果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第57章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第57章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



小丑  我希望你也看见那风浪怎样生气,怎样发怒,怎样冲上了海岸!可是那是些不相干的闲话。唉!那些苦人儿的凄惨的呼声!有时候望得见他们,有时候望不见他们;一会儿船上的大桅顶着月亮,顷刻间就在泡沫里卷沉下去了,正像你把一块软木塞丢在一个大桶里一样。然后又有岸上发生的那回事情。瞧那头熊怎样撕下了他的肩胛骨,他怎样向我喊救命,说他的名字叫安提哥纳斯,是一个贵人。可是我们先把那只船的事情讲完了;瞧海水怎样把它一口吞下;可是我们先说那些苦人儿怎样喊着喊着,海水又怎样把他们取笑;那位可怜的老爷怎样喊着喊着,那头熊又怎样把他取笑;他们喊叫的声音,都比海涛和风声更响。  
牧人  嗳呀!这是什么时候发生的,孩子?  
小丑  现在,现在;我看见这种情形之后还不曾霎一霎眼呢。水底下的人还没有完全冷掉;那头熊还不曾吃掉那位老爷的一半,它现在还在吃呢。  
牧人  要是给我看见了的话,我一定会搭救那个人的。  
小丑  我倒希望你在船边,搭救那船;你的好心一定站立不稳。  
牧人  真惨!真惨!你瞧这儿,孩子。给你自己祝福吧!你看见人死,我却看见刚生下来的东西。这看着才够味儿呢!你瞧,褓衣里裹着一位大户人家的孩子!瞧这儿;拿起来,拿起来,孩子;解开来。让我们看。人家对我说神仙会保佑我发财;这一定是神仙丢下来的孩儿。解开来,里面有些什么,孩子?  
小丑  你已经是一个发财的老头子了;要是老天爷不计较你年轻时的罪恶,你可以享福了!金子!完全是金子!  
牧人  这是仙人的金子,孩子,没有问题的;拿着藏好了。拣近路回家去,回家去!我们很运气,孩子;倘使要保持这运气,我们必须严守秘密。我的羊就让它去吧。来,好孩子,拣近路回家去。  
小丑  你拿着你发现的东西拣近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有没有离开那位老爷,它究竟吃得怎样了;这种畜生只在肚子饿的时候才会发坏脾气。假如他还有一点骨肉剩下,我便把他埋了。  
牧人  那是件好事。要是你能够从他留下来的什么东西上看出来他是个什么样人,就来叫我,让我看看。  
小丑  好的;你可以帮我把他下土。  
牧人  今天是运气的日子,孩子;我们要做些好事才是。(同下。)  


第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
引 子
      致辞者扮时间上。  
时间  我令少数人欢欣,我给一切人磨难, 
善善恶恶把喜乐和惊忧一一宣展; 
让我如今用时间的名义驾起双翮, 
把一段悠长的岁月跳过请莫指斥: 
十六个春秋早已默无声息地过度, 
这其间白发红颜人事有几多变故; 
我既有能力推翻一切世间的习俗, 
又何必俯就古往今来规则的束缚? 
这一段不小的空白就此搁在一旁, 
各人的遭遇早已在前文交代端详; 
如今我再要提说全然新鲜的情由, 
让陈旧的故事闪烁着灿烂的光流: 
就像你们突然从睡梦中惊醒转来, 
容我向你们把一个新的场面铺开。 
里昂提斯悔恨他痴愚的无根嫉妒, 
此后便关起门来独自儿闲居思过; 
善良的观众,再想像我在波希米亚, 
记住国王他有一个儿子在他膝下, 
弗罗利泽是这位青年王子的表名; 
现在再说潘狄塔,出落得丰秀超群: 
她后来的遭际我不必在这儿预报, 
时间的消息到时候自会一一揭晓; 
现在她认一个牧羊人做她的父亲, 
她此后的运命不久时间便会显明。 
诸君倘嫌这本戏无聊请不要心焦, 
希望你们以后再不受同样的无聊!(下。)  

第一场 波希米亚。波力克希尼斯宫中一室
      波力克希尼斯及卡密罗上。  
波力克希尼斯  好卡密罗,不要再向我苛求了。拒绝你无论什么事都使我难过;可是我倘使答应了你这要求,那我简直活不下去了。  
卡密罗  我离开我的故国已经十五年了;虽然我已经过惯了异乡的生活,可是我希望能归骨故丘。此外,我的故主国王陛下也已经忏罪,并且派人召我回去了;虽然我不该妄自夸耀,但是看到我可能会稍微减轻他心头的痛苦,这就为我的离去增加了一番动力。  
波力克希尼斯  你是爱我的,卡密罗,不要在现在离开我而把你过去的辛劳都一笔勾销了。你自身的好处使我缺少不了你;与其中途你抛弃了我,倒不如我从来不曾认识你的好。你已经给我筹划了好些除了你之外别人再也不能胜任愉快的工作;要是你不能留在这儿亲自处理,就不得不把你亲手创下的事业搁置起来。这些事情要是我还不曾仔细考虑过——无论如何总不会嫌过于仔细的——那么我今后一定要专心一志地研究如何对你表示感激;这样我会得益更多,我们的友谊也会愈益增加。至于那个倒霉的国家西西里,请你不要再提起它了;你一说起那个名字,便会使我忆起了你所说的那位忏罪而已经捐弃了宿怨的王兄而心中难过;他那个珍贵无比的王后和孩子们的惨死,就是现在想起来也会令人重新恸哭。告诉我,你什么时候看见过我的孩子弗罗利泽王子?国王们有了不肖的儿子,或是有了好儿子随后又失去,都是一样地不幸。  
卡密罗  陛下,我已经有三天没有看见王子了。他在作些什么消遣我不知道;可是我很遗憾地注意到他近来不大在宫廷里,也不像从前那样热心于他的那种合于王子身分的技艺。  
波力克希尼斯  我也这样想,卡密罗,我很有点放不下心。据我的耳目报告,说他老是在一个极平常的牧人的家里;据说那牧人本来是个穷措大,谁也不知道怎么一下子发起横财来了。  
卡密罗  陛下,我也听说有这样一个人;据说他有一个绝世的女儿,她的名声传播得那么广,谁也想不到她的来源只是这样一间草屋。  
波力克希尼斯  我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念头搁开了吧。  
卡密罗  敬遵陛下的旨意。  
波力克希尼斯  我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)  

