛在我心中我看见了万像之外的美。

35

我的生命中充满了什么曲调,只有我和我的心知道。

我为什么守候,我向谁求什么,只有我和我的心知道。

清晨像一位朋友在我门前微笑,夜晚像一朵花在树林边降落。

琵琶的乐音早晚在空中浮动,它把我的心思从工作上引走。

这是什么调子,到底是谁在弹,只有我和我的心知道。

当我来求乞的时候你把我回绝了,你做得好。

在你道别的眼光中我看到了一丝微笑;从那时起我得了教训。我砸碎了我行乞的旧钵,

我等待机会把我所有的给人。

从早晨起群众就聚集在你门前。

让他们的需求得到满足吧。当黑夜来临他们散了,呼声沉寂了;当星辰仿佛在倾听他们

生前时代的史诗,——新生的光明和古代黑暗的斗争,——我带着渴望的献礼来到你脚前:

“把我的笛子拿在你手里吹吧,主人。”37

在我的血液里我感觉到你隐约的蒙住的足音,“永动的过去”呵,在喧哗的白日中

我曾见过你沉寂的面容。

你曾来到用看不见的笔迹在我们命运的书页上写出我们祖先未写完的故事。

你把被忘却的描塑新形象的图案引回到生命之中。

那不宁的“现在”它本身不就是你自己的一群幻象像一天星宿从无限的沉默的天空飞了

起来么?

我能生在这一片土地上,因此我有运气去爱她,我是有福的。

即使她不曾拥有王室的珍宝,但是她的爱的活财富对我就够宝贵的了。

这一首和以下的六首歌曲是诗人在孟加拉自治运动的期间写的。——译者

对我心的最好的芳香礼物就是从她自己的花朵中来,我也不知道还有何处的月光能用这

样的美妙来泛滥我的心身。

呈现在我眼中的第一道光辉是从她自己的天空来的,让这光辉在我眼睛永闭之前再亲吻

它们。

洪水,至终,涌上你枯干的河床。呼唤船夫,割断绳索,

放下船去吧。

拿起你的桨来,我的伙伴,你的债负越来越重了。

因为你只在码头上游疑不决地做买卖,把光阴都虚度了。拉起锚来,撑起帆来,

什么都不要管吧。

如果他们不响应你的号召自己走开了,如果他们害怕,无言地畏缩着面对着墙,呵,不

幸的你,

敞开心怀独自发言吧。

如果他们在穿过旷野时自己走开,背弃了你,呵,不幸的你

把荆棘踩在脚底,沿着血迹独自前进吧。如果当风暴惊扰之夜他们不举起灯来,呵,不

幸的你,

用痛苦的雷焰焚灼你自己的心再让它自己燃烧吧。

他们说你疯了。沉默着等待到明天。

他们向你头上抛掷尘土。等待到明天。他们会向你献上花环。

他们远远地坐在高位上。等待到明天。他们会走下还低下头来。

也许你所爱的人们会抛弃你,但不要介意,我的心呵。

也许你希望的蔓藤会折断落在土里,它的果实都无用了,——但是不要介意,我的心

呵。

也许在你到门以前黑夜会赶上你,你想点灯的尝试都落了空。

当你的琴儿弹出音调,山鸟野兽都成群地围绕住你。也许你的弟兄们还是不受感动,但

是不要介意,我的心呵。

墙壁是石头砌的,门也闩上了。也许你敲了又敲,可是它不开启,——但是不要介意,

我的心呵!

让我祖国的地和水,空气和果实甜美起来,我的上帝。

让我祖国的家庭和市廛,森林和田野充盈起来,我的上帝。

让我祖国的应许和希望,行为和言语真实起来,我的上帝。

让我祖国儿女们的生活的心灵合一起来,我的上帝。

我们的航程开始了,船长,我们向你鞠躬!

风涛狂啸,浪头犷暴,但是我们行驶下去。

危险的恫吓在路上等待着奉献给你他的痛苦的礼物,在风暴的中心有个声音呼叫:“来

征服恐怖吧!”

