莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第68章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
……您们可要知道; 我是在我女儿告诉我之前发现它的……
陛下会怎样的想; 或皇后会怎样的想;
倘若我是此事的撮合人;
或倘若我不顾良心的指使; 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼;
那您们会怎样的想?
所以; 我就马上采取行动; 告诉我那年轻的女儿:
「与哈姆雷特王子在一起是高攀; 万万不可。」
然後我也命令她远离他; 切勿接见他遣来的信差;
也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。
从此以後; 他就变了。 长话短说; 他就坠入忧郁乡中;
既不能食; 也不能寝; 日渐衰弱; 精神恍惚。
这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
王: 你觉得这就是了吗?
后: 也许; 很可能。
波: 凡我说过「就是如此」之事; 有无在事後被证明是错误过?
我想要知道。
王: 据我所知; 你不曾有过。
波: '指著自己的头与肩膀'
要是我是不对的话; 那您可把这个从此处摘下来。
即使事情被埋藏於地中心; 只要我有线索指引; 我一定能发现真相。
王: 我们有何法可证实它?
波: 您可晓得; 他有时在此厅内徘回长达四小时久?
后: 他的确是有时这样。
波: 等到那时; 我可纵我女儿来此会见他(注2);
而你我可躲在帘後偷听。
假如他不爱她; 或他并未因此而丧失理智;
那我不配当一国之相; 而仅配当一乡俗、车 而已。
王: 咱们可试之。
'哈姆雷特入; 正念著一本书'
后: 看他埋头苦读的那付可怜样。
波: 请您们赶快回避; 让我一人来对付他。 请之; 请。
'国王、皇后、与侍从们出'
我的哈姆雷特殿下; 您可好?
哈: 好; 托老天慈悲。
波: 您认得我吗; 殿下?
哈: 当然认得; 你是个鱼贩。 (注3)
波: 我不是; 殿下。
哈: 既然如此; 那我希望你也是个老实人。
波: 老实; 殿下?
哈: 对; 先生; 在此世界; 老实人仅是万中有一而已呢。
波: 那也的确是; 殿下。
哈: '从书中念' 太阳之吻能使死狗尸上生蛆 (注4);
它是个可亲可吻的好腐肉……
你有无一位女儿?
波: 我有; 殿下。
哈: 别让她去太阳下。 腹中怀智是个佳事;
但你的女儿因能腹中怀孕;
朋友; 你得留意。
波: '私下' 你看; 又在罗嗦关於我女儿之事。 刚才他还不认得我;
只道我是个鱼贩; 可见他已全疯了; 全疯了。
老实说; 我年轻时也曾为爱情痛苦; 也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
'对哈姆雷特'
您在读什么; 殿下?
哈: 空字; 空字; 空字。
波: 什么事; 殿下? {波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈: 谁有事? {把此「事」当为人们间之争吵}
波: 我的意思是「此书是关於何事。」
哈: 诽谤也; 先生。 这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子;
脸上有斑斑皱纹; 眼框里有厚厚的一层芝麻糊; 头颅里没脑筋; 腿也无力。
先生; 这些我完全相信; 但是我觉得这样写恐怕不太妥当; 因为; 先生;
总有一天你也会和我一样的老……如果你能像螃蟹般倒行的话。
波: '私下' 他虽疯; 但却有他的一套理论。
'对哈姆雷特' 你要不要从外边进来了; 殿下?
哈: 进我的坟墓?
波: 真的; 那才真正的是「进去了。」
'私下' 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此;
但有理智之常人却反而不能。 现在我要离他而去;
好设法让他能与我女儿会面。
'对哈姆雷特' 殿下; 我提先告别了。
哈: 先生; 你提不出另一样使我更乐意告别之物; 除了我的性命;
除了我的性命; 除了我的性命。
波: 再会; 殿下。
哈: {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
'罗生克兰与盖登思邓入'
波: 你们找哈姆雷特殿下; 他就在此。
罗: 上帝保佑你; 先生。
'波隆尼尔出'
盖: {行礼} 我的尊贵殿下。
罗: {行礼} 我的最亲爱殿下。
哈: 我的好朋友们! 你们好吗? 盖登思邓; 啊; 罗生克兰;
好伙子们; 你们可好?
罗: 普普通通。
盖: 也很高兴我们没过份的高兴: 在命运之神身上;
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈: 也不是她的鞋跟底?
罗: 也不是。
哈: 那么; 我看你们差不多是在她半腰 ; 在她的好处那儿?
盖: 就在她的私隐之处。
哈: 在命运女神之私处? 那可真对啊……她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗: 没什么; 殿下; 只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈: 那么世界末日就快来临了; 但是; 你们的消息并不灵通。
让我再问; 朋友们; 你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖: 牢狱; 殿下?
