莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第80章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧?
任它来罢!
'一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 '
王: 来; 哈姆雷特; 来握这支手。
'把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中'
哈: {对雷尔提}
请原谅我; 先生; 我得罪了你;
请原谅我; 因你是位绅士。
在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。
我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心;
但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志;
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;
那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的;
而哈姆雷特也不会承认。
但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者;
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生; 我现在要在诸位观众的面前郑重声明; 我并无蓄意为恶;
希望由此能得到你的宽宏谅解;
让你能明白; 我是在无意中把箭矢射越了屋脊;
而伤害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受创感情而言……光仗著它就足够使一人去图谋报复……
我已满足了。
但是; 以我的荣誉而言; 为了维护其完整; 我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前; 我是无法平息此恨的。
不过; 在那之前; 我能领会你的表白;
晓得它乃出自诚意; 而不会去辜负它的。
哈: 我乐意的接受此言; 并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷: 来; 也给我一柄。
哈: 把我当作你挥耍之剑吧; 雷尔提!
依我之庸才; 你的技艺必能如黑夜之明星; 大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我发誓没有。
王: 拿剑来给他们罢; 奥斯力克。
哈姆雷特爱侄; 你懂得赌规吗?
哈: 懂得; 主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王: 我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技;
既然他的实力近来大有进步; 所以他按赌规应让你数招。
雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了; 让我试试另一把。
哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥: 是的; 我的好殿下。
'二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来'
王: 请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回; 或在第三回合里取得胜利而停赛;
那么; 炮台之炮将一齐鸣放; 朕也将敬酒为他祝贺;
并将在杯中投入一颗珍珠;
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角; 号角传信於炮手;
炮手传信於苍天; 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来; 开始罢! 裁判们; 请看好。
哈: 来罢; 先生!
雷: 来呀; 殿下。
'开始斗剑'
哈: 著!
雷: 没中!
哈: 裁判!
奥: 击中了; 显然的击中了。
雷: 好罢; 再来! {作手示要再赛}
王: 稍候; 把酒给我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特; 这颗珍珠是属於你的; 祝你建康! {投毒药於杯中}
'鼓、号、炮声齐鸣'
{对侍从} 把杯子端给他。
哈: 请暂且把它搁在一边; 让我先斗完这回再说。
'又开始斗剑'
又中了! 你怎么说?
雷: 被你点中了; 我承认; 被你轻轻的点中了。
王: 吾子将胜罗。。。
后: 他体胖气急;
来呀; 哈姆雷特; 用我的手帕去擦你的额头。
哈姆雷特; 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引}
哈: 谢母后!
王: 葛簇特; 别喝!
后: 我想喝; 对不起。
'喝口酒後捧杯给哈姆雷特'
王: '私下' 那是毒酒; 已太迟了。。。
哈: {对皇后} 我现在还不敢喝; 母亲; 待会儿再说。
后: 来; 让娘擦你脸上的汗水。
雷: {对国王} 主公; 这回我会击中他的。
王: 我看不见得。
雷: '私下' 虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈: 来第三回合罢; 雷尔提; 别浪费时间了;
使出你的全力罢; 我怀疑你只是在消遣我呢。
雷: 你以为? 来吧!
{他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}
奥: 双方打个平手。
雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑}
'哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。
一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起'
王: 把他们扯开; 他们恼怒了!
哈: 不; 再来罢!
'哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上'
奥: 大家看看皇后; 别斗了!
赫: 双方都在淌血!
{对哈姆雷特}
您还好吗; 殿下?
奥: 您怎么样; 雷尔提?
雷: 就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克;
我活该被自设的诡计害死。
哈: 皇后怎么啦?
王: 她见血就晕过去了。
后: 不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特;
那酒; 那酒; 我中毒了。。。
'皇后死'
哈: 唉哟! 狠毒呀!
停止一切; 把门栓上;
奸计; 露出你的面孔罢!
'奥斯力克出'
雷: 它就在此; 哈姆雷特;
哈姆雷特呀; 你已经死定了!
天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。
奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁;
这宗诡计已转过头来害了我自己;
你看; 我躺在此; 将永远不能再起。
你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。
哈: 剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢!
'持毒剑猛刺国王'
全体人: 叛国! 叛国!
王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。
哈: 去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王;
去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?
尾随我的母亲去罢!
'强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死'
雷: 这是他的报应; 鸩酒是他调的。
高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢:
我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。
'雷尔提死'
哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。
我将死了; 赫瑞修。
可怜的皇后; 再会罢。
{对众臣}
你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗;
但是; 你们只是无言的旁观者;
只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。啊; 不管这些了;
可怖的死神真是个毫不留情的补快!
赫瑞修; 我死了; 你尚活著;
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
赫: 别提这些了;
我虽身为丹麦人; 但是我的内心却像个古罗马人(注3);
这里还有些剩酒。。。{拿起剩下的毒酒欲饮}
哈: 你是个男子汉; 把杯子给我! {与赫瑞修争夺酒杯}
放开!老天; 把它给我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀; 如果无人能来揭发此事之真相; 那么;
我的留名将多么的受到损害!
倘若你曾爱我; 那就请你暂且牺牲天国之幸福;
留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
'远处传来军歌与炮声'
那是什么声音?
'奥斯力克入'
奥: 福丁布拉少氏; 远征波兰後班师回朝; 为英国大使鸣炮行礼。
哈: 喔; 我将死了; 赫瑞修;
剧毒已经克服了我的灵魂; 我将无法活著听到来自英国之消息;
不过; 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;
他已得到我这垂死之人的赞许;
请告诉他这里所发生之一切事故。
其馀的; 仅是宁静。。。 '哈姆雷特死'
赫: 一颗高贵的心; 此时已碎。
晚安罢; 甜美的王子;
让一群天使的歌声来伴你入眠。
'行军声由远处传来'
为何鼓声渐近?
'福丁布拉率众军士; 偕英国大使们入'
福: 盛大的比赛是在何处举行?
赫: 您想看什么?
您若想看凄惨骇人之景象; 那您可无须再找了。
福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;
骄矜的死神呀; 在您永恒不灭的巢窟里; 您在办何种宴席;
须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息; 不过已经太迟了:
要听此消息的耳朵; 现在都已经无知觉了。
我们要告诉他; 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。
现在我们能去哪里讨声谢言呢?
赫: {指著国王尸首}
不能由他的口中;
即使他还活著; 并能向你们致谢; 他也不会的;
因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过;
既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处; 在此血腥之时辰;
那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上; 让众人瞻顾;
并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。
你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。
这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、
及自食其果的结局。 对这些事情; 我必能做个忠实的报导。
福: 希望我们能尽快的听到此事之情节; 并能招集众贵族为听众。
至於本人; 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的;
我未曾忘却我在此国所拥有之权益; 现在它在邀请本人把它收回。
赫: 关於此事; 我也有一句话要说; 因我曾得到死者的委托;
而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。
让我们立刻就去举办这项大典罢; 虽然这是个人心惶惶的时刻;
但是这样去做; 能避免更多的不幸与失误。
福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台;
因为假如他曾登基即位; 那他必定是个英明的君主。
为了哀吊他之死; 我们必须以响亮的军歌及隆重