让我们不要迟疑着去回顾那些落后的人,或以恐惧和顾虑来使警醒的时间麻痹的人。

因为你的时光就是我们的时光,你的负担就是我们自己的负担,而生和死只是你游戏在

生命的永存之海上的呼吸。

让我们不要在挑选微小的帮助和慢慢地挑数朋友上枉费心思吧。

让我们首先懂得你是和我们在一起而我们永远是你的。

仅为了一个“无物”使我充满了喜乐。只把我的手握在你手里。

在渐深的夜里请拾起我的心来随意戏弄。用“无物”把你我束紧。

我将把自身展布在你脚下静静地躺着。

在天空下我将以静默迎接静默。

我将与夜合一,把大地抱在胸前。

使我的生命为“无物”而喜乐。

雨从这天边洒到那天边。

在乱吹的湿风里茉莉在自己的芬芳中沉醉。

隐在云里的星辰在秘密中喜颤。

让我不用别的只用我自己的甚深的喜乐把我的心斟到满溢吧。

我在我的琴弦上反复寻求能和你和鸣的音调。

晨兴和水流是简单的,叶上的露珠,云霞的颜色,江岸的月光和中夜的阵雨都是简单

的。

我为我的歌曲寻求了像它们这样简单而饱满,新鲜与生命齐流,与世界同寿而人人都晓

得的音调。

但是我的琴弦是新调的,它们充满了像矛头一样的高亢尖锐。

因此我的歌曲从来没有风的神韵,从来不能与星月交辉。

我的努力真是个努力,我的烦躁的调子竭力想来淹没你的音乐。

让我在完全的喜乐里躺卧在你脚凳边的地下。

让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红。

不要把我安置在他人之上;不要把我从众人中分开。

把我拉下到甜柔的卑贱里。

让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红。

让我做你所有香客中最末的一个;我将努力达到那最低微而也是最宽阔的地位。

他们从四方来到,从你手中请求礼物。

让我等到他们都拿到自己分内的;最后剩余的东西也会使我满足。

让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通红。黑纱遮盖的六月又来到了润湿的泥

土芬香了;

我的变成忧倦衰老的心响应了奔云的呼唤,被生命的突起的扰乱压倒了。阴影掠过广大

寂寥的牧场上的新绿;

我的血液同这呼唤一起涌起:

它来了,来到了我的眼里,来到了我的胸中,来到我喜乐歌唱的声音里。

我们的主人是个工人,我们和他一同工作。

他的快乐是热闹的,我们和他一同欢笑。

他敲着他的鼓,我们行进。

他唱着歌,我们应节舞蹈。

他的游戏是生和死。我们以哀乐为孤注和他一块游戏。

他的召唤像雷响;我们就飞越海山去奔赴。太阳照射,阵雨倾注,密叶在竹林中闪光,

空气里充满了新犁过的泥土的香味。

在我们从早到晚辛劳耕地的时候,我们的手有劲,我们的心欢悦。

诗意在牧场边摇曳的韵律中舞蹈,写出它的一行行的绿的诗句,

在丰熟的稻田上遍洒颤跃的浪花。

大地的心在充满阳光的十月,在无云的满月之夜是欢乐的,当我们从早到晚辛劳耕地的

时候。你是一切人心的统治者,

你印度命运的付予者。你的名字激起了

这首歌曲在印度独立后被选为国歌。——译者旁遮普,辛德,古甲拉特和马拉塔,达罗

昆荼,奥利萨和孟加拉的人心。

它在文底耶和喜马拉雅山中起着回响,掺杂在朱木拿河和恒河的乐音中,被印度洋的波

涛歌颂着。

他们祈求你的祝福,歌唱你的赞颂,你印度命运的付予者,

胜利,胜利,胜利是属于你的。

你的声音日夜从这地走到那地,召唤印度教徒,佛教徒,锡克教徒,普那教徒,和袄教

徒,伊斯兰教徒,基督教徒来围绕在你的座前。

从东陲到西极向你龛前敬礼来编成一串爱的花环。

你把一切人的心融合成一个和谐的生命。你印度命运的付予者,

胜利,胜利,胜利是属于你的。

永在的驭者,你驱驾着人们的历史在崎岖的邦国兴亡的路上行走。在苦难与恐怖中间

你的号筒吹起,来激发那些低头绝望的人们,在探险与朝贡的路上引导他们。你印度命

运的付予者,

胜利,胜利,胜利是属于你的。当凄寂的长夜积压着幽暗土地昏迷地僵卧着,

你的母爱的手臂围抱着她,你的清醒的眼睛俯在她脸上,直到她从压在她心神上的沉黑

的恶梦中被救起,你印度命运的付予者,

胜利,胜利,胜利是属于你的。

夜渐明了,太阳从东方升起,群鸟歌唱,晨风带来了新生的兴奋。承受了你爱的金光的

摩抚

印度苏醒起来,低头伏在你的脚前。你万王之王,你印度命运的付予者,

胜利,胜利,胜利是属于你的。

你的财富是无限的,但是你自愿零碎地接受,通过我从我的一双小手中接受下来。

这就是为什么你以你的财富使我富有而且虽然我的门是关着的,你还亲自来到我的门

前。

你不肯骂你那比思想还迅疾的车辇,但是你自愿下到尘土里同我一步一步地走着。

53

我知道有一天我的荆棘会戴上花朵。

我知道我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0

你可能喜欢的