莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第75章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你可马上准备启程!
此时船支已备; 风向已顺; 侍者已待; 万事已齐;
让你立刻赴往英格兰。
哈: 赴往英格兰?
王: 是的; 哈姆雷特。
哈: 好罢。
王: 就这么办; 如果你能明白我的好意。
哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}。
好; 去英格兰。
再会罢; 亲爱的母亲。
王: {纠正他} 是爱你的父亲; 哈姆雷特。
哈: 是我的母亲:
父母乃夫妻; 夫妻乃同体;
所以……我的母亲。
走; 去英格兰。
'出'
王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好; 教他立刻就上船; 不可耽误;
我要他今晚就走。
去呀! 所有的文件都已准备、密封好了; 你们快去!
'全体人出; 仅留国王'
英格兰王啊; 汝邦受於丹麦之刀疤尚新; 至今仍虔敬的纳贡於本国;
因此; 仗吾邦之威信; 你不可不畏惧寡人之旨意。
此事在函中均已交代清楚; 那就是『速斩哈姆雷特。』
假使你重视寡人之友谊; 那你就必须办妥此事。
他是寡人心腹之大患、血液之热疾; 而你必须令吾痊愈。
此事未了; 寡人无法重获欢欣!
'出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。
第四景: 丹麦原野
'福丁布拉引大军入'
福: 去罢; 队长; 去见丹麦王;
告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。
你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示;
那我将亲自晋见。
请告诉他这些。
尉官: 尊命; 主公。
福: 请慢行。
'大军出; 仅留尉官'
'哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入'
哈: 好先生; 这是哪国的武力?
尉官: 是挪威的; 先生。
哈: 请问先生; 它是用於何方?
尉官: 去攻打波兰某处。
哈: 是谁在统率此军; 先生?
尉官: 挪威老王之侄; 福丁布拉。
哈: 是去攻打波兰本土呢; 还是它的边疆?
尉官: 不瞒您说; 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。
五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地; 我都不要;
就是把它给卖了; 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。
哈: 这么说; 波兰王是绝对不会去捍卫它罗。
尉官: 错了; 那里早驻有防军。
哈: 两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执;
这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;
脓包在体内爆裂; 已致人於死命;
但表面上仍看不出此人之死因也。
我谦逊的谢谢你; 长官。
尉官: 上帝与您同在; 先生。
'出'
罗: 您可走了吗; 殿下?
哈: 我马上就赶来; 你们先走。
'全人出; 仅留哈姆雷特'
许多事情之发生; 都像是在谴责我;
鞭策我那已钝的复仇心志向前!
假如一人整天只晓得吃与睡; 那他还算是什么东西?
他只不过是头畜牲而已。
创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见;
那 一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉 。
我不晓得我处事之慢; 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却;
还是因我对此事有著过份的顾虑; 使我踌躇不前;
说真的; 此原因若分四份; 它包括了一分理智与三分懦弱。
其实; 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事;
也有许多明显的榜样在鼓励我。
瞧这庞大的队伍; 它的统帅是个年轻娇嫩的王子;
他仗著勃勃之勇气与天命之雄心; 罔顾不测之凶险;
拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。
这全为了小小一块弹丸之地!
真正的伟大; 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗;
而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。
而我呢? 我的父亲遭惨杀; 我的母亲被玷污;
我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。
我该多么的惭愧; 当我见到这两万名军士;
他们甘心在一念之间; 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;
全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。
啊; 从今开始; 我必痛下浴血之决心; 否则一切将枉然!
'出'
第五景: 艾辛诺尔堡中一室
'皇后、赫瑞修、与一绅士入'
后: 我不想和她说话。
绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。
后: 她想要怎样?
绅士: 她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;
她咳嗽、 胸; 并老为些琐事争吵;
口中也尽讲些好似有意; 又好似无意之玄妙语言;
让听著茫茫不知所云;
当听者企图猜测她的意思时;
他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。
不过; 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。
赫: 最好能与她谈话; 以免好事者们会去传播那些不利之谣。
后: 让她进来罢。
'绅士出'
'私下'
我心内之疚使我忐忐不安; 唯恐小事即是大祸的前兆;
罪恶通常是会如此; 愈多疑; 就愈容易使鬼胎毕露。
'欧菲莉亚入'
欧: 丹麦的美丽皇后在那里呀?
