果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第414章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第414章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  不管谁监视我,我都把他保卫; 
  你就不能在狱中再对我发狠。 
    你还会发狠的,我是你的囚徒, 
    我和我的一切必然任你摆布。 

    一三四 

  因此,现在我既承认他属于你, 
  并照你的意旨把我当抵押品, 
  我情愿让你把我没收,好教你 
  释放另一个我来宽慰我的心: 
  但你不肯放,他又不愿被释放, 
  因为你贪得无厌,他心肠又软; 
  他作为保人签字在那证券上, 
  为了开脱我,反而把自己紧拴。 
  分毫不放过的高利贷者,你将要 
  行使你的美丽赐给你的特权 
  去控诉那为我而负债的知交; 
  于是我失去他,因为把他欺骗。 
    我把他失掉;你却占有他和我: 
    他还清了债,我依然不得开脱。 

    一三五* 

  假如女人有满足,你就得如“愿”, 
  还有额外的心愿,多到数不清; 
  而多余的我总是要把你纠缠, 
  想在你心愿的花上添我的锦。 
  你的心愿汪洋无边,难道不能 
  容我把我的心愿在里面隐埋? 
  难道别人的心愿都那么可亲, 
  而我的心愿就不配你的青睐? 
  大海,满满是水,照样承受雨点, 
  好把它的贮藏品大量地增加; 
  多心愿的你,就该把我的心愿 
  添上,使你的心愿得到更扩大。 
    别让无情的“不”把求爱者窒息; 
    让众愿同一愿,而我就在这愿里。 

    一三六 

  你的灵魂若骂你我走得太近, 
  请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”, 
  而“心愿”,她晓得,对她并非陌生; 
  为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。 
  心愿将充塞你的爱情的宝藏, 
  请用心愿充满它,把我算一个, 
  须知道宏大的容器非常便当, 
  多装或少装一个算不了什么。 
  请容许我混在队伍中间进去, 
  不管怎样说我总是其中之一; 
  把我看作微末不足道,但必须 
  把这微末看作你心爱的东西。 
    把我名字当你的爱,始终如一, 
    就是爱我,因为“心愿”是我的名字。 

    一三七 

  又瞎又蠢的爱,你对我的眸子 
  干了什么,以致它们视而不见? 
  它们认得美,也看见美在那里, 
  却居然错把那极恶当作至善。 
  我的眼睛若受了偏见的歪扭, 
  在那人人行驶的海湾里下锚, 
  你为何把它们的虚妄作成钩, 
  把我的心的判断力钩得牢牢? 
  难道是我的心,明知那是公地, 
  硬把它当作私人游乐的花园? 
  还是我眼睛否认明显的事实, 
  硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸? 
    我的心和眼既迷失了真方向, 
    自然不得不陷入虚妄的膏肓。 

    一三八 

  我爱人赌咒说她浑身是忠实, 
  我相信她(虽然明知她在撒谎), 
  让她认为我是个无知的孩子, 
  不懂得世间种种骗人的勾当。 
  于是我就妄想她当我还年轻, 
  虽然明知我盛年已一去不复返; 
  她的油嘴滑舌我天真地信任: 
  这样,纯朴的真话双方都隐瞒。 
  但是为什么她不承认说假话? 
  为什么我又不承认我已经衰老? 
  爱的习惯是连信任也成欺诈, 
  老年谈恋爱最怕把年龄提到。 
    因此,我既欺骗她,她也欺骗我, 
    咱俩的爱情就在欺骗中作乐。 

    一三九 

  哦,别叫我原谅你的残酷不仁 
  对于我的心的不公正的冒犯; 
  请用舌头伤害我,可别用眼睛; 
  狠狠打击我,杀我,可别耍手段。 
  说你已爱上了别人;但当我面, 
  心肝,可别把眼睛向旁边张望: 
  何必要耍手段,既然你的强权 
  已够打垮我过分紧张的抵抗? 
  让我替你辩解说:“我爱人明知 
  她那明媚的流盼是我的死仇, 
  才把我的敌人从我脸上转移, 
  让它向别处放射害人的毒镞!” 
    可别这样;我已经一息奄奄, 
    不如一下盯死我,解除了苦难。 

