冰心作品集-第204章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
急闪的电光照亮了广阔的天空。那些自有生以来除了嘴唇的颤动之外没有语言的人,学会了
眼睛的语言,这在表情上是无穷无尽的,像海一般的深沉,天空一般的清澈,黎明和黄昏,
光明与阴影,都在这里自由嬉戏。哑巴具有“大自然”的那种孤独的庄严。因此别的孩子们
几乎害怕素芭,从来不和她一起玩。她像午夜一般地沉默、孤寂。
她住的村庄叫做昌地浦。这村的河流,在孟加拉算是小的,它只在窄小的地区里流着,
像一个中产阶级的女儿。这一条忙碌的水从不泛滥,只安分守己地流着,仿佛是它沿岸的村
子里每一户人家的一个成员。河的两边都是人家和树木成荫的河岸。这位河的女神从宝座上
走下来,成了每家花园的花神;她用敏捷,愉快的脚步,忘我地做她无穷无尽的祝福工作。
巴尼康达的房子临近河边。过往的船夫都能看到这地方的茅舍和草堆。我不知道在这些
代表人世间财富的东西中间,是否有人注意到这个小姑娘,当她工作完毕之后,偷偷地溜到
水边,坐在那里。在这里,“大自然”满足了她想说话的愿望,并且替她说话。小溪的微
语、村人的声音、船夫的歌唱、鸟鸣、叶响,都和她的心跳揉合在一起。它们变成了声音的
巨浪,在她不宁静的心灵上拍打着。“大自然”的低语和动作就是这哑女的语言;那长睫毛
遮盖下的黑眼睛的话语,也就是她周围世界的语言。从那蝉鸣的树上,直到静寂的星辰,只
有手势、姿态、流泪和汉息。在炎热的正午,船夫和渔夫都去用饭,村人在午睡,鸟儿静悄
无声,渡船闲着,辽阔的忙碌的世界从劳作中停息了下来,忽然变成一个孤寂、严肃的巨
人,这时候在引人入胜的广阔天空之下,只有那无言的“大自然”和一个无言的女孩子,极
其沉静地坐着——一个在光芒四射的阳光之下,一个在小树的树荫中。
但是素芭也不是一个朋友都没有。在牛棚里有两头母牛,沙巴西和邦古利。它们从来没
有听到她叫过它们的名字,但是它们听得出她的脚步声。她虽然说不出话来,却爱怜地嘟哝
着,它们了解她这轻柔的嘟哝比一切话语都深切得多。当她爱抚它们,斥责它们,或哄劝它
们的时候,它们对她的了解比人们对她的了解还深。素芭常来到牛棚里,抱住沙巴西的脖
子;她常用脸颊偎擦着她的朋友,邦古利就转过它慈祥的大眼睛望着她,舐她的脸。这女孩
子每天照例来看它们三次,此外还有不定时的访问。什么时候她听到使她难过的话,她就随
时来看她的哑巴朋友。它们仿佛能从她的沉郁的目光中体会到她精神上的痛苦。它们就走近
前来,用角轻轻地摩擦她的手臂,试图用无言的无可奈何的方法来安慰她。除了这两头牛以
外,还有几只山羊和一只小猫;虽然它们也表示出同样的依恋,但是素芭对它们的友情是不
同的。不论是白天黑夜,只要一有机会,那只小猫就跳到她的怀里,安稳地打瞌睡,在素芭
用她柔软的手指,抚摸它的颈和背的时候,它对她的催眠非常欣赏。
在高级动物里,素芭也有一个伴侣,可是很难描述这女孩子和他的关系,因为他会说
话,而他说话的才能并不能使他们有共同的语言。他是贡赛的最小的儿子,名叫普拉达,是
一个懒汉。他的父母在费尽心思以后,认为他永远没有独立生活的希望了。但是浪子也有占
便宜的地方:虽然他们家里人厌弃他们,但他们在别人面前总是受欢迎的。因为不受工作的
牵制,他们变成了公共财产。就像每个市镇里都需要一块空旷的场地,让大家可以自由呼
吸,一个村落也需要两三个有闲人士,能够陪人消磨时间。因此,如果我们懒得工作,又想
要一个伴儿,这样的人是可以找得到的。
普拉达最喜爱钓鱼。他消磨了许多时间在这上面,几乎每天下午都看见他在钓鱼。因此
他常遇见素芭。不管他干什么,他都喜欢有个伴。而在钓鱼的时候,一个沉默的伴侣是最好
不过的了。普拉达为了素芭的沉默而尊敬她,因为大家都叫她素芭,他就叫她素,以表示他
对她的好感。素芭总是坐在一棵合欢树下,普拉达坐得略远一些,抛下他的钓丝。普拉达带
来了一点韶酱,素芭就替他调弄。我想,她一直坐在那里看着,热切地希望能给普拉达帮个
很大的忙,真正对他有些用处,用一切方法来证明她在世界上不是一个毫无用处的人。但是
在这里实在无事可做。她就转而祈求“造物者”给她一种非凡的权力,用一个惊人的奇迹使
得普拉达惊叫起来:
“哎哟!我真没想到,我们的素会有这么大的本领!”