后: 怎么啦; 欧菲莉亚?
欧: '口唱民谣'
『怎能识得真情郎?
观其毡帽、手杖与草鞋。』
后: 唉; 甜蜜的姑娘; 你为何要唱这首歌?
欧: 您说什么? 不; 请听著罢:
『他已死了; 不复还; 夫人呀;
他已死了;再也不复还;
头上一撮草;
踝下一块石。』
呜乎。。。
后: 但是; 欧菲莉亚。。。
欧: 请听:
'唱'
『他的殓衣白如雪。。。』
'国王入'
后: 唉; 陛下您瞧。
欧:『锦簇鲜花陪葬礼;
毫无真情入棺材。』
王: 你怎么了; 美丽的姑娘?
欧: 上帝保佑您。
有人说; 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
陛下; 我们知道我们现在是怎样;
但是不知将来会变成如何。
但愿上帝与您共餐。
王: 她在哀念她的父亲。
欧: 我们别再为此事争论了;
倘若有人问你它的意思; 你就回答:
『明天是情人节;
我是个少女;
将在清晨起床时; 等候於你的窗前;
作你的情人{注2}。
他就起床穿衣;
把寝室之门启开; 让少女进来。
以後出去的; 将不再是个少女。』
王: 美丽的欧菲莉亚。。。
欧: 让我把这故事讲完:
『天主慈悲; 唉; 可耻呀;
少年郎们总是会偷机;
他们应负责。
她说: 在你未与我共眠前;
你曾许诺将娶我。
他回答: 我发誓;
我本是如此打算;
倘若你未上我床。』
王: 她这样子有多久了?
欧: 我希望万事都美好;
我们都应有耐心;
但是; 我不能不流泪;
当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。
我兄将知此事;
所以让我先谢谢您们的劝言。
来罢; 我的马车;
晚安; 夫人们; 晚安。
甜蜜的夫人们; 晚安; 晚安。
'欧菲莉亚出'
王: 紧紧的跟著她; 把她给看好; 我求求你。
'赫瑞修出'
; 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。
唉; 葛簇特呀; 葛簇特;
祸真不单行; 它来时可真是成群结队的。
最初是她父亲之死; 然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。
继之; 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷;
而我却不智的把他草草埋葬。
还有; 可怜的欧菲莉亚; 现在她已失去了理智。 对她来说;
我们只不过是一些幻影、禽兽而已。
最糟糕的; 就是其兄现已由法秘密归国;
他对此事早已疑心重重;
他又身置五里雾中; 难免会有些爱弄是非者进与谗言;
传以其父死因之谣。
此事既早已混淆不清; 再加上流言;
人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。
亲爱的葛簇特啊; 这就好像个散弹炮;
它足够杀死我数次!
'吆喝声由外传入'
听!
后: 唉哟; 那是什么声音呀?
王: 我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!
'一报信侍者入'
发生了什么事?
侍者: 主公; 您快去回避罢;
雷尔提率著一群暴徒; 已以排山倒海之势击溃了您之卫队;
暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般;
他们不顾传统; 不顾习俗; 不成体统的高喊著:
『我们推举雷尔提为王!』
他们掷帽拍手; 欢呼雷动; 呐喊声音震入云霄:
『雷尔提为王! 雷尔提为王!』
后: 他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊;
你们这些犯错的丹麦狗!
'一声巨响传入'
王: 他们破门而入了!
'雷尔提持剑与手下入'
雷: 国王在哪里?
{对他的手下}
先生们; 你们先出去。
部署: 不; 让我们进来。
雷: 我求你们暂先出去!
部署: 好罢; 好罢。
雷: 谢谢。 把宫门守住。
'随员们出'
哼; 浑君; 把我父亲还来!
后: 冷静下来; 善良的雷尔提。
雷: 假如我身上任何一滴血是冷静的话;
那我真是个杂种; 我的父亲是个乌龟;
而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。
王: 什么原因使你如此的大胆犯上; 雷尔提?
放松他; 葛簇特; 不必为寡人之安全担心;
为君者自有神明护身; 乱臣无望得逞。
告诉我; 雷尔提; 什么事令你如此的恼怒?
放松他罢; 葛簇特!
你说呀!
雷: 我的父亲在哪里?
王: 死了。
后: 但是不是他杀的。
王: 尽管让他问罢!
雷: 他究竟是如何死的? 别想愚弄我;