果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第145章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第145章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



桃儿  为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。  
毕斯托尔  “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!  
福斯塔夫  巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。  
巴道夫  来,下去下去。  
毕斯托尔  什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!  
桂嫂  事情闹得越来越大啦!  
福斯塔夫  把我的剑给我,孩子。  
桃儿  我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。  
福斯塔夫  给我滚下去。(拔剑。)  
桂嫂  好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)  
桃儿  我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!  
桂嫂  您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。  
      巴道夫重上。  
福斯塔夫  你把他撵到门外去没有?  
巴道夫  是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。  
福斯塔夫  混账东西,当着我面前撒起野来!  
桃儿  啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!  
福斯塔夫  混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。  
桃儿  好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。  
      乐队上。  
侍童  乐队来了,爵爷。  
福斯塔夫  叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。  
桃儿  真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?  
      亲王及波因斯乔装酒保自后上。  
福斯塔夫  闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。  
桃儿  喂,那亲王是怎么一副脾气?  
福斯塔夫  一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。  
桃儿  他们说波因斯有很好的才情。  
福斯塔夫  他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。  
桃儿  那么亲王为什么这样喜欢他呢?  
福斯塔夫  因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。  
亲王  这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?  
波因斯  咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。  
亲王  瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。  
波因斯  一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?  
福斯塔夫  吻我,桃儿。亲王 今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?  
波因斯  你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。  
福斯塔夫  你这样吻我,真使我受宠若惊了。  
桃儿  凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。  
福斯塔夫  我老了,我老了。  
桃儿  我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。  
福斯塔夫  你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。  
桃儿  凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。  
福斯塔夫  拿点儿酒来,弗兰西斯!  
亲王
波因斯  (上前)就来,就来,先生。  
福斯塔夫  嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?  
亲王  哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!  
福斯塔夫  比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。  
亲王  好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。  
桂嫂  啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?  
福斯塔夫  你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。  
桃儿  怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?  
波因斯  殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。  
亲王  你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!  
桂嫂  祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。  
福斯塔夫  我的话都给你听见了吗?  
亲王  是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。  
福斯塔夫  不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。  
亲王  那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。  
福斯塔夫  凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。  
亲王  用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?  
福斯塔夫  不是侮辱,哈尔。  
波因斯  不是侮辱!  
福斯塔夫  不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。  
亲王  瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?  
波因斯  回答吧,你这枯树,回答吧。  
福斯塔夫  魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。  
亲王  那么这两个女人呢?  
福斯塔夫  一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。  
桂嫂  不,您放心吧。  
福斯塔夫  不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。  
桂嫂  哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?  
亲王  你,姑娘——  
桃儿  殿下怎么说?  
福斯塔夫  这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。)  
桂嫂  谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。  
      皮多上。  
亲王  皮多,怎么啦!什么消息?  
皮多  您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰·福斯塔夫的所在。  
亲王  天哪,波因斯,骚乱的狂飇像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。)  
福斯塔夫  现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦!  
      巴道夫重上。  
福斯塔夫  啊!什么事?  
巴道夫  爵爷,您必须赶快上宫里去;十几个军官在门口等着您哩。  
福斯塔夫  (向侍童)小子,把乐工们的赏钱发了。再会,老板娘;再会,桃儿!你们瞧,我的好姑娘们,一个有本领的人是怎样的被人所求;庸庸碌碌的家伙可以安心睡觉,干事业的人却连打瞌睡的工夫也没有。再会,好姑娘们。要是他们不叫我马上出发,我在动身以前还会来瞧你们一次的。  
桃儿  我话都说不出来啦;要是我的心不会立刻碎裂——好,亲爱的杰克,你自己保重吧。  
福斯塔夫  再会,再会!(福斯塔夫及巴道夫下。)  
桂嫂  好,再会吧;到了今年豌豆生荚的时候,我跟你算来也认识了二十九个年头啦;可是比你更老实,更真心的汉子——好,再会吧!  
巴道夫  (在内)桃儿姑娘!  
桂嫂  什么事?  
巴道夫  (在内)叫桃儿姑娘出来见我的主人。  
桂嫂  啊!快跑,桃儿,快跑;快跑,好桃儿。(各下。)  
2w2 




第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 威司敏斯特。宫中一室
      亨利王披寝衣率侍童上。  
亨利王  你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹浪打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。  
      华列克及萨立上。  
华列克  陛下早安!  
亨利王  现在是早上了吗,两位贤卿?  
华列克  已经敲过一点钟了。  
亨利王  啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有?  
华列克  我们读过了,陛下。  
亨利王  那么你们已经知道我们国内的情形是多么恶劣;这一个王国正在害着多么危险的疾病,那毒气已经逼近它的心脏了。  
华列克  它正像一个有病之身,只要遵从医生的劝告,调养得宜,略进药饵,就可以恢复原来的康健。诺森伯兰伯爵虽然参加逆谋,可是他的热度不久就会冷下来的。  
亨利王  上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁将会使高山夷为平地,使大陆化为沧海!要是他知道时间同样会使环绕大洋的沙滩成为一条太宽的带子,束不紧海神清瘦的腰身!要是他知道机会将要怎样把人玩弄,生命之杯里满注着多少不同的酒液!啊!要是这一切能够预先见到,当他遍阅他自己的一生经历,知道他过去有过什么艰险,将来又要遭遇什么挫折,一个最幸福的青年也会阖上这一本书卷

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的