莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第104章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
约克 既这么说,众位大人,就请始终扶持,下定决心,我是一定要取得我的合法权利的。
华列克 只要我华列克振动铃子,不论是国王本人,或是他的亲信,不论是哪一个拥护兰开斯特家族的人,谁也不敢搧动一下翅膀。①我要扶保普兰塔琪纳特为王;谁反抗就干掉谁。理查,请打定主意,争取王位。(引约克到御座前,约克就座。)
喇叭奏花腔。亨利王、克列福、诺森伯兰、威斯摩兰、爱克塞特等,帽上插红玫瑰花,同上。
亨利王 众位贤卿,你们看那桀骜的叛徒坐在什么地方,他竟敢窃踞御座!他有狡诈的华列克做爪牙,显然是在图谋篡位。诺森伯兰伯爵,他是你杀父的仇人,还有你,克列福勋爵,他也是你杀父的仇人;你们二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你们父亲报仇的。
诺森伯兰 我若不为父报仇,愿受天罚!
克列福 正是为了报仇,我在丧服中还披铠戴甲。
威斯摩兰 哼,我们能任着他这样放肆吗?去揪他下来!我怒火中烧,按捺不住了。
亨利王 耐着点儿,威斯摩兰伯爵。
克列福 像他那种懦夫才能忍耐。如果您父亲老王还活着,他决不敢僭坐御座。仁慈的君王,让我们在这国会会场里把约克家族打个落花流水。
诺森伯兰 堂兄,你说得对,就这么办。
亨利王 哎,你们该知道伦敦市民们拥护他,况且他身边还带有军队呀。
爱克塞特 只要把约克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。
亨利王 我决不忍心把国会变成屠场!爱克塞特堂兄,我要用舌剑唇枪来和他们交战。(走向约克)你这大逆不道的约克公爵,快快走下宝座,跪到我的面前来恳求宽赦。我是你的君王。
约克 我才是你的王上哩。
爱克塞特 不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。
约克 那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。
爱克塞特 你爸爸是王室的叛逆。
华列克 爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
克列福 他不跟着自己的王上,叫他跟谁?
华列克 是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。
亨利王 你坐在我的宝座上,却让我站着吗?
约克 只能这样,你将就些吧。
华列克 你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。
威斯摩兰 我威斯摩兰勋爵主张,王上还是当王上,他还可以兼领兰开斯特公爵。
华列克 我华列克反对。你忘了,是我们在战场上将你们击败,杀掉你们的父亲,是我们高扬着胜利的旗帜走过全城,进入宫院。
诺森伯兰 没有忘了,华列克,我正记在心里,切齿痛恨哩。凭我父在天之灵,一定叫你和你一家子自食其果。
威斯摩兰 普兰塔琪纳特,为了我父亲流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子们的、你的亲戚朋友们的性命来抵偿。
克列福 不要再争论了;华列克,小心点,我不需要多费唇舌,只消对你发出一宗法宝,立刻就能替我父亲报仇了。
华列克 克列福可怜虫!这种无聊的恐吓真是一文不值!
约克 我们大家来把继承王位的理由说一说,你们愿不愿意?不然,就用武力解决也行。
亨利王 逆贼,你有什么理由继承王位?你父亲和你一样都不过是约克公爵,你的外祖父罗杰·摩提默不过是马契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法国太子俯首称臣,他还占领过法国的国土。
华列克 别提法国啦,全给你丢光啦。
亨利王 是护国公丢掉的,不是我,我登基的时候,才出世九个月。
理查 可你现在已经长大成人了哇,依我看,法国是你给丢了的。父亲,把王冠从那篡位者的头上摘下来。
爱德华 亲爱的父亲,把它摘下来,戴在您的头上吧。
蒙太古 (向约克)兄长,您是富有尚武精神的人,咱们去打个明白,何苦在这里饶舌?
理查 鸣起鼓来,吹起号来,管保昏王要逃跑不迭。
约克 孩子们,静一静!
