果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第98章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第98章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



亨利王  唉,这场争吵叫我心里好难受呀!温彻斯特贤卿,你看着我涕泪交流,竟是无动于衷吗?如果你没有恻隐之心,谁还有恻隐之心?如果供奉圣职的人爱争吵,还能教谁笃爱和平?  
华列克  让步吧,护国公大人,让步吧,温彻斯特主教。难道你们要固执到底,逼死你们的王上,摧毁你们的国家吗?你们看,由于你们两人互相仇视,已经酿成惨祸了。除非你们居心要想流血,就言归于好吧。  
温彻斯特  叫他先认错,否则我决不退让。  
葛罗斯特  看在王上的份上,我只得屈从,否则我要挖出那和尚的心肝,也不能让他占我的上风。  
华列克  温彻斯特主教,你看,公爷的怒火已经平息了,从他舒展的眉宇间可以看出来,您为什么还这样剑拔弩张呢?  
葛罗斯特  来吧,温彻斯特,我向你伸出和解的手来。  
亨利王  呸,波福叔公!我听你讲道时曾说过,害人之心是极恶的大罪。难道你言行不一,首先违犯你自己的训示吗?  
华列克  王上说得真好!主教碰了一个软钉子啦。温彻斯特主教大人,不怕难为情吗?宽容点吧!嘿嘿,你要让一个孩子教导你怎样做人吗?  
温彻斯特  好吧,葛罗斯特公爵,我对你让步。我用好意回敬你的好意,我伸出手来回敬你伸出的手。  
葛罗斯特  (旁白)哼,我看这都是虚情假意——我的朋友们,亲爱的同胞们,瞧吧,我们两人握手,这等于一面休战的旗子,表示我们两人和我们的一切手下人之间,已经和好了。上帝垂鉴,我决没有丝毫虚假。  
温彻斯特  (旁白)上帝鉴察,我不是口不应心的!  
亨利王  啊,亲爱的叔父,慈爱的葛罗斯特公爵,你们讲了和,我真高兴呀!去吧,你们众人!不要再搅扰我们了。你们的主人已经讲和,你们也和好吧。  
亲兵甲  我满意了,我到外科医生那里去医伤。  
亲兵乙  我也去。  
亲兵丙  我到酒店去看看有什么治伤的东西。(市长及众亲兵等下。)  
华列克  吾王陛下,我们有一道奏章保荐理查·普兰塔琪纳特,敬请陛下赐阅。  
葛罗斯特  华列克爵爷,保奏得好。我的好王上,您的恩泽无所不施,对于理查一定要加恩的。此中的原委,我在埃尔萨姆宫里已经奏明陛下了。  
亨利王  叔父,你提到的那些情节是有道理的,因此,众位贤卿,我们决定让理查恢复世职。  
华列克  让理查恢复世职,他父亲的冤枉也得到昭雪了。  
温彻斯特  大家既然同意,我也同意。  
亨利王  理查,只要你真心效忠,我不仅赏还你的世职,还要将你祖上约克家族的全部产业发还给你。  
普兰塔琪纳特  微臣立誓效忠,一定尽心竭力,死而后已。  
亨利王  你可以跪到我的面前。为了酬庸你的忠心,我把约克的军剑赏你佩戴。站起来,理查,做一个真正的普兰塔琪纳特,你已被封为尊崇的约克公爵了。  
普兰塔琪纳特  只要理查在职一天,决不允许陛下的敌人猖獗;我一定鞠躬尽瘁,铲除一切对陛下心怀贰意的人!  
众人  欢迎您,高贵的爵爷,威武的约克公爵!  
萨穆塞特  (旁白)死亡吧,卑鄙的爵爷,下贱的约克公爵!  
葛罗斯特  现在一切很好,就请吾王陛下渡海到法兰西,在那里举行加冕大典吧。国王临幸的地方,足以激发他的臣民和忠实朋友的爱戴之心,使他的敌人气馁。  
亨利王  凡是葛罗斯特叔父说的,本王无不照办,因为忠荩之言,可以消除许多隐患。  
葛罗斯特  陛下的坐船已经准备好了。(内奏乐,喇叭奏花腔。除爱克塞特外,余人俱下。)  
爱克塞特  唉,我们尽管在英格兰或在法兰西耀武扬威,可是谁能预料大局怎样变化?现在朝内大臣,各立党派,表面上虽然假装和好,心里却燃烧着敌对的毒焰,总有一天要爆发出烈火来的。有如生着痈疽的肢体,慢慢溃烂下去,直到骨头和筋肉都一齐脱落,如今两派的恶意倾轧,也将会产生同样的结果。只怕当年亨利五世在位时的一句童谣现在要应验了。那童谣说:“出生在蒙穆斯的亨利赢得一切,出生在温莎的亨利毫无所得。”这苗头是越来越明显了,我但愿在那不幸的日子到来之前,我的寿命已经结束了才好。(下。)  

第二场 法国。卢昂城前
      贞德化装上,兵士们化装成农民,背麻袋随在后面。  
贞德  前面已经是卢昂的城门了,我们现在要用计拿下这座城。你们行动要小心,说话要谨慎。你们要装作乡下人的口气,装作是进城卖玉米的。如果我们混进了城——我想我们是能混进去的——要是这些懒散的守兵们防卫不严,我就用暗号通知我们那边的人,请查理太子来攻城。  
兵士甲  我们背的是麻袋,我们就用它把这座城装起来。我们又将是卢昂的主人啦。现在就敲门吧。(敲门。)  
守兵  (内白)是谁?  