    一四○ 

  你狠心,也该放聪明;别让侮蔑 
  把我不作声的忍耐逼得太甚; 
  免得悲哀赐我喉舌,让你领略 
  我的可怜的痛苦会怎样发狠。 
  你若学了乖,爱呵,就觉得理应 
  对我说你爱我,纵使你不如此; 
  好像暴躁的病人,当死期已近, 
  只愿听医生报告健康的消息; 
  因为我若是绝望,我就会发疯, 
  疯狂中难保不把你胡乱咒骂: 
  这乖张世界是那么不成体统, 
  疯狂的耳总爱听疯子的坏话。 
    要我不发疯,而你不遭受诽谤, 
    你得把眼睛正视,尽管心放荡。 

    一四一 

  说实话,我的眼睛并不喜欢你, 
  它们发见你身上百孔和千疮; 
  但眼睛瞧不起的,心儿却着迷, 
  它一味溺爱,不管眼睛怎样想。 
  我耳朵也不觉得你嗓音好听, 
  就是我那容易受刺激的触觉, 
  或味觉,或嗅觉都不见得高兴 
  参加你身上任何官能的盛酌。 
  可是无论我五种机智或五官 
  都不能劝阻痴心去把你侍奉, 
  我昂藏的丈夫仪表它再不管, 
  只甘愿作你傲慢的心的仆从。 
    不过我的灾难也非全无好处: 
    她引诱我犯罪,也教会我受苦。 

    一四二 

  我的罪咎是爱,你的美德是憎, 
  你憎我的罪,为了我多咎的爱: 
  哦,你只要比一比你我的实情, 
  就会发觉责备我多么不应该。 
  就算应该,也不能出自你嘴唇, 
  因为它们亵渎过自己的口红, 
  劫夺过别人床弟应得的租金, 
  和我一样屡次偷订爱的假盟。 
  我爱你,你爱他们,都一样正当, 
  尽管你追求他们而我讨你厌。 
  让哀怜的种子在你心里暗长, 
  终有天你的哀怜也得人哀怜。 
    假如你只知追求,自己却吝啬, 
    你自己的榜样就会招来拒绝。 

    一四三 

  看呀,像一个小心翼翼的主妇 
  跑着去追撵一只逃走的母鸡, 
  把孩子扔下,拚命快跑,要抓住 
  那个她急着要得回来的东西; 
  被扔下的孩子紧跟在她后头, 
  哭哭啼啼要赶上她,而她只管 
  望前一直追撵,一步也不停留, 
  不顾她那可怜的小孩的不满: 
  同样,你追那个逃避你的家伙, 
  而我(你的孩子)却在后头追你; 
  你若赶上了希望,请回头照顾我, 
  尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。 
    只要你回头来抚慰我的悲啼, 
    我就会祷告神让你从心所欲。 

    一四四 

  两个爱人像精灵般把我诱惑, 
  一个叫安慰,另外一个叫绝望: 
  善的天使是个男子,丰姿绰约; 
  恶的幽灵是个女人,其貌不扬。 
  为了促使我早进地狱,那女鬼 
  引诱我的善精灵硬把我抛开, 
  还要把他迷惑,使沦落为妖魅, 
  用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。 
  我的天使是否已变成了恶魔, 
  我无法一下子确定,只能猜疑; 
  但两个都把我扔下,互相结合, 
  一个想必进了另一个的地狱。 
    可是这一点我永远无法猜透, 
    除非是恶的天使把善的撵走。 

    一四五 

  爱神亲手捏就的嘴唇 
  对着为她而憔悴的我, 
  吐出了这声音说,“我恨”: 
  但是她一看见我难过, 
  心里就马上大发慈悲, 
  责备那一向都是用来 
  宣布甜蜜的判词的嘴, 
  教它要把口气改过来: 
  “我恨”,她又把尾巴补缀, 
  那简直像明朗的白天 
  赶走了魔鬼似的黑夜, 
  把它从天堂甩进阴间。 
    她把“我恨”的恨字摒弃, 
    救了我的命说,“不是你”。 