想想看!如果素芭是一个水神,她也许会从河里慢慢地漂浮出来,把蛇王头顶上的宝石
送到渡头上。那时候,普拉达也许会放弃这没出息的钓鱼生活,跳到水晶宫里去,看见在那
银宫的金床上的不是别人,正是小哑巴素芭,巴尼康达的孩子!是的,我们的素,这个珠光
闪闪的宝城的国王的独生女。但也许不是,这是不可能的。并不是任何事情都真正是不可能
的,只是素芭并没有诞生在帕他普①的宫廷中,而是生在巴尼康达的家里,她没有什么方法
可以使贡赛家的孩子大吃一惊。
她渐渐地长大了,渐渐地开始认识她自己。一种新的无法形容的意识,像海心的潮水一
样,当月圆的时候,从她心中卷过。她看见了自己,询问着自己,但是得到的答案没有一个
是她所能了解的。
有一次,在一个月圆的深夜,她慢慢地打开了门,羞怯地向外窥看。月圆时节的“大自
然”,像寂寞的素芭一样,正在俯视着酣睡的大地。她的强壮的、青春的生命在她身上跳
动;欢乐和悲哀充溢她的全身;她达到了她自己的无穷寂寞的边缘,甚至越过了这个边缘。
她的心情沉重,而她说不出来!在这个沉默、忧伤的“母亲”的身边,站着一个沉默、忧①
意为“幽冥界”。——译者伤的女儿。
她的婚姻问题使她的父母十分担心和着急。人们责怪他们,甚至谈到要把他们撵走。巴
尼康达是富裕的;他们一天吃两顿加哩鱼;因此他的仇人也不少。后来妇女们也来干涉了,
巴尼康达出去了几天。不久他回来了,他说:“我们一定要到加尔各答去。”
他们准备到那生疏的地方去。素芭的心情像浓雾笼罩着的清晨一般沉重,她哭起来了。
这些日子里累积起来的无名的恐怖,使她像一头沉默的畜生似的紧跟在她父母的身后。她的
眼睛张得大大的,在他们的脸上搜索着,仿佛想探察出一点事情。但是他们没有说出一句
话。有一个下午,普拉达正在钓鱼的时候,他笑起来:“素,他们到底给你找到新郎了,你
就要出嫁了!你可别把我忘得干干净净呀!”接着他又专心钓鱼去了。就像一只受伤的母鹿
眼睁睁地望着猎人一样,素芭在无言的痛苦中望着普拉达,好像说:“我得罪你了吗?”那
一天她不再在她的树下坐着了。巴尼康达睡过了午觉,正在他卧房里抽烟,素芭在他脚边坐
下来,凝视着他,突然放声大哭。巴尼康达想尽办法安慰她,他的脸上也沾满了泪痕。
他们决定明天到加尔各答去。素芭到牛棚里去和她童年的同伴道别。她用手掬食来喂它
们;她拥抱它们的脖颈;她望着它们的脸,滚落下来的眼泪替她说了话。这一夜是十日的晚
上。素芭走出她的屋子,扑倒在她亲爱的河边的草地上,她仿佛要伸臂抱住大地——她的强
壮、沉默的母亲,她想说:
“别让我离开你,母亲。抱住我吧,就像我拥抱你一样,把我紧紧地抱住。”
有一天,在加尔各答她的家里,素芭的母亲给她加意地打扮了一番。她把她的头发扎
上,用纱带结了起来,给她戴上首饰,想尽办法来破坏她天然的美。素芭的眼里充满了眼
泪。她的母亲怕她把眼睛哭肿了,就狠狠地骂她,但是她的眼泪还是不断地流下来。新郎带
着一位朋友来相亲。看到神人降临,来挑选献祭的牺牲的时候,她的父母忧惧得要发晕了。
她母亲在把她送给相亲的人看以前,在房间里大声地教训她,使得她加倍地哭泣。那位大人
对她细看了好一会之后,评定说:“还不错。”
他特别注意到她的眼泪,认为她一定有一颗温柔的心。他把这算做她的长处,就是说,
这颗心现在为了离开父母而难过,以后一定也是一件有用的东西。像蚌珠一样,这孩子的眼