亨利王 静一静,你!让亨利王上说话。
华列克 该让普兰塔琪纳特先发言,众位大人,听他说。你们也静下来用心听,谁要是捣乱就叫谁死。
亨利王 我父我祖传下来的王位,你以为我会随便放弃吗?不行,除非战争把我的臣民都杀光,除非当年曾在法国为我父祖发扬国威而今天在英国象征着苦难的旌旗成为我的裹尸布。众卿们,你们为什么无精打采?我有充分的继承权,比他的理由强得多。
华列克 说说你的理由吧,亨利,说得对,你就为王。
亨利王 我祖亨利四世用武功取得了王冠。
约克 那是他对自己的君王造反。
亨利王 (旁白)我不知怎样回答才好;我的理由有漏洞。(扬声)你们说,国王是不是可以收养一个继承人?
约克 又怎样呢?
亨利王 如果国王可以收养继承人,那么我就是合法的国王。当年理查王当着群臣的面,把王位禅让给亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。
约克 你祖父起兵作乱,是他强逼理查王让位的。
华列克 众位大人,就算理查王是自愿让位的,你们认为那会损害他的王权吗?
爱克塞特 没有,他让了王位,就该由他自己的嫡嗣继承。
亨利王 爱克塞特公爵,你也反对我吗?
爱克塞特 他有正当的理由,我只得请您原谅。
约克 众位大人,你们为何交头接耳,不作回答?
爱克塞特 我的良心告诉我他是合法的君王。
亨利王 (旁白)大家都将背叛我,投到他那边去了。
诺森伯兰 普兰塔琪纳特,不论你提出任何理由,别以为你能使亨利退位。
华列克 他非退位不可,不论有谁替他出头。
诺森伯兰 那你是糊涂了。你自以为有爱塞克斯、诺福克、萨福克、肯特等等这些南方部队替你撑腰,你就趾离气扬,可是有我在这里,你们就别想把约克捧上场。
克列福 亨利王,不管你的继承权有理无理,克列福勋爵发誓要支持你。我若是向我杀父的仇人屈膝,就叫我脚下的土地裂开大口把我活吞下去!
亨利王 噢,克列福爱卿,你的话给我添了多少活力呵!
约克 兰开斯特的亨利,卸下你的王冠。众位大人,你们嘀咕什么,你们商量什么?
华列克 尊重这位具有君王气概的约克公爵,否则我就将部队调进会场,用篡位者的鲜血写下约克公爵稳坐御座的权利。(用脚跺地,兵士们应声而入。)
亨利王 华列克爵爷,容许我再说一句话。我这国王只想当到我死为止。
约克 只要你约定把王位传给我和我的子孙,在你活着的时候,你就可以安享太平。
亨利王 我很满意。理查·普兰塔琪纳特,我死之后,一定传位给你。
克列福 这样你太对不起你的太子了!
华列克 这对他自己、对英国,是多么有利呵!
威斯摩兰 卑鄙的、怯弱的、毫无出息的亨利哟!
克列福 你简直是糟蹋了自己,也糟蹋了我们了!
威斯摩兰 这些条款我是听不下去了。
诺森伯兰 我也听不下去。
克列福 堂兄,走,让我们把这消息报告给王后。
威斯摩兰 别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。
诺森伯兰 你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中!
克列福 祝你在战争中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾弃!(诺森伯兰、克列福、威斯摩兰同下。)
华列克 你把脸转过来,亨利,别看他们。
爱克塞特 他们报仇心切,所以决不投降。
亨利王 唉,爱克塞特呵!
华列克 王爷,您为何叹息?
亨利王 华列克爵爷,我叹的不是我自己,我叹我儿子呵。我剥夺他的继承权,太不近人情了。不论如何,我这里决定把王位永远让给你和你的子孙,但必须附一条件,那就是,你宣誓停止内战,当我在世的时候,你必须尊我为王,再不蓄意谋反。
约克 我愿意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)
华列克 亨利王上万岁!普兰塔琪纳特,去拥抱他。
亨利王 祝你自己和你的英俊的儿子们福寿无疆!