贞德  是老百姓,法兰西的穷苦老百姓。我们是到城里赶集卖玉米的。  
守兵  (开城)进来,进来吧,集上的钟声已经响了。  
贞德  嗨,卢昂,你的防御要被我摧毁了。(贞德等入城。)  
      查理、奥尔良庶子、阿朗松率军队上。  
查理  愿圣丹尼斯保佑我们妙计成功!我们又可以在卢昂城里高枕无忧了。  
庶子  贞德已经带着她的帮手们进了城。她到了那里以后,要用什么办法通知我们从哪里进攻最好呢?  
阿朗松  她约好在城楼上举起一把火炬,一见火炬,就可以明白她的意思是:她进去的那个城门是全城防御最弱之处。  
      贞德登上城头,高举火矩。  
贞德  瞧,这是一把幸福的结婚火炬,它把卢昂和它的同胞们结合起来,它把塔尔博的党徒烧得片甲不留。(下。)  
庶子  看哪,尊贵的查理殿下,我们的朋友已经把火炬插上城楼啦!  
查理  让这火炬像复仇的彗星一样散发光辉吧!让它预兆我们敌人的全部崩溃吧!  
阿朗松  不能耽搁了,迁延会误事的。马上攻城,大家呐喊:“太子万岁!”把守兵们立刻干掉。(全体入城。)  
      鼓角声。塔尔博在混战中上场。  
塔尔博  法兰西呀,你施用诡计,不要自鸣得意,只要塔尔博还活着,以后你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那贞德巫婆,趁我们冷不防,搞了一个鬼鬼祟祟的把戏,我们几乎落到法国人的手里了。(下。)  
      鼓角声。两军交锋。培福病笃,卧椅中,由众兵自城中舁出。塔尔博及勃艮第率英军至城外。贞德、查理、奥尔良庶子、阿朗松及余人上城头。  
贞德  英雄们,早安!你们要玉米粉蒸馍馍吃吗?我知道勃艮第爵爷宁可饿着肚子,决不肯再花这么大的价钱买我们的玉米。上次卖给你们的,稗子太多了。你们觉得味道如何?  
勃艮第  恶鬼,尽你讥笑吧,不要脸的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒骂你自己种的庄稼。  
查理  只怕你爵爷还没来得及那样做,先就饿死啦。  
培福  哼,我们不用空话,我们要用实际行动来报复你们的诡计。  
贞德  你想干什么,老头儿?你想比枪吗?你想躺在椅子上冲锋吗?  
塔尔博  法兰西的恶鬼呀,该死的骚货呀,你给你的姘头们缠昏啦!人家已经上了年纪,况且又病到这个样子,你还挖苦他,是应该的吗?雌儿,我要和你再较量一次,不然的话,塔尔博是死不瞑目的。  
贞德  将军,你何必发这么大脾气?你看贞德还是心平气和的。塔尔博一发雷霆,跟着就要来倾盆大雨啦。(塔尔博和英军将领互相耳语,商量对策。)  
贞德  祝你们的议会顺利进行!你们当中谁要发言?  
塔尔博  你敢出城和我们交战吗?  
贞德  你这位大人大概把我们都当作傻子,一定要掂一掂我们的分量。  
塔尔博  我不跟那贫嘴的女妖说话,我是对你,阿朗松,和其余的人说的。你们敢不敢像堂堂的军人那样,出城和我们决一死战?  
