果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第47章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第47章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



薇奥拉  我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。  
小丑  不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。  
薇奥拉  你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?  
小丑  真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。  
薇奥拉  我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。  
小丑  先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。  
薇奥拉  哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)  
小丑  好,上帝保佑您长起胡子来吧!  
薇奥拉  老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?  
小丑  (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?  
薇奥拉  不错,如果你拿它们去放债取利息。  
小丑  先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦  
薇奥拉  我知道了,朋友;你很善于乞讨。  
小丑  我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)  
薇奥拉  这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:  傻子不妨说几句聪明话,  聪明人说傻话难免笑骂。  
      托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。  
托比  您好,先生。  
薇奥拉  您好,爵士。  
安德鲁  上帝保佑您,先生。  
薇奥拉  上帝保佑您,我是您的仆人。  
安德鲁  先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。  
托比  请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。  
薇奥拉  我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。  
托比  请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。  
薇奥拉  我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?  
托比  我的意思是,先生,请您走,请您进去。  
薇奥拉  好,我就移步前进。可是人家已经先来了。  
      奥丽维娅及玛利娅上。  
薇奥拉  最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!  
安德鲁  那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。  
薇奥拉  我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。  
安德鲁  “香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。  
奥丽维娅  关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。  
薇奥拉  小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。  
奥丽维娅  你叫什么名字?  
薇奥拉  您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。  
奥丽维娅  我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。  
薇奥拉  他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。  
奥丽维娅  我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。  
薇奥拉  小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。  
奥丽维娅  啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。  
薇奥拉  亲爱的小姐——  
奥丽维娅  对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。  
薇奥拉  我可怜你。  
奥丽维娅  那是到达恋爱的一个阶段。  
薇奥拉  不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。  
奥丽维娅  啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。  
薇奥拉  那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?  
奥丽维娅  且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?  
薇奥拉  我以为你以为你不是你自己。  
奥丽维娅  要是我以为这样,我以为你也是这样。  
薇奥拉  你猜想得不错,我不是我自己。  
奥丽维娅  我希望你是我所希望于你的那种人!  
薇奥拉  那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。  
奥丽维娅  唉!他嘴角的轻蔑和怒气, 
冷然的神态可多么美丽! 
爱比杀人重罪更难隐藏; 
爱的黑夜有中午的阳光。 
西萨里奥,凭着春日蔷薇、 
贞操、忠信与一切,我爱你 
这样真诚,不顾你的骄傲, 
理智拦不住热情的宣告。 
别以为我这样向你求情, 
你就可以无须再献殷勤; 
须知求得的爱虽费心力, 
不劳而获的更应该珍惜。  
薇奥拉  我起誓,凭着天真与青春, 
我只有一条心一片忠诚, 
没有女人能够把它占有, 
只有我是我自己的君后。 
别了,小姐,我从此不再 
来为我主人向你苦苦陈哀。  
奥丽维娅  你不妨再来,也许能感动 
我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)  

第二场 奥丽维娅宅中一室
      托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。  
安德鲁  不,真的,我再不能住下去了。  
托比  为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。  
费边  是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。  
安德鲁  嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。  
托比  她那时也看见你吗,老兄?告诉我。  
安德鲁  就像我现在看见你一样明白。  
费边  那正是她爱您的一个很好的证据。  
安德鲁  啐!你把我当作一头驴子吗?  
费边  大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。  
托比  说得好,判断和推理在挪亚⑧还没有上船以前,已经就当上陪审官了。  
费边  她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。  
安德鲁  无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派⑨的教徒。  
托比  好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。  
费边  此外可没有别的办法了,安德鲁大人。  
安德鲁  你们谁肯替我向他下战书?  
托比  快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔地方的那张大床⑩。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。  

安德鲁  我到什么地方来见你们?  
托比  我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下。)  
费边  这是您的一个宝货,托比老爷。  
托比  我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。  
费边  我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?  
托比  要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。你把安德鲁解剖开来,要是能在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。  
费边  他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。  
托比  瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。  
      玛利娅上。  
玛利娅  要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来吧。那只蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会作出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。  
托比  袜带是十字交叉的吗?  
玛利娅  再难看不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真忍不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。  
托比  来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下。)  

第三场 街 道
      西巴斯辛及安东尼奥上。  
西巴斯辛  我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。  
安东尼奥  我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。  
西巴斯辛  我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?  
安东尼奥  明天吧,先生;还是先去找个下处。  
西巴斯辛  我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。  
安东尼奥  请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。  
西巴斯辛  大概你杀死了很多的人吧?  
安东尼奥  我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。  
西巴斯辛  那么你不要太出来招摇吧。  
安东尼奥  那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。  
西巴斯辛  为什么你要把你的钱袋给我?  
安东尼奥  �

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的