第二场 同前。牧人村舍附近的大路
      奥托里古斯上。  
奥托里古斯  (唱) 
当水仙花初放它的娇黄, 
 嗨!山谷那面有一位多娇; 
那是一年里最好的时光, 
 严冬的热血在涨着狂潮。 
漂白的布单在墙头晒晾, 
 嗨!鸟儿们唱得多么动听! 
引起我难熬的贼心痒痒, 
 有了一壶酒喝胜坐龙廷。 

听那百灵鸟的清歌婉丽, 
 嗨!还有画眉喜鹊的叫噪, 
一齐唱出了夏天的欢喜, 
 当我在稻草上左搂右抱。 
  我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。 

我要为这悲伤吗,好人儿? 
 惨白的月亮照耀着夜暮; 
当我从这儿偷模到那儿, 
 我并没有走错我的道路。 

要是补锅子的能够过活, 
 背起他那张猪皮的革囊, 
我当然也可以交代明白, 
 顶着枷招认这一套勾当。 
  被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之。——一注好买卖上门了! 
 
      小丑上。  
小丑  让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?  
奥托里古斯  (旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。  
小丑  没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米——我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?荳蔲壳?枣子?——不要,那不曾开在我的帐上。荳蔲仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。  
奥托里古斯  我好苦命呀!(在地上匍匐。)  
小丑  嗳呀!——  
奥托里古斯  唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!  
小丑  唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?  
奥托里古斯  唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨了足有几百万下呢。  
小丑  唉,苦人儿!挨了几百万下可不是玩的呢。  
奥托里古斯  先生,我碰见了强盗,叫他们打坏了;我的钱、我的衣服,都给他们抢去了,却把这种可厌的东西给我披在身上。  
小丑  什么,是一个骑马的,还是步行的?  
奥托里古斯  是个步行的,好先生,步行的。  
小丑  对了,照他留给你的这身衣服看来,他一定是个脚夫之类;假如这件是骑马人穿的衣服,那么它一定有不少的经历了。把你的手伸给我,让我搀着你。来,把你的手给我。(扶奥托里古斯起。)  
奥托里古斯  啊!好先生,轻一点儿。唷!  
小丑  唉,苦人儿!  
奥托里古斯  啊!好先生;轻点儿,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都断了呢。  
小丑  怎么!你站不住吗?  
奥托里古斯  轻轻的,好先生;(窃取小丑钱袋)好先生,轻轻的。您做了一件好事啦。  
小丑  你缺钱用吗?我可以给你几个钱。  
奥托里古斯  不,好先生;不,谢谢您,先生。离这儿不到一哩路我有一个亲戚,我就到他那儿去;我可以向他借钱或是别的我所需要的东西。别给我钱,我请求您;那会使我不高兴。  
小丑  抢了你的是怎样一个人呀?  
奥托里古斯  据我所知道的,先生,他是一个到处跟人打弹子戏的家伙。我知道他从前曾经侍候过王子;后来我确实知道他是被鞭打赶出宫廷的,好先生,虽然我不晓得为了他的哪一点好处。  
小丑  你应当说坏处;好人是不会被鞭打赶出宫廷的。他们奖励着人们的好处,好让它留在那边;可是好容易才能留得住几分钟呢。  
奥托里古斯  我应当说坏处,先生。我很熟悉这家伙。他后来曾经做过牵猢狲的;后来又当过官差;后来去做一个演浪子回头的木偶戏的人,在离开我的田地一哩路之内的地方跟一个补锅子的老婆结了亲;各种下流的行业做了一桩换一桩,终于做了一个流氓。有人叫他做奥托里古斯。  
小丑  他妈的!他是个贼;在教堂落成礼的时候,在市集里,在耍熊的场上,常常有他的踪迹。  
奥托里古斯  不错,先生;那正是他,先生;那就是给我披上这身衣服的流氓。  
小丑  波希米亚没有比他再鼠胆的流氓;你只要摆出一些架势来,向他脸上啐过去,他就逃掉了。  
奥托里古斯  不瞒您说,先生,我不会和人打架。在那方面我是全然没用的;我相信他也知道。  
小丑  你现在怎样?  
奥托里古斯  好先生,好得多啦;我可以站起来走了。我应该向您告别,慢慢地走到我的亲戚那儿去。  
小丑  要不要我带着你走?  
奥托里古斯  不,和气面孔的先生;不,好先生。  
小丑  那么再会吧;我必须去买些香料来预备庆贺剪羊毛的喜宴。  
奥托里古斯  愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。 
上前走,上前走,脚踏着人行道, 
 高高兴兴地手扶着界木: 
心里高兴走整天也不会累倒, 
 愁人走一哩也像下地狱。(下。)  

第三场 同前。牧人村舍前的草地
      弗罗利泽及潘狄塔上。  
弗罗利泽  你这种异常的装束使你的每一部分都有了生命;不像是一个牧女,而像是出现在四月之初的花神了。你们这场剪羊毛的喜宴正�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的