    一四六 

  可怜的灵魂,万恶身躯的中心, 
  被围攻你的叛逆势力所俘掳, 
  为何在暗中憔悴,忍受着饥馑, 
  却把外壁妆得那么堂皇丽都? 
  赁期那么短,这倾颓中的大厦 
  难道还值得你这样铺张浪费? 
  是否要让蛆虫来继承这奢华, 
  把它吃光?这可是肉体的依皈? 
  所以,灵魂,请拿你仆人来度日, 
  让他消瘦,以便充实你的贮藏, 
  拿无用时间来兑换永欠租期, 
  让内心得滋养,别管外表堂皇: 
    这样,你将吃掉那吃人的死神, 
    而死神一死,世上就永无死人。 

    一四七 

  我的爱是一种热病,它老切盼 
  那能够使它长期保养的单方, 
  服食一种能维持病状的药散, 
  使多变的病态食欲长久盛旺。 
  理性(那医治我的爱情的医生) 
  生气我不遵守他给我的嘱咐, 
  把我扔下,使我绝望,因为不信 
  医药的欲望,我知道,是条死路。 
  我再无生望,既然丧失了理智, 
  整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 
  无论思想或谈话,全像个疯子, 
  脱离了真实,无目的,杂乱无章; 
    因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 
    你却是地狱一般黑,夜一般暗。 

    一四八 

  唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 
  使我完全认不清真正的景象? 
  竟错判了眼睛所见到的真相? 
  如果我眼睛所迷恋的真是美, 
  为何大家都异口同声不承认? 
  若真不美呢,那就绝对无可讳, 
  爱情的眼睛不如一般人看得真: 
  当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 
  看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 
  那么,我看不准又怎算得稀有? 
  太阳也要等天晴才照得明亮。 
    狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 
    只因怕明眼把你的丑恶揭发。 

    一四九 

  你怎能,哦,狠心的,否认我爱你, 
  当我和你协力把我自己厌恶? 
  我不是在想念你,当我为了你 
  完全忘掉我自己,哦,我的暴主? 
  我可曾把那恨你的人当朋友? 
  我可曾对你厌恶的人献殷勤? 
  不仅这样,你对我一皱起眉头, 
  我不是马上叹气,把自己痛恨? 
  我还有什么可以自豪的优点, 
  傲慢到不屑于为你服役奔命, 
  既然我的美都崇拜你的缺陷, 
  唯你的眼波的流徒转移是听? 
    但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你: 
    你爱那些明眼的,而我是瞎子。 

    一五○ 

  哦,从什么威力你取得这力量, 
  连缺陷也能把我的心灵支配? 
  教我诬蔑我可靠的目光撒谎, 
  并矢口否认太阳使白天明媚? 
  何来这化臭腐为神奇的本领, 
  使你的种种丑恶不堪的表现 
  都具有一种灵活强劲的保证, 
  使它们,对于我,超越一切至善? 
  谁教你有办法使我更加爱你, 
  当我听到和见到你种种可憎? 
  哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃, 
  你总不该嫌弃我,同人家一条心: 
    既然你越不可爱,越使得我爱, 
    你就该觉得我更值得你喜爱。 

    一五一 

  爱神太年轻,不懂得良心是什么; 
  但谁不晓得良心是爱情所产? 
  那么,好骗子,就别专找我的错, 
  免得我的罪把温婉的你也牵连。 
  因为,你出卖了我,我的笨肉体 
  又哄我出卖我更高贵的部分; 
  我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 
  在爱情上胜利;肉体再不作声, 
  一听见你的名字就马上指出 
  你是它的胜利品;它趾高气扬, 
  死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 
  任你颐指气使,或倒在你身旁。 
    所以我可问心无愧地称呼她 
    做“爱”,我为她的爱起来又倒下。 

    一五二 

  你知道我对你的爱并不可靠, 
  但你赌咒爱我,这话更靠不住; 
  你撕掉床头盟,又把新约毁掉, 
  既结了新欢,又种下新的憎恶。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的