阿朗松  回禀大人,我们不来。  
塔尔博  大人,上吊吧!下流的法国骡夫们!你们只能躲在城里装蒜,没有胆量做上等人,和我们比一比高低。  
贞德  走吧,将军们!我们下城去。看塔尔博的样子,是不怀好意的。大人,愿上帝保佑你。我们跟你见面,不过是告诉你,我们已经在这儿了。(从城头同下。)  
塔尔博  你放心,我们不久也要来的,要不然,塔尔博就枉有盖世的英名了!勃艮第,请你用你家族的荣誉起誓,为了报复你在法国受到的公开侮辱,一定要拚着命把这座城池夺回来。至于我,我发誓一定要拚着命把这座城池夺回来,我的誓言就像亨利王好端端地活着、先王是这片国土的征服者、伟大的狮心王理查的遗骸埋葬在这座新近丧失的城池内一样真实,没有一点儿虚假。  
勃艮第  你说的誓言也就是我们两人说的。  
塔尔博  我们开仗以前,让我先把这位垂危的老将军培福公爵安顿一下。老公爷,我想把您送到一个比较舒适的地方,好让您安心养病。  
培福  塔尔博将军,你那样是跟我下不去了。我决定坐在卢昂城的前面,和你们同生共死。  
勃艮第  英勇的爵爷,还是请您俯允我们的请求吧。  
培福  我决不离开这里。我在史书上读到过,从前亚瑟王的父亲彭德拉贡曾抱病来到阵前,打败敌人。我想我平日和士兵们情同骨肉,我留在这里,一定能鼓舞士气。  
塔尔博  好一位视死如归的老英雄!就这么办吧。愿上天保佑培福爵爷平安无事!勇敢的勃艮第将军,现在没有别的,马上集合队伍,发动进攻。(只培福及其侍从留在场上,余人同下。)  
      鼓角声。两军混战。在混战中约翰·福斯托夫及队长上。  
队长  福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪儿去?  
福斯托夫  往哪儿去!逃命要紧,我们又要吃败仗了。  
队长  什么!您想逃,撇下塔尔博爵爷不管?  
福斯托夫  是的,不论有多少个塔尔博爵爷,我也管不了,保住我自己的性命是第一。(下。)  
队长  胆小的骑士呵!但愿你到处碰壁!(下。)  
      吹退军号。兵士混战。贞德、阿朗松及查理等自城中逃出,过场下。  
培福  平静的灵魂,现在可以遵从无意,离去尘世了。我已经看到敌人的失败。愚而好自用,有什么结果?不久以前还说大话、挖苦别人的人,现在也急于逃命了。(培福死于椅中,两人舁下。)  
      鼓角声。塔尔博、勃艮第及余人重上。  
塔尔博  一天之内,失而复得!这是双倍的荣誉,勃艮第。这次的胜利,真是托天之福。  
勃艮第  骁勇善战的塔尔博,我对你是五体投地,不胜敬佩,我要将你的崇高业绩,永铭心版。  
塔尔博  谢谢,温良的公爵。那贞德哪里去了?我想她的老相好大概是睡着了。奥尔良庶子的俏皮话、查理的刻薄话,怎么都不响了?怎么,都没精打采了吗?那一帮好汉们都已逃之夭夭,害得卢昂伤心得抬不起头了。现在我们留下几名干练的官员,把城里的秩序整顿一下,随后就前往巴黎去见王上,因为我们的幼主和他的廷臣们都已驻扎在那里了。  
勃艮第  塔尔博爵爷怎么说,就怎么办。  
塔尔博  不过在我们动身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我们得把他的丧礼在卢昂举行。他生前确是一位杰出的军人,一位心地和善的大臣,可是王侯将相总不免一死,悲惨的人生,总是如此结局的呵。(同下。)  

第三场 同前。卢昂附近平原
      查理、奥尔良庶子、阿朗松、贞德率队伍上。  
贞德  兵家偶然胜败,不足挂怀。众位贵人,不必因为卢昂一城的得失,就心灰意懒。对于已成之局,徒然悲伤,非但无益,而且有损。别看狂妄的塔尔博暂时趾高气扬,像一只孔雀摇晃着尾巴,我们不久就要拔掉他的羽毛,剪除他的羽翼。只要太子和诸公慎重将事,定能成功。  
查理  我们一向都是依从贤卿的策划的,你足智多谋,我们完全信赖。决不因为一次失利,就有所怀疑。  
庶子  请你再定下巧计,我们一定使你名扬天下。  
阿朗松  我们要选一处俗尘不染的地方,为你建立雕像,把你当作一位圣贤,向你膜拜顶礼。贤德的贞女,望你为我们多多造福。  
贞德  既蒙列位大人谆谆嘱托,我自当竭力效劳。有一计策在此,不知是否符合尊意。要想削弱塔尔博的势力,必须使他和勃艮第分离,我想用甜言蜜语,把勃艮第拉拢过来,塔尔博就孤立无援了。  
查理  真是一条妙计。如果勃艮第归顺过

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的