哈: 丹麦就是个牢狱。
罗: 那么; 这整个世界也是。
哈: 是个很大的; 它有很多囚室、 监房、地牢等;
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗: 我们并不以为然; 殿下。
哈: 那。。。 它对你们来讲不是。 其实世事并无好坏; 全看你们怎样去想。
对我来说; 它是个牢狱。
罗: 那是您的野心作祟促使成的。 对您的心灵来说; 丹麦是太狭小了。
哈: 啊; 老天呀; 我可闭於一核桃壳内;
而仍自认我是个无疆限之君主……
只要我无那些噩梦。
盖: 您的那些梦也就是您的野心; 凡野心家之所成; 均先出其梦幻之影也。
哈: 梦也只不过是个幻影而已。
罗: 对; 我觉得野心才更是捉摸不到; 它真是个幻影之幻影。
哈: 若是这样; 那毫无野心的乞丐岂不是「实体」;
而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?
我们需上法庭来判断此论吗? 因为我已为此绞尽脑汁; 不能再想了。
二人: 我们愿意伺候您。
哈: 那可不成; 我不能把你们当仆人看待。 老实说; 我真是没被人伺候好;
还有……朋友之间不忌直问……你们来艾辛诺尔堡是为何?
罗: 来拜访您; 殿下; 无其他事。
哈: 我是个乞丐; 穷得连个「谢谢」都没有。 但我还是该谢谢你们。
不过; 亲爱的朋友们; 我这个「谢谢」; 老实说是连半文钱都不值。
你们的确不是奉派而来的吗? 此拜访纯粹是出於自愿? 是无条件的?
来; 来; 老实的告诉我; 来; 来; 快说呀!
盖: 我们该怎么讲; 殿下?
哈: 怎么讲都可以; 只要是实话。 {罗与盖面面相觑}
你们是被派来的; 这早就被你们带愧之脸色招出来了; 遮掩不住的。
我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。
罗: {装著不知} 为了何事; 殿下?
哈: 那你们得告诉我。 不过; 让我事先恳求你们; 以我们之友谊;
以我们之忘年深交; 以我们永恒不变之友爱; 及其它珍贵之情;
请坦白、直率的说; 你们到底是不是奉派而来的?
罗: '私下与盖登思邓' 你要如何说?
哈: 我在注意你们哟。
你们如果爱我; 那就请别再犹豫。
盖: 殿下; 我们的确是奉派而来的。
哈: 让我先道破其中之原因; 这样; 你们也无须把它说出;
令你们失诺於国王与皇后。
最近……我也不知是为何……我失去了欢欣;
对一切事务也毫无兴致。 说真的;
我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。
这个美好的天空; 看 {用手指天}; 好一个悬於头顶之壮丽穹苍;
好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇; 但是;
现在它对我来说; 只不过是一团污烟瘴气而已。
人类是个多么美妙的杰作; 它拥有著崇高的理智;
也有无限的能力与优美可钦的仪表。 其举止就如天使; 灵性可媲神仙。
它是天之骄子; 也是万物之灵。 但是; 对我来讲; 它岂不是朽如粪土?
人们已无法令我欢欣……就连女人。
{罗与盖互相交换眼色并点头微笑}
你们在笑; 好像不以为然。
罗: 殿下; 我全无此意。
哈: 那你笑什么; 当我说「人们已无法令我欢欣」时?
罗: 我在想; 殿下; 如果人们已无法令您欢欣;
那么; 您将会多么的冷落了那刚到的戏班子……
我们来此时才刚超越了他们; 他们现在正要来此为殿下效劳呢。
哈: {兴高采烈的}
饰演国王者将受我欢迎; 我将乐意的纳贡於此君。
英勇的武士可挥舞其剑与盾。 痴情的恋者无须再空悲叹。
暴燥的性格演员可安心的终其剧。 小丑可令爱笑者捧腹。
女主角可畅诉其心愿; 否则对白将失其板眼。
他们是何许戏班?
罗: 就是您一向最喜爱的: 从城里来的悲剧团。
哈: 他们为何要如此的出外巡回卖艺?
有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。
罗: 我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。
哈: 他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?
他们是否还是那么的红?
罗: 那可没有了。
哈: 那是为什么呢; 难道他们的艺技老 了?
罗: 不是的; 他们仍在努力的保持其艺如昔; 先生;
但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班; 号称「雏鹰们」;
他们以尖锐的嗓门取胜; 博取观众的疯狂喝采; 成为一时之风行。
他们也攻击他们所谓之「普通」剧团; 声势咄咄逼人;
至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前;
深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。
哈: 什么; 他们是小孩吗? 是谁在管他们? 他们从哪儿来的资助?
他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗? 我想是会的;
因为他们不能做其它之事。 那时; 当他们当普通演员时;
他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途;
让他们一度敌视了自己的同行?
罗: 老实说; 双方都有其理; 而国人均热中; 并且鼓励、怂恿此争论。
甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本;
除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。
哈: 真有此等事?
盖: 唉; 为此事曾发生过无数的纠纷。
哈: 而孩儿们都赢吗?
罗: 是的; 当然; 殿下。 连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外 (注5)。
哈: 那也不稀奇; 我的叔父现在是丹麦王; 昔日我父亲健在时;