泪只是增加了她的价值,他没有别的意见。
他们查过历书,在一个吉日举行了婚礼。把他们的哑女交给别人以后,素芭的父母就回
家去了。感谢上天!他们今生的种姓来世的安全都有了保障!新郎在西方工作,婚后不久,
他就把他的妻子带走了。
不到十天,人人都知道新娘是个哑巴!至少,如果有人不知道,那也不是她的过错,因
为她没有欺骗任何人。她的眼睛把一切都告诉人家了,虽然没有人了解她。她望着每一个人
的手,说不出话来;她怀念着那些从小熟识的面孔,那些能够了解一个哑妇的语言的人的面
孔。在她沉默的心中,不断地发出无声的哭泣,只有“心灵的探索者”才听得见。
她的主人耳目并用,又做了一次仔细的考察,这一次他不只用眼睛,而且用耳朵来仔细
地考察,他又娶了一个会说话的妻子。
(《素芭》最初刊于《译文》1956年第9期)《许愿的夜晚》
〔印度〕安利塔·波利坦著夜晚是我的许愿的夜晚。我是我的土地的声音
今晚是许愿的夜晚。从每一片叶子的气息里
送来我呼吸的芬芳。从每一个玉米的颗粒里
我的肢体向外张望。
今晚是许愿的夜晚。岁岁年年的强迫的奴役,
世世代代的暴力的驱策。
千辛万苦都经过了,但是现在我的人民的粮食不再被掠夺了。
今晚是许愿的夜晚。我弹掉我眼里的泪珠我赶走我唇上的恳求
现在我自己在调理,自己在治疗。
我自己要成为一个医士。
今晚是许愿的夜晚。
如今我夏天和秋天的收成微笑,我的年月无顾忌地欢笑。
如今喜笑的还有六月的炎风,冬月的霜。
喜笑的还有清凉的雨季。
今晚是许愿的夜晚。用我自己的手,我犁了地
用我自己的指头,我播了种今天麦子是我的
稻子也是我的。
今晚是许愿的夜晚。现在土地属于人民
人民属于土地。
今天煮一满锅吧,年轻的姑娘让面锅一直满到边缘。
今晚是许愿的夜晚。《我写歌》
〔印度〕安利塔·波利坦著在七重天上遍寻你的门槛。
受了重墙、叠壁和远道的阻拦而且没有权利说出:
生命即是生存的理由。我写歌
在终身的渴望中隐藏着忧伤的秘密。
也许有一天我能够形之于言词但愿我的声音是为千万人说话。
让他们的秘密存在我的忧伤的秘密里。
我的爱没有满足。就让它这样吧。
就这样,它也许能传达我的信息。
呵,我的歌!为我的爱还债吧。
让你的每一行字替一切人说话。
呵,我的爱的火焰!照亮这墨黑的夜吧,呵,我的血的诗歌!改变暴力的法律吧。
不让一个人的荣誉和爱情被买来卖去。
不让战争来困扰农民。
不让成长中的青春受到践踏。
不让烈火燃烧大地和天空。
不让一个人毒害乳白的谷粒。
不让一个人重述屠杀的故事。
不让“美”在市场上被拍卖。
忧伤向我的笔力挑战。我写歌为的是使后人不须再写
忧伤的诗歌。《一封信》
〔印度〕安利塔·波利坦著幻想出许多乐园。
夜向我洒着祝福。
夜实践了你对我的应许。梦像鸟群般飞过
我嘴唇吮饮着你呼吸的芬芳。墙太高了,
看不到一点光明。夜以梦为游戏再也没有告诉我什么
我的每一首歌都是写给你的信,但是不知道为什么!
连一行字你也没有收到。
译后记安利塔·波利坦(AmritaPritam)一九一九年八月三十一日生于印
度的古吉郎瓦拉城——这地方现在划归巴基斯坦。她是一位很有名的学者的独女,从十几岁
起就开始写诗,接着又给一个月刊当了两年的编辑。
她的作品,在印度和巴基斯坦同样的受到读者的欢迎。因为她替印度全国人民说出了他
们心中的痛苦和希望。在她的诗里,特