约克 如今约克家族和兰开斯特家族言归于好了。
爱克塞特 谁要是进行挑拨,就叫他受到上天的处罚!(礼号声。群臣走向前面。)
约克 再见,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。
华列克 我要派兵守卫伦敦。
诺福克 我要率领部下返回诺福克郡。
蒙太古 我是从海上来的,我还到海上去。(约克及其诸子、华列克、诺福克、蒙太古率兵士及随从等下。)
亨利王 而我呢?我只得含悲忍泪,回转王宫。
玛格莱特王后偕太子威尔士亲王上。
爱克塞特 王后来了,看她面带怒容,我快溜走吧。(欲行。)
亨利王 爱克塞特,我也要溜。(欲行。)
玛格莱特王后 别走,别离开我;你走我也要跟着你。
亨利王 别生气,温存的王后,我就呆在这里。
玛格莱特王后 糟到这个地步,谁能不生气?唉,你这倒楣鬼!早知道你是这样一个无情无义的父亲,我宁可做闺女时就死掉,宁可一辈子不认识你,也决不替你生男育女!你该不该随随便便地就把我儿子的继承权断送掉?你对他如果有像我对他一半的爱心,如果你体会到我生育他的时候所受到的苦楚,如果你曾像我一样用血液将他喂大,那你就当场洒出你心头最宝贝的鲜血,也断断不能让那野蛮的公爵做你的继承人,而剥夺你亲生独子的继承权。
亲王 爸爸,你不该废掉我的继承权。你是国王,我为什么不能继承你的王位?
亨利王 请宽恕我,玛格莱特;请宽恕我,亲爱的儿子。我是被华列克伯爵和约克公爵所逼呀。
玛格莱特王后 逼你?你是一国之主,你能让别人逼你吗?我听你说这样的话,我都替你羞死了。唉,胆小鬼哟!你把你自己、你的儿子和我,全都断送了。你竟替约克家族造成如此有利的地位,你以后只能在他们的许可之下才能把国王当下去。你把王位预让给他和他的后代,这对你能起什么作用?这只能是自掘坟墓,并且使你提前钻进坟墓。华列克当了财政大臣兼任卡莱地方长官,福康勃立琪当了海峡防御司令,约克公爵摄行国家政务,你还说得上什么安全?那只能是包围在狼群里的浑身战抖的羔羊的安全。我虽是一个没有见识的妇人,如果我当时在场,即便那些兵丁把我推上刀山,我也绝不同意那宗法案。可你这人却贪生怕死,不顾荣誉。亨利,你既是这样的人,那我只得对你宣告离异,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剥夺亲王继承权的法案撤销为止。北方的诸侯立誓和你断绝关系,他们一看到我树起我的旗帜,他们就将集合到我的麾下。我的旗帜是一定要树起的,它标志着你的屈辱,标志着约克家族的彻底灭亡。我此刻就离开你。来吧,我的儿子,我们就走。我们的人马已经齐备,我们追上前去。
亨利王 等一等,温良的玛格莱特,请听我说。
玛格莱特王后 你的话已经说了不少啦,你给我走开吧。
亨利王 爱德华好孩子,你留下来好不好?
玛格莱特王后 留下!好让敌人宰他是不是?
亲王 等我打了胜仗,再来见您。在那以前,我是跟着妈妈的。
玛格莱特王后 来,我儿,走吧,不能耽搁了。(王后及亲王下。)
亨利王 可怜的王后呵。你看她又爱丈夫,又爱儿子,她是走投无路才大发雷霆的。那可恨的公爵桀骜不驯、贪得无厌,夺了我的王冠不算,还像饿鹰一样要攫食我父子的肉,但愿我妻能报得此仇!三位北方将领离我而去,真使我痛心,我打算写封信给他们,求得他们的谅解。来,堂兄,我派你把这封信送去。
爱克塞特 我,我希望能把他们全都说通。(同下。)
第二场 约克郡。威克菲尔附近桑德尔堡中一室
爱德华、理查及蒙太古上。
理查 兄长,虽然我年纪最轻,这桩差使还是让我当了吧。
爱德华 不行,我说起来更有道理。
蒙太古 可是我能提出最有分量的理由。
约克公爵上。
约克 有什么事?我的儿子们,我的老弟!在吵嘴吗?你们争的是什么事?怎样吵起来的?
爱德华 不是吵嘴,不过小有争论。
约克 关于什么事?
理查 是关于您和我们大家的